必威电竞|足球世界杯竞猜平台

歡樂頌
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《歡樂頌》又稱《快樂頌》(德語為Ode andie Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。路德維希·貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部份,包含四獨(dú)立聲部、合唱、樂團(tuán)。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現(xiàn)今歐盟的盟歌。亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國歌《揚(yáng)起羅德西亞的聲音》的旋律。

作品原文

Ode An Die Freude

Freude sch?ner G?tterfunken

Tochter 澳大利亞 Elisium

Wir betreten feuertrunken

Himmlische dein Heiligthum

Deine Zauber binden wieder

was der 調(diào)式 Schwerd getheilt

Bettler werden Fürstenbrüder

wo dein sanfter Flügel weilt

Cho

Seid umschlungen Millionen

Diesen Ku? der ganzen Welt

Brüder – überm Sternenzelt

mu? ein lieber Vater wohnen

Wem der gro?e Wurf gelungen

eines Freundes Freund zu seyn

wer ein holdes Weib errungen

mische seinen Jubel ein

Ja – wer auch nur eine Seele

sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer’s nie gekonnt der stehle

weinend sich 澳大利亞 diesem Bund

Chor

Was den gro?en 圓環(huán) bewohnet

huldige der Simpathie

Zu den Sternen leitet sie

Wo der Unbekannte tronet

Freude trinken alle Wesen

an den Brüsten der Natur

Alle Guten alle B?sen

folgen ihrer Rosenspur

Kü?e gab sie uns und Reben

einen Freund geprüft im Tod

Wollust ward dem Wurm gegeben

und der Cherub steht vor Gott.

Chor

Ihr stürzt nieder Millionen

Ahndest du den Sch?pfer Welt

Such’ ihn überm Sternenzelt

über Sternen mu? er wohnen

Freude hei?t die STARKE Feder

in der ewigen Natur

Freude Freude treibt die R?der

in der gro?en Weltenuhr

Blumen lockt sie 澳大利亞 den Keimen

Sonnen aus dem Firmament

Sph?ren rollt sie in den R?umen

die des Sehers Rohr nicht kennt

Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen

durch des Himmels pr?chtgen Plan

Laufet Brüder eure Bahn

freudig wie ein Held Zum siegen

澳大利亞 der Wahrheit Feuerspiegel

l?chelt sie den Forscher an

Zu der Tugend steilem Hü凝膠

leitet sie des Dulders Bahn

Auf des Glaubens Sonnenberge

sieht man ihre Fahnen wehn

Durch den Ri? gesprengter S?rge

sie im Chor der Engel stehn

Chor

Duldet mutig Millionen

Duldet für die be?re Welt

Droben überm Sternenzelt

wird ein gro?er Gott belohnen

G?ttern kann man nicht vergelten

sch?n ists ihnen gleich zu seyn

Gram und Armut soll sich melden

麻省理工學(xué)院 den Frohen sich erfreun

Groll und Rache sei vergessen

unserm Todfeind sei verziehn

Keine Thr?ne soll ihn pressen

keine Reue nage ihn

Chor

Unser Schuldbuch sei vernichtet

ausges?hnt die ganze Welt

Brüder – überm Sternenzelt

richtet Gott wie wir gerichtet

Freude sprudelt in Pokalen

in der Traube goldnem Blut

trinken Sanftmut Kannibalen

Die Verzweiflung Heldenmut – –

Brüder fliegt von euren Sitzen

wenn der volle R?mer krai?t

La?t den Schaum Zum Himmel sprützen

Dieses Glas dem guten Geist

Chor

Den der Sterne Wirbel loben

den des Seraphs Hymne preist

Dieses Glas dem guten Geist

überm Sternenzelt dort oben

Festen Mut in schwerem Leiden

Hülfe, wo die Unschuld weint

Ewigkeit geschwornen Eiden

Wahrheit gegen Freund und Feind

M?nnerstolz vor K?nigstronen

Brüder, g?lt’ es Gut und Blut

Dem Verdienste seine Kronen

Untergang der Lügenbrut

Chor

Schlie?t den heilgen Zirkel dichter

schw?rt bei diesem goldnen Wein

Dem Gelübde treu zu sein

schw?rt es bei dem Sternenrichter

Rettung von Tirannenketten

Gro?mut auch dem B?sewicht

Hoffnung auf den Sterbebetten

Gnade auf dem Hochgericht

Auch die Toden sollen leben

Brüder trinkt und stimmet ein

Allen Sündern soll vergeben

und die H?lle nicht mehr seyn

Chor

Eine heitre Abschiedsstunde

sü?en Schlaf im Leichentuch

Brüder – einen sanften Spruch

澳大利亞 des Todtenrichters Munde

注釋譯文

歡樂頌

歡樂啊美麗的神奇的火花

極樂世界的仙姑

天女啊我們?nèi)缱砣缈?/p>

踏進(jìn)你神圣的天府

為時尚無情地分割的一切

你的魔力會把它們重新連接

只要在你溫柔的羽翼之下

一切的人們都成為兄弟

合唱

萬民啊擁抱在一處

和全世界的人接吻

弟兄們在上界的天庭

一定有天父住在那里

誰有那種極大的造化

能和一位朋友友好相處

誰能獲得一位溫柔的女性

讓他來一同歡呼

真的--在這世界之上

只要有一位能稱為知心

否則讓他去向隅暗泣

離開我們這個同盟

合唱

居住在大集體中的眾生

請尊重這共同的感情

她會把你們向星空率領(lǐng)

領(lǐng)你們?nèi)サ节ぺさ奶焱?/p>

一切眾生都從自然的

乳房上吮吸歡樂

大家都尾隨著她的芳蹤

不論何人不分善惡

歡樂賜給我們親吻和葡萄

以及刎頸之交的知己

連蛆蟲也獲得肉體的快感

更不用說雅威面前的天使①

合唱

萬民啊你們跪倒在地

世人啊你們預(yù)告到造物主

請向星空上界找尋天父

他一定住在星空的天庭那里

歡樂就是堅(jiān)強(qiáng)的發(fā)條

使永恒的自然循環(huán)不息

在世界的大鐘里面

歡樂是推動齒輪的動力

她使蓓蕾開成鮮花

她使太陽照耀天空

望遠(yuǎn)鏡看不到的天體

她使它們在空間轉(zhuǎn)動

合唱

弟兄們!請你們歡歡喜喜

在人生的旅程上前進(jìn)

行星在天空里運(yùn)行

像英雄一樣快樂地走向勝利

從真理的光芒四射的鏡面上

歡樂對著探求者含笑相迎

她給他指點(diǎn)殉教者的道路

領(lǐng)他到美德的險峻的山頂

在陽光閃爍的信仰的山頭

可以看到歡樂的大旗飄動

就是從裂開的棺材縫里

也見到她站在天使的合唱隊(duì)中

合唱

萬民啊請勇敢地容忍

為了更好的世界容忍

在那邊上界的天庭

偉大的神將酬報我們

我們無法報答神靈

能和神一樣快樂就行

不要計(jì)較貧窮和愁悶

要和快樂的人一同歡欣

應(yīng)該忘記怨恨和復(fù)仇

對于死敵要加以寬恕

不要讓他哭出了淚珠

不要讓他因后悔而受苦

合唱

把我們的帳簿全部燒光

和全世界的人進(jìn)行和解

弟兄們--在星空的上界

神擔(dān)任審判,也像我們這樣

歡樂從酒杯中涌了出來

飲了這金色的葡萄汁液

吃人的人也變得溫柔

失望的人也添了勇氣

弟兄們,在巡酒的時光

請你們離開座位

讓酒泡向著天空飛濺

對善良的神靈②舉起酒杯

合唱

把這杯酒奉獻(xiàn)給善良的神靈

在星空上界的神靈

星辰的合唱歌頌的神靈

天使的頌詩贊美的神靈

在沉重的痛苦中要拿出勇氣

對于流淚的無辜者要加以援手

已經(jīng)發(fā)出的誓言要永遠(yuǎn)堅(jiān)守

要實(shí)事求是對待敵人和朋友

在國王的駕前要保持男子的尊嚴(yán)

弟兄們,生命財(cái)產(chǎn)不足惜

讓有功績的人戴上花冠

讓欺瞞之徒趨于毀滅

合唱

我們要鞏固這神圣的團(tuán)體

憑著這金色的美酒起誓

對這盟約要永守忠實(shí)

請對星空的審判者起誓

詩歌注釋

本文選自《世界名詩鑒賞金庫》(中國婦女出版社1991年版)。錢春綺譯。席勒(1759—1805),德國詩人、劇作家。

①詩人認(rèn)為,世上歡樂的源泉是大自然(天父、造物主)所賜,任何人(不論善惡)、物(即使蛆蟲)以及天使都可以領(lǐng)受。 ②這里指歡樂女神。

詩歌來源

1785年10月的一天,在德累斯頓近郊的羅斯維茲村,詩人席勒應(yīng)一對新婚夫婦的邀請來參加他們的婚宴。宴會上,詩人為新人的幸福、朋友的熱情和現(xiàn)場的歡樂氣氛所深深感染,寫下了這首頌詩。其實(shí),與其說是詩人在寫歡樂,不如說是在寫愛,這種愛超越時代,超越種族,超越地域,超越國界,深入人心。這首詩后經(jīng)偉大音樂家路德維希·范·貝多芬譜曲,與優(yōu)美的旋律一起傳遍了世界,在人們心中久久回蕩。

人們說這是一首“思想抒情詩”。

詩歌鑒賞

《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫市寫的,那時他創(chuàng)作的戲劇《強(qiáng)盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強(qiáng)盜》是“歌頌一個向全社會公開宣戰(zhàn)的豪俠的青年”,《陰謀與愛情》則是“德國第一個具有政治傾向的戲劇”。然而,當(dāng)時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負(fù)債累累,過著漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人愛慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費(fèi)由他們承擔(dān)。席勒接到信后立即從曼海姆出發(fā),不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫市,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬分感激的心情寫出來的。以此來歌頌人間歡樂 宣揚(yáng)博愛理想。

早期創(chuàng)作

這首詩采用了當(dāng)時流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩人品達(dá),很早就被運(yùn)用于德國詩人的創(chuàng)作中,一直到19世紀(jì)著名的頌歌詩人賀德林。德國啟蒙運(yùn)動時期最有名的頌歌體詩人是克洛普施篤克。此人一改啟蒙運(yùn)動詩歌干癟說教的風(fēng)格,寫的頌歌熱情洋溢,神圣崇高,深受當(dāng)時青年人的喜愛。歌頌歡樂這個題材的詩,在席勒以前也有人寫過。德國的阿那克里翁詩派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現(xiàn)世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。席勒《歡樂頌》的詩風(fēng)受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴(yán)崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶著嚴(yán)肅的調(diào)子歌唱?dú)g樂,但是詩中帶有諷刺和針砭。

席勒在他的《歡樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動后產(chǎn)生的具體歡樂,后來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進(jìn)而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌。“你溫柔的翅膀飛到哪里,哪里的人們都結(jié)成兄弟。”

宗教觀

席勒在他的《歡樂頌》里還反映了伊曼努爾·康德星云說”的自然觀和當(dāng)時盛行的“泛神論”宗教觀。這些當(dāng)時堪稱先進(jìn)的思想在這首長詩中可以讀到。在貝多芬第九交響曲終曲樂章中,男高音領(lǐng)唱的原文歌詞中是:“像那恒星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星云說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽/運(yùn)行在那壯麗的天空上”。譯者疏忽了原文的dieSonnen是復(fù)數(shù),一個太陽是太陽系的空間概念,多個太陽就是指擴(kuò)大到銀河系的宇宙概念。

僅從第九交響曲的譯文 理解整個《歡樂頌》遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

1959年,貝多芬第九交響曲在中國首演,《歡樂頌》由此廣為人知。路德維希·范·貝多芬創(chuàng)作第九交響曲沖破過去的傳統(tǒng),在第四樂章引進(jìn)了人聲。他在這個作為終曲的樂章中采用席勒《歡樂頌》里的部分詩節(jié)作歌詞,譜寫了齊唱、合唱、四重唱和男高音獨(dú)唱(領(lǐng)唱)。這些聲樂曲和管弦樂交織在一起,形成一個莊嚴(yán)崇高、雄偉瑰麗的交響樂章。1786年,《歡樂頌》在席勒自編的雜志《塔莉亞》上首次發(fā)表,感動了許多德國人。貝多芬當(dāng)時l6歲,是否讀過此詩,尚不得而知。但有文獻(xiàn)表明,青年貝多芬在波恩時代曾聲稱要把《歡樂頌》全部詩節(jié)配上樂曲。但是,路德維希·范·貝多芬在第九交響曲終曲的合唱樂章中僅僅采用席勒《歡樂頌》中的部分詩節(jié)。從詩的總體看,貝多芬挑選得十分精當(dāng)。

段落

雖然只有6段,但這在一定程度上起到了概括全詩內(nèi)涵的作用。但從樂章使用詩節(jié)的數(shù)量看,不到《歡樂頌》全詩的1/3。所以要通過貝多芬第九交響曲終曲的歌詞來了解詩人席勒和他的《歡樂頌》遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

再有,對我國讀者來說,對《歡樂頌》的了解是通過中文翻譯得到的。但譯文與原文存在著差距,通過中文譯文來理解《歡樂頌》會大打折扣。我國演出第九交響曲終曲的合唱部分通常用的是歌曲翻譯家鄧易映的中文譯文。應(yīng)該說,與原詩相比,這位翻譯家的譯文做到了精神上相符。譯文基本表達(dá)了原詩歌頌歡樂的本意和宣揚(yáng)人類博愛理想的用意。中文譯文流暢自然,這是因?yàn)樽g者將德語翻譯成中文時,盡量照顧到譯文符合中文韻律所系的四聲,努力做到使譯文的抑揚(yáng)頓挫與所配旋律的起伏相一致。問題是,譯者著力照顧到譯文的可唱性,犧牲了原詩生動具體的形象性、含義深刻的哲理和安東·比興。特別是席勒寫此詩時那股奔放不羈的勁頭,在譯文已經(jīng)難覓蹤跡。比如,原文是:“億萬生民,互相擁抱吧!/把這一吻送給全世界!”鄧譯成:“億萬人民,團(tuán)結(jié)起來!/大家相親又相愛!”

結(jié)局

本文無意挑剔鄧易映同志譯文的瑕,她是一位有著豐富經(jīng)驗(yàn)的歌曲翻譯家,她譯過許多德國和其他國家的藝術(shù)歌曲,對介紹外國藝術(shù)歌曲作出了卓越貢獻(xiàn)。根據(jù)我自己的感受,演出路德維希·范·貝多芬第九交響曲,重要的是貝多芬的音樂。貝多芬的音樂固然受了席勒的激發(fā),但從貝多芬第九交響曲終曲的總體來看,席勒的詩句不過是貝多芬音樂的載體,鄧的譯文宜于演唱,譯文缺點(diǎn)也就無傷大雅。我之所以指出譯文上的問題,是想說明:只通過第九交響曲終曲的歌詞譯文來了解席勒《歡樂頌》是不夠的;要全面了解,必須把全文譯出來;說得理想一點(diǎn),最好通過原文。

內(nèi)容簡介

《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫市寫的,那時他創(chuàng)作的戲劇《強(qiáng)盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強(qiáng)盜》是"歌頌一個向全社會公開宣戰(zhàn)的豪俠的青年",《陰謀與愛情》則是"德國第一個具有政治傾向的戲劇"。然而,當(dāng)時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負(fù)債累累,過著漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人愛慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費(fèi)由他們承擔(dān)。席勒接到信后立即從曼海姆出發(fā),不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫市,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬分感激的心情寫出來的。以此來歌頌人間歡樂宣揚(yáng)博愛理想。

創(chuàng)作背景

1785年10月的一天,在德累斯頓近郊的羅斯維茲村,詩人席勒應(yīng)一對新婚夫婦的邀請來參加他們的婚宴。宴會上,詩人為新人的幸福、朋友的熱情和現(xiàn)場的歡樂氣氛所深深感染,寫下了這首頌詩。其實(shí),與其說是詩人在寫歡樂,不如說是在寫愛,這種愛超越時代,超越種族,超越地域,超越國界,深入人心。這首詩后經(jīng)偉大音樂家路德維希·范·貝多芬譜曲,與優(yōu)美的旋律一起傳遍了世界,在人們心中久久回蕩。人們說這是一首“思想抒情詩”。

作品鑒賞

這首詩采用了當(dāng)時流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩人品達(dá),很早就被運(yùn)用于德國詩人的創(chuàng)作中,一直到19世紀(jì)著名的頌歌詩人賀德林。德國啟蒙運(yùn)動時期最有名的頌歌體詩人是克洛普施篤克。此人一改啟蒙運(yùn)動詩歌干癟說教的風(fēng)格,寫的頌歌熱情洋溢,神圣崇高,深受當(dāng)時青年人的喜愛。歌頌歡樂這個題材的詩,在席勒以前也有人寫過。德國的阿那克里翁詩派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現(xiàn)世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。席勒《歡樂頌》的詩風(fēng)受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴(yán)崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶著嚴(yán)肅的調(diào)子歌唱?dú)g樂,但是詩中帶有諷刺和針砭。

席勒在他的《歡樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動后產(chǎn)生的具體歡樂,后來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進(jìn)而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌。“你溫柔的翅膀飛到哪里,哪里的人們都結(jié)成兄弟。”

席勒在他的《歡樂頌》里還反映了康德“星云說”的自然觀和當(dāng)時盛行的“泛神論”宗教觀。這些當(dāng)時堪稱先進(jìn)的思想在這首長詩中可以讀到。在路德維希·范·貝多芬第九交響曲終曲樂章中,男高音領(lǐng)唱的原文歌詞中是:“像那恒星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星云說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽/運(yùn)行在那壯麗的天空上”。譯者疏忽了原文的dieSonnen是復(fù)數(shù),一個太陽是太陽系的空間概念,多個太陽就是指擴(kuò)大到銀河系的宇宙概念。

作品影響

席勒的"歡樂頌",因貝多芬的第九(合唱)交響曲在而為人所知。貝多芬22歲時(1792年)就有把這首長詩全部加以譜曲的想法,但當(dāng)他53歲完成第九交響曲時(182S年),他僅挑選了詩的第一節(jié)、第二節(jié)前半、第三節(jié)和第四節(jié)的后半作為末樂章的歌詞。

貝多芬的第九交響曲意境深、氣勢磅礴,其終曲音樂的藝術(shù)感染力超過了原詩。但應(yīng)該指出,席勒的"歡樂頌"本身也是一件藝術(shù)作品;它有著嚴(yán)整的形式。每行都用四步揚(yáng)抑格(一重一輕)詩律寫出,非常有規(guī)則的。這樣的節(jié)奏給人以莊嚴(yán)和生氣勃勃的感覺。每節(jié)前八行用 a b a b c d c d的交叉韻,后四行合唱部分用 a b b a的套韻。全詩共分八節(jié),各十二行;每一節(jié)又分成兩部分,前半八行,后半是合唱——四行。最后一節(jié)席勒在往后的集子中刪去不收,原因是詩人自己也看出了它藝術(shù)上的缺點(diǎn)。全詩到第七節(jié)實(shí)際上已達(dá)高潮,但熱情奔放的青年詩人,感情象脫田野馬,收勒不住.還要向前奔跑,故寫出了一些過頭的敗足的比喻。這樣收尾反而減弱了全詩的效果。

收錄人教版音樂六年級上冊

出版信息

作者簡介

約翰·克里斯托弗·弗里德里希·馮·席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)(1759年11月10日-1805年5月9日),通常被稱為弗里德里希·席勒,德國18世紀(jì)著名詩人、作家、哲學(xué)家、歷史學(xué)家和劇作家,德國啟蒙文學(xué)的代表人物之一。席勒是德國文學(xué)史上著名的“狂飆突進(jìn)運(yùn)動”的代表人物,也被公認(rèn)為德國文學(xué)史上地位僅次于約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德的偉大作家。

參考資料 >

席勒德語詩歌:歡樂頌_德語詩歌_德語閱讀_德語學(xué)習(xí)網(wǎng).德語學(xué)習(xí)網(wǎng).2021-03-27

生活家百科家居網(wǎng)