伊萬·安德烈耶維奇·克雷洛夫(俄語:Иван Андреевич Крылов,英語:Ivan Andreevich Krylov,1769年2月13日~1844年11月21日),俄羅斯詩人、戲劇家、寓言作家。
克雷洛夫出生在一個貧困的家庭,他的父親是一名平民出身的上尉軍官。克雷洛夫幾乎沒有受過正規教育,而是在家閱讀大量文學作品,自修法語、意大利語,并在集市上向各種賣藝人學習繪畫、小提琴。1782年,克雷洛夫搬到圣彼得堡居住,為維持生計,他在稅務局擔任職員。1788年,克雷洛夫的母親去世,他辭去工作,專心戲劇創作,寫出《摩登小店》《勇士伊利亞》等劇本。1805年,克雷洛夫開始翻譯讓·德·拉·封丹(Jean de La Fontaine)的寓言。1809年,克雷洛夫出版他的第一本寓言集。1844年11月21日,克雷洛夫在圣彼得堡去世,享年七十五歲。
生平簡介
克雷洛夫他出身于貧窮的步兵上尉家庭。童年的克雷洛夫除了讀書,還經常到集市上去,在這里他學會了意大利文,學會了拉小提琴,學習了繪畫。
1782年克雷洛夫遷居圣彼得堡。當時那里正上演杰尼斯·馮維辛的諷刺喜劇《紈绔子弟》,克雷洛夫看后很受啟發,便開始寫劇本,但大多未上演。這期間(1789—1793)他把主要精力用在辦雜志上,先后辦了《精靈郵報》、《觀察家》、《圣彼得堡水星》,但是因為激進的政治傾向而未能辦下去。后來他就漫游俄羅斯,其間曾給戈利岑當家庭秘書。
1804年克雷洛夫見到了俄國寓言作家德米特里耶夫,德米特里耶夫曾翻譯過法國著名寓言作家讓·德·拉·封丹的寓言。克雷洛夫也曾翻譯過,就把自己譯稿給德米特里耶夫看。德米特里耶夫非常贊賞克雷洛夫的譯筆,并建議他可以寫寫寓言。不料這一寫就一發不可收拾,克雷洛夫憑借寓言這一言簡意賅[gāi]的體裁奠定了自己在文學史上的地位。
1809年克雷洛夫出版了他第一本寓言集,獲得了巨大聲譽。該集收錄寓言23則,包括他改寫的伊索和拉封丹的作品和他自己的創作,均用詩體寫成,克雷洛夫本人希望通過寓言達到文學和文化啟蒙的作用,憑著睿智、幽默而又通俗的語言,配上精彩的故事情節和帶韻的詩體,使得他的寓言突破了道德訓誡的界限,成為諷刺文學的精品,從而受到文學界和公眾熱烈的歡迎,廣為流傳。當時甚至發生過克雷洛夫改寫的讓·德·拉·封丹的寓言又被譯回法語,并比原作還受歡迎的事情。1811年,克雷洛夫被選為俄國科學院院士。
1812年拿破侖·波拿巴入侵俄羅斯,克雷洛夫密切關注戰爭局勢寫了一系列寓言。在米哈伊爾·庫圖佐夫決定放棄莫斯科,遭到上層不滿和很多人責難時,克雷洛夫寫了《大車隊》、《烏鴉和母雞》為庫圖佐夫辯護,指出此時最需要團結一致,不能各自為政。當拿破侖因遭到慘敗而求和時,克雷洛夫寫了《狼落狗舍》這一名篇。提醒人們認清拿破侖求和的本質。而當亞歷山大一世以勝利者的姿態返回莫斯科時,杰爾查文、茹科夫斯基等克雷洛夫的老友都寫了歌頌他的詩文,惟獨克雷洛夫保持沉默,并為此而寫了寓言《黃雀與刺猬》,自稱“自知只能呼喚黎明,不是迎接太陽的歌手”。
1825年末,克雷洛夫參加了支持十二月黨人的雜志《北極星》的工作。十二月黨人被鎮壓后,尼古拉一世想緩和和知名作家的關系,采取例如赦免流放的亞歷山大·普希金等措施,所以克雷洛夫未受到牽連。他沉默了兩年,隨后又寫了多篇作品,如《大炮和風帆》《剃刀》等。晚年的克雷洛夫仍然思維敏捷,有人稱贊他作品出的版數最多,他笑稱我的作品是給孩子看的,孩子容易弄壞書,版次就多了。有一次一位作家一個勁兒地大談特談他自己的作品,占用了很多時間,然后問克雷洛夫有什么新作品,克雷洛夫隨即寫出了著名寓言《杰米揚的魚湯》,諷刺雖然不錯但多次重復而沒有新義的事情。晚年的克雷洛夫很看重亞歷山大·普希金,常和他散步并暢談文學,普希金也推崇克雷洛夫為最有人民性的詩人。因此普希金的死給了克雷洛夫很大的震動與刺激,從此再也沒有寫過一篇寓言。
1838年舉辦了“慶祝克雷洛夫文學活動五十周年”。
1854年在圣彼得堡的夏園的中心地帶,樹立了克雷洛夫的坐像,使得他成為第一位被樹立塑像的俄羅斯作家。塑像為克雷洛夫捧書而坐,周圍是他寓言中塑造的眾多形象。
克雷洛夫十分勤奮,一生寫了二百零三篇寓言,五十歲時學會古希臘文,五十三歲還開始學英文。他的作品生前就被譯成十多種文字,成為與伊索、讓·德·拉·封丹齊名的寓言作家。克雷洛夫生活的年代經歷了十八世紀最后三分之一和十九世紀前半葉。這一時期俄國社會經歷了反對農奴制的普加喬夫起義,葉卡捷琳娜二世統治走向反動和沒落,亞歷山大一世反動統治,俄法戰爭、十二月黨人起義等重大事件。克雷洛夫接受社會先進思想的影響,緊密關注祖國的現實生活。
作品風格
他的寓言大體上可以分為以下幾類:
1.揭露沙皇專制統治,諷刺嘲笑統治階級的專橫、寄生、無知等。
許多寓言描寫了強權者的專橫無理,揭露了在強者面前弱者永遠有罪的強盜邏輯,像《狼和小羊》、《獅子分獵物》、《狼與鶴》、《獸國的瘟疫》。而《大象當官》、《狗熊照看蜂房》、《狐貍建筑師》、《村社大會》等則揭露了統治者欺壓百姓的狡詐伎倆。沙皇專制制度下法律維護統治者的虛偽本質在《狗魚》、《農夫和綿羊》、《農夫與河》、《烏鴉》等篇中得到了揭示。而《狐貍和旱》、《蜜蜂和蒼蠅》、《猴子和眼鏡》、《鵝》、《老鼠會議》等則抨擊了統治者的種種丑行,如貪污受賄罪,寄生,無知,無能,崇洋,任人唯親等。有些寓言更是把矛頭直指沙皇本人,如《雜色羊》等。
2.反映被壓迫者的無權和受剝削,表達了對人民的同情,對人民優秀品質的贊美,對人民力量的信心。
亞歷山大·普希金說,克雷洛夫是“最有人民性的詩人”。克雷洛夫選擇寓言作為自己的創作體裁也正是因為這種通俗的體裁能到達最廣大人民群眾那里。
他的寓言的人民性最鮮明的體現便是表達了人民的愛憎。如果說上面這一類寓言中克雷洛夫表達的正是人民對統治者的憎惡,那么在第二類寓言中表達的是對人民的同情、愛和信心。
人民雖然無權并受欺壓,但是他們勤勞樸實,他們才是生活真正的主人。《蜜蜂和蒼蠅》嘲笑了無益于人類的蒼蠅,而勤勞的蜜蜂“在自己的國度里生活得非常愜意”。《鷹和蜜蜂》通過蜜蜂贊美了默默無聞從事低賤勞動的人們,頌揚他們“為共同利益而工作”,不想突出個人的勞動的崇高精神。勞動者雖然默默無聞,生活在底層,可是他們有著無窮的生命力、創造力,是他們供養著整個社會和統治者。《樹葉和樹根》深刻揭示的就是這樣的辯證關系。不僅如此,弱者甚至也能對強者進行報復(《獅子和蚊子》伊索的)。而反映俄法戰爭的著名寓言《狼落狗舍》不僅揭露了侵略者的面目,更表現了俄羅斯人民奮起打擊侵略者的堅定決心和偉大力量。
3.反映日常生活現象,得出人生哲理,富含道德訓誡意義。
這一類寓言有兩種情況:一種是具有雙重意義的。一方面是批判揭露統治者或表達對人民的愛,另一方面這些寓言已超越了當時的歷史時代而具有普遍的意義,如《四重奏》是針對當年政府改組而寫的,但是其要注重事物的本質而不是形式的思想卻有普遍意義。《大車隊》本來也是批判當年對米哈伊爾·庫圖佐夫指揮蘇德戰爭不滿的統治者上層,但是今天用來勸戒不要瞎指揮,不要看人挑擔不吃力,也是很適用的。
另一種是純粹進行道德訓誡的。克雷洛夫運用幽默諷刺,批判嘲笑日常生活中的種種缺陷,總結人生經驗,進而告誡人們應該如何完善自己。作者涉及的生活現象是很廣泛的,諸如告誡人們不要聽信別人諂媚吹捧(《狐貍和葡萄》),不要過于挑剔而喪失時機(《挑剔的待嫁姑娘》),不要不分青紅皂白怪罪別人(《主人和老鼠》),要謹慎對待友誼(《小樹林與火》、《狗的友誼》),要謙虛好學(《狗魚和貓》),要善于看到別人優點(《鷹和雞》),要適可而止(《杰米揚的魚露》),要協作一致才能辦好事(《天鵝、狗魚屬和大蝦》),要有柔韌不屈的品格(《橡樹和蘆葦》)等等。總之,克雷洛夫用寓言這種短小的形式表達了豐富的思想內容,具有鮮明的人民性和深刻的現實性。請簡述克雷洛夫寓言的藝術特色。克雷洛夫在寫作上非常認真,在發表之前先朗誦給朋友們聽,然后聽取他們的意見,經常不止一次地修改,重寫五到七次之多。
克雷洛夫在專門創作寓言之前曾經是個劇作家,戲劇創作的一些特點在寓言中表現得也很明顯,如結構緊湊,情節進展迅速。他的寓言篇幅不長,有的只幾行就成篇,有的幾行就刻畫了形象的性格特征。對白是戲劇的基本要素,在寓言中也得到充分運用,有的寓言幾乎通篇都是對話,而且對話又都符合形象的個性,如《橡樹下的豬》、《猴子和眼鏡》等。對比也是戲劇中不可或缺的因素,克雷洛夫寓言中常常可以見到這種形象的對照,如自由與不自由(《風箏》),貧與富(《承包商和鞋匠》),有權和無權(《狼和小羊》),勞動與游手好閑(《蜻蜓和螞蟻》)等等。
克雷洛夫辦諷刺雜志時,許多諷刺文章、小品都是他寫的,幽默諷刺也就成為他寓言的另一特色,這種幽默諷刺常常表現在對性格的刻畫,情境的設置,事件的結果等方面,如《狗的友誼》采取先揚后抑的手法達到強烈的諷刺,《狐貍和旱獺》用了一句“我只看到你嘴上常粘著雞毛”,幽默地點明了狐貍的本質,《撒謊者》則采用以牙還牙、以撒謊對付撒謊來揭穿撒謊者。
4、克雷洛夫寓言的語言樸實無華,把過去文學中不用的民間普通用語、習語引入創作。
克雷洛夫寓言里的形象確切生動,用具有鮮明特點的動物形象來表現相應的各種社會地位的人物的復雜性格,因此其形象的內涵就格外深刻,如《烏鴉與狐貍》中的狐貍,《狼和小羊》中的狼等。就寓言創作本身而言,在克雷洛夫之前或同時期,寓言或只是作為愉悅人們的讀物,沙龍朗讀的作品,或只是醉心于自然主義的細節,作一些粗俗的描寫,即使是伊索、讓·德·拉·封丹的寓言,基本上也是限于一般的道德訓誡。而克雷洛夫的寓言反對沙皇專制制度,表達民主主義思想,把寓言變成現實主義的諷刺文學,正如亞歷山大·普希金在給友人的信中指出的,“德米特里耶夫算什么!他的全部寓言抵不上克雷洛夫的一篇好寓言”,“任何一個法國人都不敢把誰置于拉封丹之上,但我們好像能認為克雷洛夫比他好”,“克雷洛夫的寓言高于拉封丹”。
克雷洛夫緊密結合現實生活的寓言成為這一時期文學的顯著路標,無疑使俄羅斯現實主義邁出了重要一步,他的創作為以后的格里鮑耶多夫、普希金、尼古萊·瓦西里耶維奇·果戈里確立和發展現實主義打下了堅實的基礎。克雷洛夫的寓言反映了現實生活,刻畫了各種性格,表達了先進思想,因此深受當時人們的喜愛,成為十九世紀上半葉讀者最愛閱讀的作品之一,他每發表新的寓言也成為文學和社會生活中令人矚目的對象,他的寓言對于形成俄羅斯人民的社會意識起著積極作用。
克雷洛夫寓言在世界上也有廣泛聲譽,在作家生前就被譯成十余種文字,截止2015年已有五六十種,有的被收入教材,因此他的影響是深遠的。
出版圖書
人物名言
1、年輕的姑娘,特別是你們,必須知道好名譽比任何修飾都來得寶貴,而且好名譽像春天的花朵一樣,一陣風就能把它毀了。
2、彼竊的鉤者誅,竊國者為諸候
3、現實是引岸,理想是彼岸,中間隔著湍急的河流,行動則是架在川上的橋梁
4、貪心的人想把什么都弄到手,結果什么都失掉了
5、守法和有良心的人,即使有迫切的需要也不會偷竊,可是,即使把百萬金元給了盜賊,也沒法兒指望他從此不偷不盜。
6、自己的思想愈卑劣,就愈要挑剔別人的錯。
7、天賦如果無益于人世,必將一天天衰減下去;天賦若是被懶惰所左右,旺盛激越的事業心就沒有指望了
8、但愿老天爺讓我們別交上愚蠢的朋友,因為殷勤過分的蠢才比任何敵人還要危險。
9、身強力壯的,固然是幸福;然而聰明智慧的,還要幸福數倍。
10、才能一旦讓懶惰支配,它就一無可為。
主要成就
克雷洛夫的寓言故事在全球范圍內享有盛譽,該作品在作家尚在人世時,就已經被翻譯成十多種語言。時至今日,其寓言已被譯為五六十種語言,部分篇章甚至被納入教材之中,由此可見,克雷洛夫的影響是極為深遠和廣泛的。
參考資料 >
?Главный баснописец своей земли?.Культура.РФ.2024-02-24
克雷洛夫 簡歷.名人簡歷官網.2021-12-30
Ivan Andreyevich Krylov.Britannica.2024-02-24
克雷洛夫爺爺誕生二百五十周年.光明網.2024-02-24
數字海圖·少兒天地 | 克雷洛夫:用寓言的方式表現生活.北京市海淀區圖書館微信公眾平臺.2024-02-24
克雷洛夫寓言 - 十街書坊.十街書坊.2022-12-26
克雷洛夫寓言.豆瓣讀書.2024-04-10