必威电竞|足球世界杯竞猜平台

伊索寓言
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《伊索寓言》(英文名為Aesop’s Fables)是一部短篇寓言故事集。署名為伊索,伊索是公元前6世紀古希臘人,以善于講寓言故事聞名。現(xiàn)存的《伊索寓言》主要是古希臘時代流傳下來的故事,經(jīng)后人匯集,統(tǒng)歸在伊索名下。《伊索寓言》最初以口頭文學的形式在希臘民間流傳。公元前300年左右,第一本伊索寓言集《埃索坡斯故事集成》問世。此后又不斷翻版成書,最終于1610年,形成瑞士學者耐弗萊特的新版《伊索寓言》,今天的《伊索寓言》即以此版為底本。

《伊索寓言》書中收錄的故事及其確切的作者不可考,大多數(shù)篇目可以看作是古希臘奴隸制民主政治的時代產(chǎn)物,帶有鮮明的民間文學色彩,借動物傳遞生活經(jīng)驗。主題和內(nèi)容上多以底層人民生活經(jīng)驗為寓言寓言,以動物為故事主要角色。結(jié)構(gòu)上大致統(tǒng)一,緊湊凝練,多將寓意放在故事中或單獨列出。創(chuàng)作手法上,多使用象征和擬人。《伊索寓言》是寓言文學的代表,具有以小喻大的文體特性,帶有明顯的理性思維特征。

《伊索寓言》對后代歐洲寓言文學的創(chuàng)作產(chǎn)生了重大的影響,不僅是西方寓言文學的典范之作,也是世界上傳播最多的經(jīng)典作品之一。歐洲自公元前5世紀來便有采用該書中的寓言故事啟蒙兒童的教學傳統(tǒng),隨著該書的世界性流傳,其教育價值也更加受人重視。《伊索寓言》自問世以來,被不斷翻譯成其他文字流傳,如意大利文、英文、中文等。不同版本的翻譯,推動了以《伊索寓言》為核心的跨國文本和文化交流。該書在17世紀被基督教傳教士部分翻譯入中國。19世紀開始,有相對完整的版本問世和流通。林紓周作人羅念生等人翻譯的《伊索寓言》是流傳較廣的中文譯本。

時代背景

公元前9世紀至公元前8世紀,古希臘氏族制度分崩離析,階級社會登上歷史舞臺,奴隸制城邦產(chǎn)生。在公元前6世紀,也就是伊索生活的時代,以貴族寡頭為首的奴隸制國家出現(xiàn)在南希臘。而以雅典為中心的中希臘則建立了奴隸主民主政治。公元前5世紀中葉,希臘的奴隸制經(jīng)濟、政治和文化達到高度發(fā)展。奴隸階層成為古希臘最飽受壓迫的階級。奴隸制度兇殘的剝削特性注定了奴隸與奴隸主之間存在尖銳的矛盾,并且這種矛盾沖突貫穿著整個奴隸社會。

奴隸主和廣大市民、奴隸之間的森嚴的等級造成了 矛盾的日益加深,下層民眾與上層精英之間逐漸出現(xiàn)了一條巨大的鴻溝。二者的精神訴求和文化心理也出現(xiàn)分歧,走上了不同的發(fā)展道路。知識分子們?nèi)?a href="/hebeideji/7158714404363894792.html">蘇格拉底、 柏拉圖亞里士多德注重學院式的抽象思考和嚴謹?shù)倪壿嫹治觯聦尤嗣袢缫了鞯葹楝F(xiàn)實生活四處奔波,關(guān)注的也是現(xiàn)世生活和切身利益,他們善于將生活經(jīng)驗和道德哲理寄托于形象故事。在這樣的時代背景和文化心理下,寓言首先在社會的中下 層興盛起來,成為中下層人們傳播社會經(jīng)驗的一大途徑。寓言的實用價值促使其呈飛速發(fā)展之勢,迅速走向全盛,并從中下層社會傳遞到了上層社會。

作者

《伊索寓言》以伊索命名,但伊索并非唯一作者,書中還包含民間流傳的寓言,由于伊索與寓言聯(lián)系緊密,這些寓言被看做伊索式寓言,最終被收錄在《伊索寓言》中。從成書的實際情況來看,《伊索寓言》是古希臘建筑人在相當長的歷史時期內(nèi)的集體創(chuàng)作。隨著時間的推移,書的內(nèi)容更加豐富,這部作品中又加入印度、阿拉伯及基督教故事。因此,《伊索寓言》應被看作是古代寓言的匯編,署名伊索。

伊索是公元前6世紀古希臘寓言家。“伊索”即“埃塞俄”的諧音。傳說他是一個丑陋無比的人,但是智慧無窮。伊索童年期是一個啞巴,只能發(fā)出奇怪的聲音,用手勢表達他的意思;再加上他長的又矮又丑,鄰居都認為他是個瘋子。但是他的母親非常愛他,時常講故事給他聽;他的舅舅恨這個又矮又丑的外甥,常常強迫他在田里做最艱苦的工作。母親去世后,伊索跟著曾照料過他的老人,離家到各地去漫游,因此學到了許多有關(guān)鳥類、昆蟲和動物的故事。后來,伊索被牧羊人賣了,成了薩摩斯島雅德蒙家的奴隸,曾被轉(zhuǎn)賣多次,但因知識淵博、 聰穎過人,最后獲得自由。傳說伊索他自由以后,他經(jīng)常出入呂底亞國王克洛伊索斯的宮廷。據(jù)希羅多德記載,伊索最后被指控褻瀆神靈而被推下懸崖摔死。伊索喜歡使用寓言故事來表達自己的看法,勸誡他人,如亞里士多德曾記載,伊索使用了《狐貍和刺猬》為將被處以死刑的民主領(lǐng)袖辯解。后世的古希臘人幾乎用“伊索寓言”來泛指希臘所有的寓言。

內(nèi)容形象

內(nèi)容

僅為部分節(jié)選

狐貍和葡萄

一只饑腸轆轆的狐屬,看見纏繞在高架上的葡萄枝掛著幾串成熟的葡萄,就盡力向上跳,想要摘下那些葡萄。但無論他怎么努力,也是徒勞無功,因為他始終夠不著那些葡萄。于是他放棄了,反而帶著不屑一顧的樣子走開了,邊走邊說:“還以為那些葡萄已經(jīng)熟透了呢,現(xiàn)在看來根本就是酸葡萄。”

農(nóng)夫與蛇

“在一個冬日,農(nóng)夫發(fā)現(xiàn)了一條凍僵了的蛇,出于同情心,農(nóng)夫便把蛇放在自己懷里。蛇感覺到一點溫暖蘇醒過來,立刻就沖著恩人咬了一大口,使他受到了致命的傷害。這個可憐的農(nóng)夫在臨死前說:“這是我應得的報應,竟然會憐憫一個罪大惡極的生靈。”

寓意:在邪惡面前,仁慈應被拋開。

狼和小羊

“狼偶然碰見一只離群的小羊,似乎覺著平白無故殺死這么弱小無助的生命有點良心不安,于是他竭力尋找自己受過的各種委屈,最后說:“小子,去年你可是侮辱過我。”“這不可能,先生。”小羊低聲說,“那時,我還沒出生呢。”狼反駁道:“嗯,你在我的牧場里吃草來著。”“這更不可能啦,”小羊回答說,“我到現(xiàn)在還沒嘗過草的滋味呢。”“那么,你喝過我的泉水。”狼繼續(xù)編造借口。“說實在的,先生,”可憐的小羊說,“除了媽媽的奶水,我從沒喝過其它東西呢。”“好吧,不管怎么說,”狼說,“我總不能不吃晚飯。”于是,他撲向小羊,干脆痛快地把他吞了下去。

驢、狐貍和獅子

驢和狐貍商量好一起去覓食。還沒走出多遠,突然看見一只獅子走過來,他們倆都嚇得不得了。然而,狐貍卻想出一條妙計,可以保全自己的性命。他立即跑到獅子面前,附耳小聲地說:“如果你答應放我走,我就能保證讓你毫不費力地抓住那頭驢。”獅子應允了他的提議,狐貍便引誘驢掉進了一個陷阱里,這是某些獵人為捕獲野生動物而事先挖掘出的洞。獅子見驢已被俘獲,再也逃不掉了,于是便轉(zhuǎn)向剛才和他說話的那只狐貍,很快便抓住狐貍吃掉了,然后再慢慢地去享受陷阱里的驢。

寓意:背叛朋友,你也不會有好下場。

狐貍和山羊

一只狐貍失足掉到了井里,無論如何也爬不上來。一只口渴的公山羊來到這個井邊,看見狐貍待在井下,便問他井水好不好喝。“好不好喝?”狐貍說,“這可是我有生以來嘗過最好喝的水,你快下來親自試試吧。” 一心只想喝水的山羊信以為真,便不假思索地跳了下去,當他咕咚咕咚痛飲完,就不得不開始思考爬上井去的辦法,可他也像狐貍那樣一籌莫展。狐貍早有準備,他狡猾地說:“我倒有一個方法。你用前腳扒在井墻上,再把后腿蹬直了,我從你的后背跳上井去,再拉你上來,這樣我們就都得救了。” 公山羊同意了他的提議,狐屬踩著山羊的后背跳出了井口,接著便大搖大擺地揚長而去。公山羊指責狐貍不信守諾言,沒有把他拉上去。但是,狐貍卻回過頭來對公山羊說:“喂,朋友,如果你的心眼能像胡須那樣多,就不至于在沒想清楚應該如何跳出井之前,盲目地跳下去了。”

寓意:三思而行。

形象象征

動物形象

《伊索寓言》多以動物為主角。以羅念生等譯的《伊索寓言》(人民文學出版社1981年版)為參照,全書總共有寓言330則。其中動物寓言231則,如果包括有動物參與的寓言則有259則,占寓言總數(shù)的78.5%。動物形象中,按出場次數(shù)多少排名結(jié)果為狐屬、狼、獅子、驢、羊、烏鴉等等。

狐貍:《伊索寓言》中不同的狐貍形象反映出人類的不同性格特征及行為舉止。通過動物的視角分析展現(xiàn)出人性的機智勇敢或是冷漠自私,揭露出人類復雜的性格特點,并通過狐貍?cè)诵孕蜗蟮乃茉欤磉_思想道德意識以及寓言中的社會經(jīng)驗。如在《青蛙冒充醫(yī)生》《狐貍與猴子》《狐貍與狗》等,狐貍能夠作出人性的倫理選擇,繼而反映出人性中的倫理意識及倫理禁忌。在《伊索寓言》中狐貍總能夠識破全套及騙局,并拆穿虛情假意的偽善面具。例如在《青蛙冒充醫(yī)生》這一章中,青蛙謊稱自己是一個博學且醫(yī)術(shù)高超的醫(yī)生, 但卻直接被狐屬揭穿且嘲笑青蛙自己的病都醫(yī)治不好卻來騙人。在《狐貍與猴子》,猴子謊稱墓地中的墓碑是自由人及公民為其祖先而立,卻被狐貍看穿并嘲諷起仗在死人無法反駁便信口開河。

驢:《伊索寓言》中,《驢子與主人》一文講述道:驢子不滿眼前的艱辛,希望改變命運,向朱庇特神請求更換主人,但結(jié)局卻是越換越不如,從草料商到瓦匠,再到皮革匠,驢子的下場反而更加悲慘。驢子屢次抗爭又屢次被罰,從隱喻的角度分析可知,驢子象征奴隸階層,主人象征奴隸主階層,朱比特神象征祭司,奴隸主與祭司狼狽為奸,共同欺壓奴隸。他們之間矛盾重重,斗爭尖銳,但階級意識的缺乏限制了奴隸階層的反抗活動,使其反抗屢次失敗。在奴隸制度下,奴隸主以暴力手段剝削和壓榨奴隸,奴隸的訴求、掙扎與反抗得不到公平的待遇,反而招來更為殘暴的鎮(zhèn)壓。奴隸制度的剝削特性、奴隸階層抗爭的無效和階級意識缺乏等因素決定了生活在奴隸制度下的奴隸們無法享有權(quán)利。

獅子和狼:《伊索寓言》中以獅子和狼為主角的故事為最多,大多數(shù)描寫了它們對其他動物的欺壓。在動物世界里, 獅子和狼確實是比較兇猛的野獸,《伊索寓言》以此比擬奴隸主就像這些猛獸一樣讓人覺得可惡和恐懼。對惡的世界的認知都表現(xiàn)在這類寓言故事里, 并采取了批判、諷刺 的態(tài)度。 如《獅子、驢和狐貍》就諷刺了獅子的貪婪;《獅子和老鼠》揭示了強者對弱者的蔑視。這些寓言從不同角度表達了對社會惡勢力的仇恨與嘲諷,獅和狼由此成為寓言中“惡”的象征。

人類形象

《伊索寓言》中以人類為主的寓言,也有不少名篇。如:《農(nóng)夫和蛇》告誡人們不要憐惜惡人;《農(nóng)夫和他的孩子們》說明勤勞就是財富;《行人和熊》表現(xiàn)患難見知己;《小偷和他的母親》勸告家長不可貪小利而危害后代;《樵夫和赫耳墨斯》歌頌了誠實;《開玩笑的牧人》以撒謊行為為批判對象,傳遞的寓意是:說謊者即使說真話也難以獲得他人信任,誠信是為人處世的根本;《生金蛋的雞》諷刺了貪得無厭、違反規(guī)律的愚蠢行為。書中純粹以人物為主的寓言極少,有也多以農(nóng)夫、漁夫、牧人、 旅人、捕鳥人等社會底層人物為主,并且多反映他們愚蠢、丑陋或單純的一面。

主題思想

寓言文學的最高要求和最大目的,是表現(xiàn)人的精神,改善人的行為。通過藝術(shù)假定,讓人類披上禽鳥畜獸的外衣,去領(lǐng)悟不用勸說者出現(xiàn)的勸告和教誨,使讀者通過渾然不覺的引導去共同感受真善美,憎惡假惡丑。《伊索寓言》就是在這樣的意義上向人們宣教擇友、處世、為人和工作方法的經(jīng)驗,它來自民間,社會底層人民的生活和思想感情在這里得到了較突出的反映,是受欺凌的下層平民和奴隸的斗爭經(jīng)驗與生活教訓的總結(jié)。《伊索寓言》通過描寫動物之間的關(guān)系來表現(xiàn)當時的社會關(guān)系,主要是壓迫者和被壓迫者之間的不平等關(guān)系,號召受欺凌的人團結(jié)起來與惡人進行斗爭,如對富人貪婪自私的揭露,對惡人殘忍本性的鞭撻,對勞動創(chuàng)造財富的肯定,對社會不平等的抨擊, 對懦弱、懶惰的諷刺,對勇敢斗爭的贊美。還有許多寓言, 教人如何待人處世,怎樣辨別是非好壞,怎樣變得聰明、智慧。例如,《狼和小羊》說明暴君總是不缺少理由的;《農(nóng)人和他的孩子們》說明團結(jié)的重要性;《驢和騾》說明幫助人家某種程度上也是幫助自己的道理。

藝術(shù)特色

寓言文體

《伊索寓言》是歐洲fable型寓言故事的典范(fable一詞有“寓言、童話、神話”多重含義,fable型寓言被定義為“通過以人類方式行事的動物角色講述有關(guān)人類本性的短小幽默故事”,以《伊索寓言》為代表),往往以物喻人、以小喻大。公元前6世紀的希臘正處于奴隸社會時期,奴隸主的壓迫使奴隸和平民們敢怒不敢言,在失語的狀態(tài)下,奴隸和平民們借助于他物來實現(xiàn)情感宣泄的需要和表達自我的愿望。大部分《伊索寓言》正是描寫了羊、兔子、 螞蟻、狼、獅子、狐屬等動物的寓言故事,以此來敘說勞動人民對日常生活境遇的認知, 對自然現(xiàn)象規(guī)律的總結(jié),對為人處世行為原則的訓誡。寓言具有明顯的理性思維的特點,是神話思維進一步發(fā)展的必然結(jié)果,是對人類生存現(xiàn)實狀況和主體心理的反映。《伊索寓言》通常以比喻的方式把寓意呈現(xiàn)出來, 喻體和寓意之間有著某種類似性,而不是相似性,它是從一般中尋找特殊,用具體的事物來表征出普遍性,通過類比的、影射的或暗示的關(guān)系把二者聯(lián)系起來,在這種關(guān)系的表達中寓指現(xiàn)實教訓和人生哲理。

簡單的故事結(jié)構(gòu)

《伊索寓言》中的故事結(jié)構(gòu)非常統(tǒng)一,明顯標明兩個部分,前一部分是故事,后一部分以一兩句話來點明寓意。整體篇幅短小,情節(jié)緊湊,風格幽默。故事部分通常以“初始事件+隨后事件或最后事件”。初始事件表現(xiàn)為沖突發(fā)生的實時背景和代表沖突產(chǎn)生的第一個動作,隨后或最后事件是故事和沖突的發(fā)展或結(jié)束。大部分故事無尾聲,以最后事件的結(jié)局而收尾,作者的創(chuàng)作意圖內(nèi)含于故事中或由寓意部分直接傳達。小部分故事有尾聲,用以交代人物的歸宿、事件發(fā)展的遠景。《伊索寓言》的寓意部分通常是一段教訓話語,被稱其為寓言的靈魂部分,又稱為點題話或教訓總結(jié)等,分為道德經(jīng)驗總結(jié)和勸告兩種。部分寓言故事的寓意體現(xiàn)在故事部分,沒有單獨的寓言部分。

象征和擬人化的形象

《伊索寓言》以擬人化的動物為故事主角,部分動物具有固定的形象寓意。該書通過對動物個性特征、生活習性和規(guī)律的描述,暗示性地說明某種社會現(xiàn)象,或說明某個道理,以實現(xiàn)勸諭、諷刺或揭露的目的。《伊索寓言》不但主角多為動物,而且有些動物形象反復出現(xiàn),具有相對固定的個性特征和表意功能,如狐貍、狼等。《伊索寓言》不是對動物習性的簡單描寫, 而是為理性表達服務,這些動物身上承載著深刻的社會意義,具有人類社會的種種特征。這些人化的動物形象身上折射出的是人類的集體情感與價值取向。

《伊索寓言》使用象征的手法烘托意境,通過擬人的描寫手段鋪墊情節(jié),利用事物自身的特點并賦予其人性化特征。每一個小動物或者是每一個東西物件的出現(xiàn)并非隨意,而是作者深思熟慮的產(chǎn)物,具有象征意義。作者利用一些原本不具有人類性格特點的小動物作為故事的主人公,通過賦予它們?nèi)诵曰奶卣鱽硎惆l(fā)自己的真實情感,宣泄不滿的情緒。作者利用簡短的故事情節(jié)設(shè)想,并用夸張與暗喻的表現(xiàn)手法,把生活的感悟和人生的存在價值等虛無縹緲但又真實存在的情感與認知表現(xiàn)得淋漓盡致。

作品影響

文學

《伊索寓言》寓言文體的典范之作,成為不少作家仿作和改編的對象,對后來法國讓·德·拉·封丹德國的萊辛、俄羅斯克雷洛夫等作家產(chǎn)生過影響。《伊索寓言》在古代流傳的另一種形式是各種各樣的轉(zhuǎn)述或改作,其中特別是利用《伊索寓言》進行修辭學教育而做的各種轉(zhuǎn)述和改編,以及中世紀之后新起的文學體裁“故事”性敘述。《伊索寓言》奠定了fable型歐洲寓言故事的基礎(chǔ),被歐洲文學奉為圭,其情節(jié)、結(jié)構(gòu)、手法不斷為后世的作家接受和借鑒。

《伊索寓言》的文學影響首先表現(xiàn)在古希臘晚期和羅馬時代的一些寓言作家的作品,其中最為集中體現(xiàn)的是羅馬寓言作家費德魯斯(公元1世紀)和希臘寓言作家巴布里烏斯(約公元1世紀后半期至公元2世紀前半期)的寓言創(chuàng)作。費德魯斯和巴布里烏斯在創(chuàng)作寓言時往往利用《伊索寓言》故事進行再創(chuàng)作,稱自己的寓言為“伊索式寓言”,以表示自己的寓言創(chuàng)作與伊索寓言的傳承關(guān)系和對伊索本人的敬重。法國的寓言詩人讓·德·拉·封丹 ( 1621-1695 )的《寓言詩》是十七世紀法國文學最優(yōu)秀的作品之一,該書借用《伊索寓言》等古代寓言故事,并進行詩體改寫。德國萊辛的的散文體《 寓言三卷集》則借改寫寓言宣傳啟蒙思想。俄羅斯克雷洛夫 在《伊索寓言》的題材基礎(chǔ)上有所開拓,他將寓言發(fā)展成了維護人民利益的諷刺文學,使寓言藝術(shù)達到一個新水平 。

教育意義

寓言教育有利于展現(xiàn)兒童的生命世界,有利于培養(yǎng)兒童的想象力、形象思維和抽象思維。寓言故事不僅可以用來口語表達能力訓練,還可以用來書面表達能力訓練。在歐洲,古希臘早在公元前5世紀利用《伊索寓言》中包含的故事作為兒童教育的教材,訓練學生的思維。低年級的兒童通過學習寓言,借助聯(lián)想和類比提高自身認識生活的能力;高年級的兒童通過學習寓言,學會借助形象的故事來說明抽象的道理,從而提高自身演說技巧和辯論能力。這種重視寓言教學作用的傳統(tǒng)在歐洲一直沒有中斷。

在中國,《意拾蒙引》(即《伊索寓言》)問世后,被用作香港特別行政區(qū)的重點中學和其他英、漢學校的教科書,“在中國教育史上,它是第一次也是第一本用作學校教科書的寓言集。”從林紓與嚴氏兄弟譯介的《伊索寓言》問世后,啟蒙課本和初等小學教科書將其篇目納入教材的現(xiàn)象逐步成為常態(tài)。如1904年的 《繪圖蒙學課本》和《啟蒙課本初稿》等教科書都將寓言故事納入其中。1905年,商務印書館出版了蔣維喬編寫的小學教材 《最新國語文教科書》,其中有多篇 《伊索寓言》的改寫篇目。1908年,《伊索寓言》作為修身教材出現(xiàn)在上海中國圖書公司編印的《初等小學修身課本》中。至今,中國教科書中多采用《伊索寓言》中的故事作為教本,如2020年中國教育部開列的指導書目,就選用了《伊索寓言》。

文化交流

《伊索寓言》無論是在西方還是被在中國,都經(jīng)歷了一個在歷史中不斷完善、編寫定型的過程,跨文化、跨民族、跨地域的旅程從未停歇。在中國,《伊索寓言》不同版本的問世是在西學東漸不斷深入的背景下完成的,從利瑪竇 《畸人十篇》與龐迪我 《七克》中對《伊索寓言》的零散譯介到全譯本《伊索寓言》問世,這部文學經(jīng)典在中國三百多年間的每一次譯介傳播都是文本在譯者的翻譯策略和文學造詣的共同指導下實現(xiàn)與目的語文化社會語境的動態(tài)共融。譯者受其自身、時代、民族、文化、社會、歷史的局限和制約,在每一次的翻譯改寫中實現(xiàn)了語言的轉(zhuǎn)換,注入了新的意義,達到了文化交流與互動的效果。

傳播譯介

成書歷史

“伊索”,希臘語為Aisopos,英語為Aesop,“伊索”即“埃塞俄”的諧音。公元前300年,第一本伊索寓言集—《埃索坡斯故事集成》由雅典哲學家墨特里俄斯編寫問世,搜集了近200則寓言,這個版本早已失傳。公元1世紀,古希臘寓言作家費德魯斯用拉丁韻文收集編寫了《伊索式寓言》5卷,今存130篇。公元2世紀,古希臘寓言作家巴布里烏斯編成一本古希臘語寓言詩集, 1844年發(fā)現(xiàn)了此書的古老抄本,留下寓言詩140篇、散文寓言60篇。這是現(xiàn)存最早的希臘寓言集。拜占庭(拜占庭帝國)僧侶學者普拉努得斯所編的《伊索寓言》,有150則故事,編于14世紀初葉,至1479年首次印行。

1610年,瑞士學者耐弗萊特刊印了新版《伊索寓言》,在普拉努得斯底本的基礎(chǔ)上增加了200多則寓言,包括梵蒂岡圖書館所藏的134則希臘寓言、阿弗托紐斯記錄的40則希臘寓言、巴布里烏斯記錄的43則希臘寓言。耐弗萊特收錄的篇目在當時最為詳盡,成為后世流傳的初步定型版。此后的各種版本有不同的抉擇損益,但大體上不出耐弗萊特的新版《伊索寓言》300多則這個范疇。從最初的口口相傳發(fā)展到編印再版,《伊索寓言》實現(xiàn)了世界性的傳播,呈現(xiàn)了諸多譯介版本,包括希臘文版、拉丁文版、英文版、德文版、法文版等。

譯入中國

零散譯入

利瑪竇,明朝來華的天主教傳教士,他在《畸人十篇》通過朋友間的交談,展開宗教、哲學、文學等問題的探討和研究。出于論述需要,利瑪竇的 《畸人十篇》中出現(xiàn)了伊索本人的簡略介紹,也翻譯了部分伊索寓言或類似的寓言內(nèi)容,如 《肚脹的狐貍》《孔雀丑足》《兩獵犬》《獅子和狐貍》《兩樹木》《馬和驢》等。1608年,該書出版于北京。

龐迪我,明朝來華的天主教耶穌會傳教士,利瑪竇的助手。他的《七克大全》(又名 《七克》)于1614年出版。龐迪我未在《七克》中明確指出伊索其人,但引用的寓言內(nèi)容卻與《伊索寓言》吻合。如《大鴉和狐貍》《樹木與橄欖樹》《孔雀足丑》的故事。

受限于漢語方言、文化差異和跨語種交流帶來的不便,利瑪竇等西方來華傳教士為了向本就不了解基督教中原地區(qū)民眾傳道,采用了《伊索寓言》中的故事。《畸人十篇》和《七克》零散譯介了十來篇 《伊索寓言》故事,作者的初衷并非翻譯實踐,而僅是借摘譯伊索寓言故事實現(xiàn)論述目的。

成本譯入

1625年,法國耶穌會傳教士金尼閣口譯,中國文人張賡筆錄成書的 《況義》,這是第一本真正意義上譯介《伊索寓言》的選譯本。

1837年,為了便于文化交流,教會書局出版了由英國人羅伯特·湯姆口述,其師 “蒙昧先生”記錄而成的 《意拾喻言》(又稱《意拾蒙引》),共收錄寓言81篇。這是中國近代第一個較為完整的 《伊索寓言》。

1888年,《海國妙喻》由天津時代報館代印刊行。該書是張燾將外國傳教士譯介刊載于報刊上的寓言進行改寫匯編的匯輯本,共收錄70則寓言故事,除 《伊索寓言》外,有10余篇其他外國寓言,還有幾篇國人模仿創(chuàng)作的寓言。

1898年,為了傳播白話文,裘毓芳用白話文改寫編譯了文言文版 《海國妙喻》,收錄寓言25則,連載在 《無錫白話報》上,同年商務印書館將這25則連載的白話文寓言故事印成單本發(fā)行。這是中國第一本白話版的《伊索寓言》。

1902年,出于兒童啟蒙需要,林紓與嚴培南、嚴璩兄弟合作完成了《伊索寓言》的翻譯工作。1903年由商務印書館初版印行,共收錄298則 《伊索寓言》,每則寓言后都附有闡述故事主旨和教育意義解讀的 “畏廬曰”,有著濃厚的道德啟蒙和思想教育意義。這是1949年前傳播最廣的版本。

1950年,周作人譯成《全譯伊索寓言集》,由北京人民文學出版社,署譯者為 “周啟明”,共358則寓言故事。周譯本是中國第一個完整的白話文本。

1981年,羅念生、陳洪文、王煥文、馮文華等四人合譯的《伊索寓言》,由人民文學出版社出版。 原版收346則 ,譯者從中選譯了330則,16則未譯。這是近年來受選數(shù)量最多的版本。

評價

中國作家、學者錢鍾書:“《伊索寓言》至少給予我們?nèi)N安慰。 第一,這是一本古代的書,讀了可以增進我們對于現(xiàn)代文明的驕傲。 第二,它是一本小孩子讀物,看了愈覺得我們是成人了,已超出那些幼稚的見解。 第三呢,這部書差不多都是講禽獸的,從禽獸變到人,你看這中間需要多少進化歷程。我們在這看到許多蝙蝠、狐貍等的舉動言論,大有發(fā)跡后訪窮朋友、衣錦還故鄉(xiāng)的感覺。 但是窮朋友要我們幫助,小孩子該我們教導,所以我們看了《伊索寓言》,也覺得有好多淺薄的見解,非加以糾正不可。”

英國作家吉爾伯特·K·切斯頓:“伊索將人類歷史中屢見不鮮的真理形象化、具體化,于他而言,流芳百世的聲名當之無愧,因為他本人從未得到應有的報答。堅實的常識基礎(chǔ)和對真知灼見的細膩刻畫,都是其寓言體現(xiàn)出的特點,但這種特點并非只歸他個人所有,而應歸于全人類。在人類早期歷史中,凡真實可信的真理,即是普遍存在的;凡普遍存在的,皆是無名無姓的。在這種情況下,總有一些中心人物承擔起收集歸總的責任,繼而便得到了創(chuàng)造集結(jié)的名聲。”

意大利學者維科:“對尚未發(fā)達的心靈,只要提供一個類似點就足以說服它們;就象只消用伊索創(chuàng)造的一個寓言故事,麥尼紐斯· 阿格里巴就使造反的羅馬平民們歸順。”

中國翻譯家王煥生:“《伊索寓言》出色的藝術(shù)技巧也是歷來受人稱道的。《伊索寓言》中除了一部分是以現(xiàn)實的人作為故事人物外,大部分是動物寓言。動物寓言的特點是將動物擬人化,讓動物像人一樣行為和說話。寓言中這種擬人化來自對動物行為和生活習性的精細觀察,因而體會非常入微。《伊索寓言》的鮮明的敘事特點是簡明、自然、逼真。”

中國作家、翻譯家周作人:“《伊索寓言》向來被認為啟蒙用書,以為這里邊故事簡單有趣,教訓切實有用。其實這是不對的。于兒童相宜的自是一般動物故事,并不一定要是寓言,而寓言中的教訓反是累贅,所說的多是奴隸的道德,更是不足為訓。現(xiàn)在《伊索寓言》對于我們乃是世界的古典文學遺產(chǎn)之一,這與印度的《本生故事》相并,我們從這里可以看到些古來的動物故事,像一切民間文藝一樣,經(jīng)了時代的淘汰而留存下來,又在所含的教訓上可以想見那時苦辛的人生的影子,也是一種很有價值的貴重的資料。”

中國翻譯家林紓: “伊索氏之書,閱歷有得之書也,言多詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理。歐人啟蒙,類多摭拾其說,以益童慧。”

參考資料 >

伊索寓言.豆瓣讀書.2023-09-15

Aesop.在線詞源詞典.2023-09-15

伊索寓言 (豆瓣).豆瓣.2023-09-10

fable.在線詞源詞典.2023-10-13

論寓言的文化地位.中國寓言網(wǎng).2023-10-13

伊索寓言作為古人智慧的結(jié)晶.瑞文網(wǎng).2023-09-10

畸人十篇.漢語基督教文獻館.2023-09-27

七克.漢語基督教文獻館.2023-09-28

伊索寓言古譯四種合刊.豆瓣讀書.2023-09-10

伊索寓言.豆瓣讀書.2023-09-10

錢鐘書《讀伊索寓言》.搜狐網(wǎng).2023-09-27

生活家百科家居網(wǎng)