《中國典籍英譯》是由汪榕培、王宏合著,上海外語教育出版社于2009年出版的一部作品。該書主要旨在為翻譯學科的建設(shè)和發(fā)展提供新的契機,特別是在教育部于2005年批準設(shè)置本科翻譯專業(yè)后。
圖書信息
出版社:上海外語教育出版社;第1版 (2009年2月1日)
叢書名:翻譯專業(yè)本科生系列教材
平裝: 451頁
正文語種:簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787544610391, 754461039X
條形碼: 9787544610391
尺寸: 22.8 x 18 x 2.2 cm
重量: 599 g
內(nèi)容簡介
《中國典籍英譯》主要內(nèi)容:教育部于2005年批準設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展。充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻一份力量。
圖書目錄
中國典籍英譯概述
第一部分 中國古典散文英譯
第一章 中國古典散文英譯概述
第一節(jié) 中國古典散文概述
第二節(jié) 中國古典散文英譯
第二章 中國古典散文英譯評析
第二節(jié) 莊子及其《莊子》英譯
第三節(jié) 墨子及其《墨子》英譯
第五節(jié) 蘇軾及其“石鐘山記”英譯
第二部分 中國古典詩歌英譯
第三章 中國古典詩歌英譯概述
第一節(jié) 中國古典詩歌概述
第二節(jié) 中國古典詩歌英譯
第四章 中國古典詩歌英譯評析
第一節(jié) 《詩經(jīng)》及其英譯97
第二節(jié) 陶淵明及其“歸園田居(其二)”等英譯
第三節(jié) 李清照及其“聲聲慢”等英譯
第四節(jié) 柳宗元及其“江雪”英譯
第五節(jié) 張繼及其“楓橋夜泊”英譯
第三部分 中國古典戲劇英譯
第五章 中國古典戲劇英譯概述
第一節(jié) 中國古典戲劇概述
第二節(jié) 中國古典戲劇英譯
第六章 中國古典戲劇英譯評析
第四節(jié) 《孽海記·思凡》及其英譯
第四部分 中國古典小說英譯
第七章 中國古典小說英譯概述
第一節(jié) 中國古典小說概述
第二節(jié) 中國古典小說英譯
第八章 中國古典小說英譯評析
第四節(jié) 羅貫中及其《三國演義》英譯
英譯節(jié)選
翻譯練習參考答案
參考資料 >