必威电竞|足球世界杯竞猜平台

巴利三藏
來源:互聯(lián)網(wǎng)

馬興德將巴利語的三藏圣典帶到了斯里蘭卡,這部《巴利三藏》便成為銅牒部的圣典。因此,嚴(yán)格說來,現(xiàn)存的這套巴利三藏,是上座部分別說系大寺部的傳本。所以分別說系大寺部的這部巴利三藏,是一部最完善、最全面的經(jīng)典。

作品簡(jiǎn)介

一、《巴利三藏》的集成:佛陀住世時(shí)只是說法定律,并無著述。其教法經(jīng)過說教、傳誦、結(jié)集幾個(gè)階段,文句逐漸由簡(jiǎn)短而長(zhǎng)廣,義理逐漸由疏略而精密,結(jié)構(gòu)逐漸由片段而系統(tǒng)。佛滅不久舉行第一次結(jié)集時(shí),阿難陀誦出經(jīng),伍巴離誦出律。其后又有沙利子系統(tǒng)的弟子誦出論。到第二次結(jié)集之后,佛教分裂為諸多部派。于是,各個(gè)部派所傳誦的三藏,便出現(xiàn)了不同程度的差異。

公元前3世紀(jì),阿育王禮請(qǐng)馬哈摩嘎喇那子帝須長(zhǎng)老,在印度巴連弗邑舉行佛教史上稱為的第三次結(jié)集,驅(qū)除異邪,確立了上座部分別說系及其所傳經(jīng)典的獨(dú)尊地位。此結(jié)集之后,阿育王派出使團(tuán)到國外弘法,使佛教開始成為世界性的宗教。阿育王的兒子馬興德長(zhǎng)老為首的使團(tuán)被派往斯里蘭卡,在斯里蘭卡創(chuàng)建了銅牒部。馬興德生長(zhǎng)在阿提的都城優(yōu)禪尼,阿槃提是分別說系的教化區(qū),通行巴利語。馬興德將巴利語的三藏圣典帶到了斯里蘭卡,這部《巴利三藏》便成為銅牒部的圣典。銅牒這一稱謂的由來,是基于這樣一個(gè)歷史傳說:公元前6世紀(jì),印度梵伽國(今孟加拉一帶)王子維阇耶等七百余人,因桀驁不馴而被國王放逐海外。維阇耶等在海上隨波漂流,于公元前543年佛陀涅槃的那天漂到了斯里蘭卡島。他們九死一生,心情激動(dòng),一上岸便緊緊地用手抓起一把泥土,手掌立刻被紅土染成了古銅色。于是,他們便稱該島為檀巴尼(Tamba-panni),意為銅掌國。這樣,銅掌國便成為斯里蘭卡最早的國名,在銅掌國創(chuàng)建的佛教部派,便稱為銅牒部。

馬興德以蘭卡國王愛帝須布施的大寺為弘法道場(chǎng),大力傳播上座部分別說系佛教,全國上下紛紛皈依。阿利特王子從馬興德受具之后,還領(lǐng)導(dǎo)僧眾舉行了一次戒律結(jié)集,將馬興德一行傳入的律、經(jīng)、論三藏,進(jìn)行了集體會(huì)誦,使巴利三藏得以牢固確立。公元前1世紀(jì),國王將一座新建的無畏山寺布施給一位名叫摩訶帝沙的長(zhǎng)老。長(zhǎng)老因接受這一布施而被大寺長(zhǎng)老處罰。摩訶帝沙率領(lǐng)一批弟子移居無畏山寺,與大寺公開分裂。大寺派屬守舊派,無畏山寺派在以后的發(fā)展中容納了一些自印度傳入的思潮和經(jīng)典。分裂不久,大寺派長(zhǎng)老五百余人在瑪?shù)吕真?zhèn)舉行第四次結(jié)集,用三年多的時(shí)間,將一向師徒口口相傳的巴利三藏及其注疏,記錄在具多羅葉上,才完成卷浩繁的巴利圣典。這部圣典流傳至今,便是今天的《巴利三藏》。這套巴利三藏是斯里蘭卡大寺派集成,與此前分出的無畏山寺派圣典有所不同。譬如:大寺的律藏分為「經(jīng)分別」、「犍度」、「附隨」三個(gè)部分;而無畏山寺派所傳律藏就沒有「附隨」部分,他們對(duì)「附隨」不予承認(rèn)。因此,嚴(yán)格說來,現(xiàn)存的這套巴利三藏,是上座部分別說系大寺部的傳本。佛教界和學(xué)術(shù)界所慣用的銅牒部就是蘭卡大寺部,這便是巴利三藏集成的過程及所屬部派。

二、《巴利三藏》的特點(diǎn):將蘭卡大寺部的這套巴利三藏和其它部派所傳的圣典進(jìn)行一番比較,可發(fā)現(xiàn)巴利三藏具有如下五個(gè)特點(diǎn)。1、原始性:這套巴利三藏保持了它的原始時(shí)期的面貌,是一部最為古老的圣典。從上述的集成過程,可以看出這部三藏形成、發(fā)展的歷史輪廓。這套圣典不僅是斯里蘭卡大寺部的傳本,而且蘭卡大寺部僧人也親自參與了編撰。蘭卡大寺派是墨守成規(guī)的典型,他們?cè)诰庉嫛⒂涗浀倪^程中,是決不會(huì)改變初傳時(shí)的經(jīng)文和字句的。因此,流傳在印度本土的上座部其它部派(如化地部、法藏部)的傳本,與蘭卡大寺部的傳本是基本相同的。自公元前一世紀(jì)定型的巴利三藏貝葉經(jīng)及其注疏,被蘭卡大寺部僧人一代代地保持下來,流傳至今,基本上沒有改動(dòng),也沒有因兵亂和異部的破壞而受到損失(無畏山寺派經(jīng)書曾遭焚燒)。公元四世紀(jì)頃,梵語在印度盛行,許多佛教經(jīng)典也改為了梵語。法顯于五世紀(jì)初從蘭卡所得《彌沙塞律》、《長(zhǎng)阿含》、《雜阿含》和《雜藏》,亦皆為梵本(應(yīng)為無畏山寺派所傳)。而斯里蘭卡的大寺派,卻頂住了這股梵語化的潮流,保持了所傳三藏經(jīng)內(nèi)的巴利原語,使大寺成了維護(hù)巴利文化的最后堡壘。公元五世紀(jì)中期,印度巴利語獻(xiàn)佚失盡,覺音大師才來斯里蘭卡學(xué)習(xí)巴利三藏,翻譯、著造了大量的巴利文典籍,使巴利文化得以復(fù)興。這樣的盛事只有在當(dāng)時(shí)蘭卡大寺才有可能完成。由此可知,現(xiàn)存的這套巴利三藏自公元前三世紀(jì)集成,公元前一世紀(jì)在蘭卡定型之后,兩千余年未曾變更。其內(nèi)容仍是上座部分別說系大寺部的思想,其結(jié)集仍為律、經(jīng)、論,其語言仍為巴利語,從未譯為它種語言,其流行地區(qū)之中心,仍是斯里蘭卡。這便清楚地說明了這套《巴利三藏》的原始性和古老性。巴利三藏的原始性規(guī)定了蘭卡大寺派的保守性,蘭卡大寺派的保守性又保證了巴利三藏的原始性。

2.系統(tǒng)性:巴利三藏是一套完備、系統(tǒng)的經(jīng)典。它不僅有卷帙浩繁,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆伞⒔?jīng)、論三藏,號(hào)稱八萬四千法蘊(yùn);而且有大量的注疏文獻(xiàn)和藏外經(jīng)典。在佛教眾多部派中,只有作為蘭卡大寺部傳本的這套巴利三藏保存得如此完好。其他部派或許也曾有過部類齊全的經(jīng)典,但都沒有完整地保留下來。流傳至今的,都已殘缺不全。有些部派的傳本,卻是蕩然無存了。巴利三藏不僅內(nèi)容完整,而且它的文體也是多姿多彩的。公元前六世紀(jì)佛教初興時(shí),印度曾流行契經(jīng)、重誦、記說、偈頌、自說、本事、本生、有名、希有法等九種文體,佛教依此種文體將繁多的佛陀教誡進(jìn)行分類,于是便出現(xiàn)了九分教之說。這種分法在流行一個(gè)時(shí)期之后,終因不能包容全部教誡而未能持續(xù)。足見表達(dá)佛教的體裁是多么繁多,多么齊全。后來,還是《三藏》的分類更能囊括一切教法,不容易造成混亂,因而為大家所接受,流傳至今。所以分別說系大寺部的這部巴利三藏,是一部最完善、最全面的經(jīng)典。

3.普遍性:巴利三藏是上座部分別說系大寺部的傳本,它的根據(jù)地是斯里蘭卡。后來,這一部派傳入到中印半島。在中印半島的佛教都納入到蘭卡大寺派法統(tǒng)的同時(shí),這部巴利三藏也成為中印半島諸佛國所依之圣典。公元11世紀(jì)的中期,緬甸蒲甘王國剛一創(chuàng)立,國王阿奴律陀便遣使斯里蘭卡,從蘭卡引入了一套完備的巴利三藏。到12、13世紀(jì),斯里蘭卡的巴利三藏也傳入到泰國柬埔寨;14、15世紀(jì)又傳到老撾和我國云南省傣族地區(qū)。這樣,巴利三藏便成為斯、緬、泰、柬、老及我國傣族地區(qū)共同遵依的唯一圣典。上座部分別說系蘭卡大寺佛教將這些地區(qū)聯(lián)為一體,形成了一個(gè)以巴利三藏為根基的南傳上座部佛教文化圈,與北傳佛教遙相對(duì)應(yīng)。巴利三藏由斯里蘭卡一國普及到四國一區(qū),表現(xiàn)出它的普遍性。其他任何一個(gè)部派承傳的圣典都沒有這樣廣大的覆蓋面。

4.現(xiàn)實(shí)性:這部集成于兩千多年前的巴利三藏,當(dāng)今仍然是南傳各國及我國傣族地區(qū)所依從的唯一圣典。僧人出家受具,半月說戒,雨季安居,及其衣食住行,仍然嚴(yán)格遵守著巴利三藏中《大品》、《中品》的戒規(guī)。有觸犯戒律者,仍依《經(jīng)分別》中的條文給以處罰。重視戒律,是上座部分別說系的特點(diǎn)。比庫講經(jīng)說法,皆引巴利經(jīng)典。大德長(zhǎng)老及在家學(xué)者皆研讀《七論》,并著文造書,以釋其義。佛教教義全民普及,《小誦》、《法句經(jīng)》多能背誦;《本生故事》童孺皆知??傊屠氐乃枷胍廊恢髟字蟼髦T國的文化,指導(dǎo)著人們的言行舉止。當(dāng)今之世,沒有任何其他一部佛典能像巴利三藏那樣仍然支配著那樣多的國家和人民。對(duì)南傳諸佛國的人們來說,巴利三藏并非歷史文獻(xiàn),而是天天誦讀的教科書

5.單純性:自公元前五世紀(jì)第二次結(jié)集之后,佛教分裂為許多部派,各個(gè)部派都有本派所依的經(jīng)典。隨著部派的發(fā)展變化,其所依經(jīng)典也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的演變。所以,流傳至今的一切佛典,都打上了部派的烙印,都具有著某一部派的色彩?,F(xiàn)存的巴利三藏,即是上座部分別說系蘭卡大寺派的傳本;而說一切有部、化地部、法藏部等,則都沒有一套系統(tǒng)的經(jīng)典流傳下來,漢譯佛典雖極宏富,但尚有許多未譯為英法諸文,更未譯為南傳諸國的民族語言,所以無法使世人了解。巴利三藏的原始性、系統(tǒng)性、普遍性、現(xiàn)實(shí)性、單純性,說明它是一套十分重要的佛教經(jīng)典,決不可以像有些北傳佛學(xué)者那樣,對(duì)它不予重視,甚至貶斥為小乘經(jīng)典。

三、《巴利三藏》的主要內(nèi)容:一、律藏:由「經(jīng)分別」、「犍度」、「附隨」三部分組成。「經(jīng)分別」是對(duì)「戒經(jīng)」(巴帝摩卡,古音譯波羅提木叉,pratimoksa)的分別廣解,包括「大分別」(比庫戒)和「比庫尼分別」(比庫尼戒)兩部分?!复蠓謩e」分為八法,對(duì)227個(gè)戒條(意譯為學(xué)處,siksapada)作逐條的解說。對(duì)每一戒條都以「制戒因緣」、「文句解釋」、「犯相分別」三個(gè)段落加以說明。此外,「經(jīng)分別」還闡述了制定、實(shí)踐這些戒規(guī)的十大利益。即可使僧團(tuán)和合安樂,使僧人身心健康喜悅,離諸煩惱,獲得解脫,可使佛教普及,佛法久住等等?!副葞炷岱謩e」是對(duì)比庫尼戒的逐條解說?!附錀l」是「經(jīng)分別」的綱要。為使用方便(如比庫半月說戒等),便將其從「經(jīng)分別」中抽出,編為獨(dú)立的《比庫戒本》和《比庫尼戒本》。「犍度」是僧團(tuán)的規(guī)章制度,分為「大品」、「小品」,共二十二犍度。其中最主要的有布薩犍度、入雨安居犍度、皮革犍度、藥犍度、別住犍度、滅諍犍度、臥坐具犍度、儀法犍度等?!附?jīng)分別」所舉諸戒,是講僧人不應(yīng)做什么;做了,就是犯戒?!戈取故且?guī)定僧人應(yīng)該做什么;不做,亦為犯戒。所以,前者也稱為「止持」,后者則稱為「作持」?!父诫S」是律藏中的附加部分,包括「大分別」、「比庫尼分別」等19章,為斯里蘭卡大寺部所特有。

二、經(jīng)藏:分為長(zhǎng)部、中部、相應(yīng)部、增支部、小部共五部。長(zhǎng)部因經(jīng)文較長(zhǎng)故名,分為戒蘊(yùn)、大品、當(dāng)學(xué)三品,共34經(jīng)。其中最重要的有《梵網(wǎng)經(jīng)》、《大般涅槃經(jīng)》、《大本經(jīng)》等。中部因篇幅適中故名,含15品152經(jīng),其中最重要的有《獅吼品》、《出家品》等。中部所述多為深的義理,向?yàn)榉饘W(xué)者特別推崇。相應(yīng)部?jī)?nèi)容駁雜,集成較早。含有偈、因緣、蘊(yùn)品、六處、大品等五品,共56相應(yīng),2889經(jīng)。著名的《轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》、《無我相經(jīng)》就在此部。增支部因其結(jié)構(gòu)以法數(shù)漸增為順序故名。共11集170品,2198經(jīng)。小部則因經(jīng)文短小故名,收錄經(jīng)文數(shù)量龐大,內(nèi)含諸經(jīng)不拘于小。而且,小部在經(jīng)藏五部中最為龐大,內(nèi)容也很繁雜,包括15部經(jīng):《小誦》、《法句經(jīng)》、《自說》、《如是說》、《經(jīng)集》、《天宮事》、《餓鬼事》、《長(zhǎng)老偈》、《長(zhǎng)老尼偈》、《本生經(jīng)》、《義釋》、《無礙解道》、《譬喻》、《佛種姓》、《所行藏》。

三、論藏:即所謂巴利七論。一、法聚論:討論一切法的性質(zhì),列舉122個(gè)論母的主題和42個(gè)經(jīng)的主題,分為心的生起、色法、總說、義釋,這四大部分進(jìn)行分析、論述,而對(duì)心理現(xiàn)象議論尤詳。二、分別論:此論立蘊(yùn)、處、界、諦、根、緣起、念處、正勤、神足、覺支、道、定、無量、學(xué)處、無礙解、智、雜、法心十八種,作分別解說。三、界論:分?jǐn)z不攝等14章,明一切法對(duì)蘊(yùn)、界、處三個(gè)范疇的開合配屬。四、人施設(shè)論:專論六種施設(shè)中的人施設(shè),分十種論述人類的情形。五、事論:分23品解說佛法中的217件事。六、雙論:分根、蘊(yùn)、處、界、諦、行、隨眠、心、法、根這十種雙對(duì),闡述一切法的內(nèi)容和相互關(guān)系,從正反兩面討論身心現(xiàn)象。七、發(fā)趣論:這是七論中最復(fù)雜的一部,以24種緣,詳述一切法生起的條件。

四、幾種字體的《巴利三藏》和幾種語言的譯本:巴利語是一種發(fā)音響亮、聲調(diào)優(yōu)美和諧的語言,但它沒有自己專用的字母,通行巴利語諸國,皆用本國母語的字母拼寫。南傳諸國及西方,也將巴利三藏譯成了本族語言。斯里蘭卡字本:這是現(xiàn)有各種字體的巴利三藏中最為古老的一種。公元前一世紀(jì),斯里蘭卡大寺五百位阿拉漢舉行大結(jié)集,把一向口口相傳的巴利三藏記錄在貝葉上的,使用的就是這種字體。這部僧伽羅字巴利三藏流傳至今,基本上沒有變動(dòng)。到了現(xiàn)代,為紀(jì)念佛陀涅槃2500周年,斯里蘭卡組織一批飽學(xué)長(zhǎng)老、以大寺傳本為依據(jù),參考緬、泰諸國傳本,從1954年開始對(duì)巴利三藏進(jìn)行校訂和譯為僧伽羅語的工作。歷時(shí)30余年,始完成此項(xiàng)事業(yè),印成了新版的斯里蘭卡字巴利三藏和僧伽羅語譯文的對(duì)照本,共52冊(cè)。原斯里蘭卡在華專家李拉拉特尼先生曾贈(zèng)給中國佛協(xié)20余冊(cè)。

泰字本:泰國一向?qū)Α栋屠亍诽貏e重視。最初,抄寫巴利三藏使用的是柬埔寨字。到公元1888年,泰王朱拉隆功朱拉隆功(1868-1910),禮請(qǐng)王弟金剛智組織高僧,參考斯、緬諸本,對(duì)巴利三藏進(jìn)行了修編,改柬字體為本國的泰文字體,歷五年而成,編39冊(cè),印行100部。這是世界上第一部完備的紙印巴利三藏。到巴差提樸(1925-1934)時(shí),僧王斯里瓦德那在國王護(hù)持下,組織長(zhǎng)老修訂五世時(shí)的巴利三藏,于1926年完成。這套更加完備、更加精確的版本分45冊(cè)(象征佛陀說法45年)。泰國目前使用的,仍是此套版本。1940年,僧王帝須提婆在政府贊助下,組織巴利三藏全譯委員會(huì),禮請(qǐng)幾十位高僧,將巴利三藏全部譯為泰語,歷時(shí)12年于1952年完成。這套泰語譯本有律藏13冊(cè),經(jīng)藏42冊(cè),論藏25冊(cè),合計(jì)80冊(cè)(象征佛陀世壽80歲),印出2500部(象征佛滅2500周年)。1989年底,泰國議長(zhǎng)將一套泰語三藏贈(zèng)送中國佛牙塔,被中國視為極珍貴的佛教文獻(xiàn)。

緬字本:緬甸是一個(gè)南傳佛教大國,其抄刻經(jīng)文,翻譯經(jīng)書的事業(yè)更加宏偉。公元1871年,緬王敏東(1853-1878)禮請(qǐng)2400高僧,在都城曼德勒舉行第五次結(jié)集,將以律藏為主的巴利三藏用緬字鐫刻在729塊方大理石上,歷五年而成,成為緬甸的一部石經(jīng)。1954年,為迎接佛滅2500周年,緬甸發(fā)起第六次三藏結(jié)集,以曼德勒石經(jīng)為依據(jù),參考斯、泰、柬及巴利圣典會(huì)等各種版本,對(duì)巴利三藏詳加校訂,新出版了緬甸字體的《巴利三藏》。

柬字體:柬埔寨于本世紀(jì)三十年代初成立三藏委員會(huì),組織著名學(xué)者校勘《巴利三藏》,同時(shí)開始譯為高棉語的工程,于1983年完成。柬文字體和柬譯三藏合計(jì)10冊(cè),在柬埔寨各地流通。

傣字體:我國傣族地區(qū)所依的巴利三藏以傣語字母拼成。細(xì)分,又有傣文、傣納文和傣繃文三種。三藏中的相應(yīng)部和增支部里的大部分經(jīng)文,尚無傣譯,其他諸經(jīng)已譯為傣語。傣地經(jīng)書皆為手抄本,細(xì)分為貝葉本和紙寫本兩種。

羅馬字及英譯本:英國佛學(xué)家李斯·戴維斯夫婦于1881年成立「巴利圣典會(huì)」,出版羅馬字體巴利三藏。不久,又陸續(xù)將巴利三藏全部譯為英語,收在《東方圣書》和《佛教圣書》內(nèi)。其中一些重要的經(jīng)文,則是一譯再譯,出版各種選譯本和節(jié)譯本。如律藏《大品》、《小品》就有三種不同的英譯,《法句經(jīng)》的英譯本多達(dá)30多種。譯為法、德諸語的單品也有20余種。

日譯本:1935至1941年,日本依據(jù)巴利圣典會(huì)的英譯本,由高楠順次郎監(jiān)修,翻譯出版了《南傳大藏經(jīng)》70冊(cè)。除三藏之外,還收入了藏外經(jīng)典《彌蘭陀問經(jīng)》、《島史》、《大史》、《清凈道論》、《攝阿毗達(dá)磨義論》、《阿育王銘文》等。

漢譯:與英譯、日譯相比,系統(tǒng)的漢譯工作起步較晚,落后許多,至今仍僅有幾篇零星的單品。這不能不說是一件很大的憾事。古代漢譯諸經(jīng)中,雖然有些與巴利經(jīng)典相當(dāng)(如四阿含經(jīng)),但并非譯自斯里蘭卡大寺派的傳本,而是譯自其他部派的梵本或西域諸語,所以兩者之間仍有較大差別,只可以進(jìn)行比較研究,不應(yīng)該說成某經(jīng)同于某經(jīng)。1943年成立的「上海普慧大藏經(jīng)刊印會(huì)」,本來是計(jì)劃出版全部的北傳、南傳經(jīng)典,但因緣不足計(jì)劃未能實(shí)現(xiàn),南傳巴利三藏只從日譯轉(zhuǎn)譯六冊(cè)為漢文。這六冊(cè)是:江百譯的《長(zhǎng)部》2冊(cè),23經(jīng)。沙門藝峰譯的《中部》1冊(cè),前50經(jīng)。夏丏尊譯的《小部》2冊(cè),是本生經(jīng)中的因緣總序和前面150個(gè)本生故事。范寄東譯的《發(fā)趣論》1冊(cè)。1981年,中國佛協(xié)葉均先生譯出《清凈道論》,1985年譯出《攝阿毗達(dá)磨義論》,并重譯《法句經(jīng)》。1985年,郭良鋆、黃寶生合譯出《佛本生故事選》,選譯本生故事154個(gè)。1990年,郭良鋆譯出《經(jīng)集》。這些漢譯加在一起,仍僅占巴利三藏極小的一部分。

近幾年來,臺(tái)灣異軍突起,元亨寺成立「南傳大藏經(jīng)編譯委員會(huì)」,在吳老擇先生主持下,從1988年開始進(jìn)行系統(tǒng)地漢譯?,F(xiàn)已譯出40余卷,將依律、相應(yīng)、中部、長(zhǎng)部、增支部、小部、論部、史部的次第陸續(xù)出版流通。他們?nèi)圆捎米匀兆g本轉(zhuǎn)譯為漢的辦法,但初稿要送斯里蘭卡,請(qǐng)法光法師審定。法光法師精于南北兩方佛教,通曉巴、梵、英、漢、僧伽羅數(shù)種語言,由他把關(guān),可保證譯文的質(zhì)量。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)