韓侍桁(1908年3月2日-1987年),原名韓云浦,天津人,中國現(xiàn)代文學(xué)評論家、翻譯家。早年畢業(yè)于天津東亞同文書院,曾留學(xué)日本慶應(yīng)義塾大學(xué)。1929年回國后,參加左聯(lián),歷任中山大學(xué)、上海中國公學(xué)教授,國民黨中央通訊社戰(zhàn)地記者,文風(fēng)書局、國際文化服務(wù)社總編輯,上海編譯所所員。筆名侍桁、東聲、索夫等。著有《中國文學(xué)評論集》《參差集》《淺見集》等論著,譯著包括《紅字》《虎皮騎士》《卡斯特橋市長》《婦女樂園》《英雄園》等。
人物經(jīng)歷
1930年參加“左聯(lián)”,次年執(zhí)教于廣東中山大學(xué),任教授。1934年起任中山文化教育館特約編譯,1937年后任中央通訊社特約戰(zhàn)地記者和該社總編輯室編審。30年代曾寫作大量的文藝批評文章,輯有《文學(xué)評論集》、《參差集》、《淺見集》。在批評作家作品和討論“大眾文藝”、“第三種人”等問題時,與某些左派文學(xué)工作者展開論爭。重要譯著有丹麥批評家勃蘭兌斯的《十九世紀文學(xué)之主潮》。
1942年任重慶文風(fēng)書局總編。1944年創(chuàng)辦國際文化服務(wù)社。
解放后任齊魯大學(xué)教授,以后先后在上海編譯所,上海譯文出版社工作,專門從事文學(xué)翻譯。
著作書目
胭脂(散文集)1933,新中國
文學(xué)評論集 1934,現(xiàn)代
小文章(理論、雜文合集)1934,良友
參差集(論文集)1939,良友
淺見集(論文集)1939,中華
海的誘惑(小品文集)1947,上海博文書店
翻譯書目
西洋文藝論集 1929,北新
現(xiàn)代日本小說(短篇小說集)1929,上海春潮書局
俄羅斯文學(xué)史 俄國克魯炮特金著,1930,北新
鐵甲列車(長篇小說)蘇聯(lián)符舍伏洛特·伊凡諾夫著,1932,神州
文學(xué)的畸人(論文)日本小泉八云講演,1934,商務(wù)
塔拉斯布爾巴(中篇小說)俄國郭歌爾著,1934,商務(wù)
兩個伊凡的故事(中篇小說)俄過郭歌爾著,1934,商務(wù)
美國短篇小說集 1935,商務(wù)
十九世紀文學(xué)之主潮(1—4冊,理論)丹麥喬治·勃蘭兌斯著,1935—1937,商務(wù)
郭果爾研究(論文)日本罔澤秀虎著,1937,中華
紅字(長篇小說)美國納撒尼爾·霍桑著,1940,重慶文風(fēng)書局
哥隆克人(長篇小說)俄羅斯列·托爾斯泰著,1943,重慶文藝獎助金管理委員會出版部
虎皮武士(史詩)俄國路斯塔威里著,與北芒合譯,1944,重慶文風(fēng)書局
戰(zhàn)爭的插曲(短篇小說集)土耳其S·亞果等著,1944,商務(wù)
拜倫評傳 丹麥喬治·勃蘭兌斯著,1948,上海國際文化服務(wù)社
海涅評傳 丹麥喬治·勃蘭兌斯著,1948,上海國際文化服務(wù)社
俄羅斯人剪影(短篇小說集)蘇聯(lián)馬克西姆·高爾基著,1949,上海國際文化服務(wù)社
哈吉·慕拉(中篇小說)俄國列·托爾斯泰著,1950,平明
法國作家評傳 丹麥喬治·勃蘭兌斯著,1951,上海國際文化服務(wù)社
賭徒(長篇小說)俄羅斯陀思妥夫斯基著,1951,文光
莫斯科的黎明(話劇)蘇聯(lián)凡·蘇洛夫著,1951,上海國際文化服務(wù)社
巨浪(長篇小說)蘇聯(lián)伊利亞·愛倫堡著,與千羽合譯,1952,上海國際文化服務(wù)社
家庭的幸福(中篇小說集)俄國列·托爾斯泰著,1955,泥土社
卡斯特橋市長(長篇小說)英國托瑪斯·哈代著,與淑勤合譯,1955,上海出版公司
英雄國(上下冊,史詩)芬蘭倫洛特整理,1962,上海文藝
你往何處去(長篇小說)波蘭亨利克·顯克維支著,1980,上海文藝
韓侍桁,曾留日,也是三十年代具有獨立思想的人。他在所著《胭脂》自序中說:“我時時刻刻在要求著使用自己的筆,寫出自己的所想,自己的所見,自己的感覺;于是在腦中,我不斷地建筑過蜃樓,然而面對著生活的獰惡的面像,這些蜃樓,馬上就瓦解了。”可見韓侍桁是一個不為那所謂時代潮流所左右,而一心要說自己的話的人物,在現(xiàn)代是很難得,是一個為批評而批評的作家。
侍桁。其實,學(xué)過中國現(xiàn)代文學(xué)史的讀者對他的名字并不陌生。韓侍桁是三十年代著名作家和評論家,所謂的“第三種人”。日本文學(xué)與中國文學(xué)淵源頗深,只有具備很高的中國古典文學(xué)修養(yǎng),也才能準確而傳神地傳達出像川端康成原作優(yōu)美的精髓。三十年代的中國現(xiàn)代作家,如韓侍桁先生,不僅學(xué)貫中西,而且本身就具有很高的創(chuàng)作功力,相信讀過的人自有公論。
《十九世紀文學(xué)之主潮》
原著 丹麥 勃蘭兌斯
他宣言:祖國的文學(xué)是死了的,或幾乎死了,它是太矯作了,太遠于人生了。文學(xué)必須直接有關(guān)于人生,且解釋人生的問題。文學(xué)必須是熊熊的思想與社會實際情況的自由無謂的代表。文學(xué)必須“表現(xiàn)出一切問題以供辯論。”
從1936年起,韓侍桁所譯的《十九世紀文學(xué)之主潮》由商務(wù)印刷館陸續(xù)出版了前四卷(1936年推出第1,2卷,1937年和1939年又分別推出第3,4卷)。該書的第5.6卷卻未能印成。抗戰(zhàn)勝利后,韓侍桁從后幾卷中抽出部分章節(jié),分別輯成《拜倫評傳》,《法國作家評傳》和《海涅評傳》,由國際文化服務(wù)社于1948年至1953年陸續(xù)出版。至此,沈澤民當(dāng)年的殷切期盼終于得以實現(xiàn),勃蘭兌斯的著作不僅為中國讀者廣泛了解,也成為“五四”以來唯一較為完整地譯成中文的西方文學(xué)史著作。由此也可理解,韓侍桁的譯本一經(jīng)問世,就受到讀者界的普遍關(guān)注。
如上所述,勃蘭兌斯及其《十九世紀文學(xué)之主潮》在現(xiàn)代中國的譯介和接受并非偶然,而是因為他的著作滿足了中國文學(xué)批評的期待視野。或者可以這樣說,中國現(xiàn)代文學(xué)批評的主導(dǎo)傾向是激進主義的,歷史主義的,同時也是“拿來”主義的。因此,中國批評家也就特別激賞勃蘭兌斯的激進立場,認同他的歷史主義研究方法,對他取法西歐文學(xué)以喚醒本國作家的做法也能產(chǎn)生深切地理解與共鳴。不僅如此,現(xiàn)代批評家對勃蘭兌斯的評價和翻譯也是相當(dāng)及時的。
在韓侍桁看來,《十九世紀文學(xué)之主潮》具有兩個顯著的特點:“它把初期的民主主義的精神輸進到文藝園地里來,并以此為衡量文藝價值的標準;其次,它不把批評作成學(xué)究的說教,而造成為有機的活的藝術(shù)。”
《新文學(xué)史料》1987年03期
韓侍桁同志追悼會在上海舉行
林巳
【摘要】:正 著名作家、翻譯家韓侍桁同志追悼會1987年5月21日在上海龍華的殯儀館舉行。韓侍桁同志生前是中國作家協(xié)會會員、中國翻譯工作者協(xié)會名譽理事,因長期患病醫(yī)治無效,5月9日下午9時在上海中山醫(yī)院逝世,終年79歲。陽翰笙、巴金、臧克家、端木蕻良、侯外廬、陳原、陳沂、王元化、施蟄存、吳朗西、蒯斯曛、陸晶清、趙家璧、趙清閣、朱雯、賈植芳、草嬰等送了花圈。中國作家協(xié)會上海分會、中國翻譯工作者協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會、上海譯文出版社、上海魯迅紀念館也送了花圈。黃源、陳學(xué)昭、高光和北京魯迅博物館等發(fā)
參考資料 >