必威电竞|足球世界杯竞猜平台

乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《乾隆抄本百回紅樓夢(mèng)稿》是1963年1月出版的一本圖書(shū)。

簡(jiǎn)單介紹

《 紅樓夢(mèng)》一書(shū),向以八十回抄本和一百二十回刻本分別流行于世。八十回抄本附有 脂硯齋和他人的批語(yǔ),一般認(rèn)為是 曹雪芹原稿的過(guò)錄。據(jù)平步青《霞外屑》卷九及鄒《三借盧筆談》卷十一中記載,這個(gè)本子會(huì)經(jīng)刊刻。但是這個(gè)刻本今天未見(jiàn)流傳。至于百二十回刻本則是由高鶚程偉元等人的修改和增補(bǔ)過(guò)的,與原稿微有異同。程、高刻書(shū)的前一年,周春在《閱經(jīng)樓夢(mèng)隨筆》中說(shuō)有人以重價(jià)購(gòu)得百二十回《紅樓夢(mèng)》抄本一部,看來(lái)程、高刪改付刻之前,百二十回《紅樓夢(mèng)》已在社會(huì)上流行過(guò)。山西省出現(xiàn)的乾隆甲辰功夢(mèng)覺(jué)圭人序抄本《紅樓夢(mèng)》,似是這一類(lèi)本子,惜止存入十回,尚不足證實(shí)周春的話。這個(gè)抄本的發(fā)見(jiàn)和影印,幫助我們解決了一樁疑案。

收藏淵源

這個(gè)抄本子的早期收藏者 楊繼振,字又云,號(hào)蓮公,別號(hào)北南學(xué)人,晚號(hào)二泉山人。隸內(nèi)務(wù)府鑲黃旗。著有《星風(fēng)堂詩(shī)集》。他是一位有名的書(shū)畫(huà)收藏家。原書(shū)是用竹紙墨筆抄寫(xiě)的。蓋有“楊印繼振”、“江南第一風(fēng)流公子”、“猗又云”、“又云考藏”等圖章。

一此抄本之形狀與特點(diǎn) 我們所看到的是從香港特別行政區(qū)購(gòu)得的影印本。據(jù)范某在一九五九年七月所發(fā)表的《談高鶚手定紅樓夢(mèng)稿本》一文中,曾描述過(guò)原本的形狀如下:它的外貌大小就和這本刊物差不多。當(dāng)然不是報(bào)紙鉛印的,而是竹紙用墨抄寫(xiě)的。竹紙很薄,年代久了,紙質(zhì)變脆,容易破碎。顏色也由白色變成米黃色了。書(shū)的四邊的顏色,此起中間部份變得更深些。全書(shū)分裝十二冊(cè),每?jī)?cè)十回,共計(jì)六百多頁(yè),平疊放起來(lái),大概有五六寸高吧。封面上有一個(gè)題簽“紅樓夢(mèng)稿本”,下署“佛眉尊兄藏”“次游簽”,朱墨分明,古色盎然。這就是這個(gè)抄本的外貌。

由此看來(lái),影印本是盡量保持了原抄本的大小、分冊(cè)、裝訂形式。因此我們不妨假定影印本在各方面都沒(méi)有失真之處。

藏本題注

影印本的封面及第一頁(yè)是影印時(shí)后加的標(biāo)題“乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿”。第二頁(yè)開(kāi)始就是原本封面,即范某所提及的“紅樓夢(mèng)稿本,佛眉尊兄藏,次游簽”,下面有次游及幼云的兩個(gè)印章。次頁(yè)題則曰“紅樓夢(mèng)稿”“己卯秋月××重訂”,下面及旁邊共有三個(gè)圖章:“又云考藏”、“猗歟又云”及“江南第一風(fēng)流公子”。再次頁(yè)則是一行題字:蘭墅太史姓手定紅樓夢(mèng)稿,百廿卷,內(nèi)闕四十一至五十十卷,據(jù)排字本抄足。×記。下面及旁邊有二顆。又云”圖章及一顆“楊繼振印”印鑒。此頁(yè)之后,又是一頁(yè)題名:“紅樓夢(mèng)稿,咸豐己卯古×朝后十日,辛白于源”,下有于源之印。這以后就是五頁(yè)紅樓夢(mèng)目錄,共一百廿回,但其中第七回下空著,缺回目。

在述及此抄本的內(nèi)容以前,必須先提一提幾處不是原來(lái)抄有的而是后來(lái)加上去的題字及批注。在第三十七回回首有朱筆批寫(xiě):此處舊有一條附黏,今逸去。又云記。在第七十二回族未有墨筆批寫(xiě):點(diǎn)痕沁漫處,向明覆看,有滿文口字,影跡用水擦洗,痕漬宛在,以是知此抄本出自色目人手,非南人所能偽托。己丑又云。其旁另有一行小字墨筆批注,以補(bǔ)充前文。寫(xiě)的是:臍下抄錄紙張文字皆如此,尤非南人所能,措言亦惟擠下人知之。楊又云所說(shuō)的滿文,因在此排印不便,故以口代之。此頁(yè)右士角果有用水擦洗過(guò)的痕漬。其殘留的形狀與楊又云所說(shuō)的滿文很符合。在第七十八回回末就是“蘭墅閱過(guò)”四字的重要題字。它是用朱墨寫(xiě)的,書(shū)于靠近左下角處。此四字筆跡相當(dāng)工整,很不像是一個(gè)簽名。在第八十二回族末又有墨筆批寫(xiě)道:

目次與元書(shū)異者十七處,玩其語(yǔ)意,似不如改本,以未經(jīng)注寫(xiě),故仍照后文標(biāo)錄,用存其舊。又前數(shù)處起訖或有開(kāi)章詩(shī)四句,煞尾亦有,或二句四句不同。蘭墅定本一概節(jié)去,較簡(jiǎn)凈。己丑四月,幼云×筆×于臥云方丈。

所謂“改本”及“蘭墅定本”,大概是指一七九一年以后的程、高排印本而言。下面將再提到此點(diǎn)。在一○三回第二頁(yè),有紅筆勾抹一處,并添一“后”字。這是此抄本中第三次出現(xiàn)紅筆字。此外抄本中很多地方都有“楊繼振”或“又云”的印鑒。這些印鑒多半都是表示在各冊(cè)中原抄本起訖之處。

原抄本最初似乎是經(jīng)過(guò)兩道工序。第一道是一行一行,一字一字正式抄錄的文句。為了以后討論方便起見(jiàn),我們稱(chēng)這一部份為“正文”。由筆跡看來(lái),全部一百廿回的“正文”是由幾個(gè)不同的抄手抄寫(xiě)下來(lái)的。盡管這幾個(gè)抄手的書(shū)法有好有壞,但大體上大家都盡量求其王整。這一點(diǎn)說(shuō)明一件事,那就是,此抄本的“正文”決不是任何人的原稿。沒(méi)有一個(gè)作家的原稿會(huì)是如此工整寫(xiě)下來(lái)的,而且筆跡不會(huì)如此不同。此抄本的第二道工序就是有人根據(jù)“正文”進(jìn)行修改。這一部份我們稱(chēng)之“改文”。各回中“改文”有繁有簡(jiǎn)。不過(guò)到了后四十回(第八十回以后)“改文”極伙。在有幾頁(yè)中“改文”的字?jǐn)?shù)甚至超過(guò)“正文”的字?jǐn)?shù)。因此“改文”產(chǎn)生了兩種不同的情形。此人在原則上是想把“改文”盡量都寫(xiě)在“正文”旁邊行間,因此很多頁(yè),“改文”太多,與“正文”錯(cuò)綜間雜,密集一處。如果不是耐心的讀者,很難閱讀。有的時(shí)候“改文”實(shí)在太多,在行間無(wú)論如何是寫(xiě)不下的,于是這些“改文”便被寫(xiě)在一個(gè)紙條上附貼于該頁(yè)書(shū)上。這一部份的“改文”我們稱(chēng)之“附條”。據(jù)我統(tǒng)計(jì)全抄本共有十八個(gè)“附條”。而其中十六個(gè)“附條”是集中于后四十回。只有兩個(gè)“附條”是在前八十回中。一個(gè)是在第廿四回第六頁(yè)。一個(gè)是在第七回第一頁(yè),而此一附條據(jù)前引之朱筆批注已“逸去”。所有的“改文”字跡都很潦草。行間的真“改文”是出于一個(gè)人的筆跡,而“附條”的“改文”則共有兩種不同的筆跡。有關(guān)此點(diǎn)下面將再提到。

版本差別

對(duì)此抄本的原收藏者楊繼振及其他兩位題字人略加說(shuō)明。楊繼振,字又云,號(hào)連公,別號(hào)燕南學(xué)人,晚號(hào)二泉山人。隸內(nèi)務(wù)府鑲黃旗。又一說(shuō)謂系漠軍旗人。褚德彝《金石學(xué)錄續(xù)補(bǔ)》說(shuō):楊繼振,字幼云,漢軍鑲黃旗人,工部郎中,收集金石文字,無(wú)所不精,于古泉幣,收藏尤富。楊繼振著有《星風(fēng)堂詩(shī)集》及《五湖煙艇集》。但是最著名的還是他對(duì)書(shū)畫(huà)古玩的收藏。此抄本中有他“又云”及“幼云”的署名,及“楊繼振印”,“江南第一風(fēng)流公子”,“猗歟又云”,“又云考藏”等圖章,但是不見(jiàn)有“佛眉”之章。于源字秋(泉),又字惺伯,辛伯。秀水人。著有《一粟廬合集》,其中《一栗廬詩(shī)稿》卷四中有與楊繼振的倡合詩(shī)。秦光第字次游,別號(hào)微云道人。于源也有《贈(zèng)秦次游(光第)兼題其近稿》詩(shī)一首。可見(jiàn)三人是同時(shí)人,而且是好朋友。

二對(duì)此抄本之比較研究 此抄本既然被人認(rèn)為是高鶚手定《紅樓夢(mèng)》稿本,就頗有研究之價(jià)值。其答案無(wú)論是肯定的或否定的,對(duì)于后四十回續(xù)書(shū)問(wèn)題及《紅樓夢(mèng)》版本史都會(huì)有重要意義。我曾經(jīng)把它與其他各種版本《石頭記》對(duì)照比較,并對(duì)此抄本內(nèi)部的各種線索加以研究。現(xiàn)將其結(jié)果分?jǐn)?shù)點(diǎn)說(shuō)明如下。

(一)此抄本前八十回正文所根據(jù)的原本與今天所能見(jiàn)到各種脂評(píng)本《石頭記》以及程、高兩次排印的《紅樓夢(mèng)》前八十回都不同。所謂不同是指大體雖然差不多,但彼此出入之處頗不少。與程、高排印本不同之處,比較容易指出。前八十回中凡是有改文出現(xiàn)之處都表示原來(lái)正文與程、高本不同處。但是除此以外,還有不少地方與程、高排印本有出入,而尚未被改正過(guò)來(lái)者。譬如說(shuō)第一回、第六回及第七回還有殘存的脂批。這些都是雙行夾批,而且批語(yǔ)前冠以“批”字。楊繼振當(dāng)年就已經(jīng)注意到“前數(shù)處起訖或有開(kāi)章詩(shī)四句,煞尾亦有,或二句四句不同。蘭墅定本一概節(jié)去。”其實(shí)不但程甲本及程乙本沒(méi)有這些回首或回末的題詩(shī),所發(fā)現(xiàn)的許多脂評(píng)本《紅樓夢(mèng)》雖然有這類(lèi)題詩(shī),然而卻與此抄本上者不盡相同。此抄本共有五回有回首題詩(shī),五回有回末題詩(shī)。其中值得注意的有下列幾處:

(1)第四回有回首題詩(shī),而庚辰本、戚序本、甲戌本皆無(wú)。

(2)第五回有回首題詩(shī),戚序本也有,但甲戌本、庚辰本無(wú)。

(3)第五回有回末題詩(shī),甲戌本無(wú)。庚辰本與戚序本雖然也有,但詩(shī)句不同。

另外一個(gè)類(lèi)似的例子,就是第四回的護(hù)官符。程甲本及程乙本只有賈、史、王、薛四家護(hù)官符,但是沒(méi)有下面的小注。其他幾本脂批《紅樓夢(mèng)》此處都有小注說(shuō)明每家各有若干房,在京若干房,原籍若干厲。此百廿回抄本此處也有類(lèi)似的小注,但又與各脂批本不盡相同。在“王家”的下面甲戌本及戚序本之小注都寫(xiě)道:“都太尉統(tǒng)制縣伯王公之后,共十二房,都中二房,馀在籍。”此百廿回抄本此處則是“……共十二厲,都中現(xiàn)住五房,原籍七房。”

第十七回及第十八回的分回及回目也是一個(gè)很有趣的例子。己卯本和庚辰本的這兩回是沒(méi)有分開(kāi)的。甲戌本缺這二回,是否已分開(kāi)不得而知。程高的排印本與戚序本則是把這兩回分開(kāi)的。然而兩者的分回方式又不同。戚序本的第十七回較程、高本為短。也就是說(shuō)程、高本第十七回后半部很大一段故事在戚序本中被置于第十八回。此百廿回抄本的第十七、十八兩回也是分開(kāi)的,分回的方式與戚序本同。可是在另一方面此抄本的第十七回及第十八回的回目又與戚序本此兩回回目不同。戚序本上是:

第十七回:大觀園試才題對(duì)額,怡紅院迷路探曲折

第十八回:慶元宵節(jié)賈元春歸省,助情人林黛玉傳詩(shī)

此百廿回抄本這兩回的回目則是:

第十七回:會(huì)芳園試才題對(duì)額,賈寶玉機(jī)敏動(dòng)諸賓

第十八回:林黛玉誤剪香囊袋,賈元春歸省慶元宵

而程、高排印本此處回目卻是:

第十七回:大觀園試才題對(duì)額,榮國(guó)府歸省慶元宵

第十八回:皇恩重元妃省父母,天倫樂(lè)寶玉呈才藻

其實(shí)這個(gè)百廿回抄本的前八十回目有許多回目既不同任何脂評(píng)本,也不同程高排印本。“改文”只是改動(dòng)了“正文”的字句,使之與程乙本一致,但未曾改動(dòng)同目。楊繼振自己已經(jīng)注明“目次與元害異者十七處”。這十七處全部出現(xiàn)在前八十回中。從這種種跡象看來(lái)。這個(gè)百廿回本前八十回的“正文”是來(lái)源于…個(gè)特殊的脂評(píng)本。它既不同于已發(fā)現(xiàn)之各種脂評(píng)本,也不同于程高兩次排印的本子。

(二)其次要談到此抄本的后四十回“正文”。到為止我們所看到的《紅樓夢(mèng)力第八十回以后的文字只有程、高兩次排印的本子,也就是所謂的“程甲本”及“程乙本”。(據(jù)聞,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館尋到另外一個(gè)百廿回抄本,與現(xiàn)已影印出來(lái)的這個(gè)百廿回抄本不太一樣。可惜我們無(wú)法看到。)這個(gè)影印百廿回抄本的后四十回正文,就其全體而論,與程、高兩次排印本都不一樣。如果細(xì)分,這又可分為兩種情形。抄本的后四十回中有廿一回是被大改特改過(guò)的。這廿一回的正文與程甲本程乙本都不同。其主要的特點(diǎn)是比上述兩種排印本文字簡(jiǎn)短得多。據(jù)我粗略的估計(jì),此抄本的這廿一回正文字?jǐn)?shù)平均要比程、高排印本的文字起碼少四分之一。抄本后四十回中的另外十九回,除了改正個(gè)別抄錯(cuò)了的錯(cuò)字以外,沒(méi)有任何改動(dòng)。這十九回的文字則完全同程乙本。汪原放與今天在大陸上的紅學(xué)家曾經(jīng)不止一次的詳細(xì)校勘過(guò)程甲本及程乙本文字上的異同。我們可以拿他們的“校字記”來(lái)與這個(gè)抄本核對(duì)。結(jié)果是這十九回全然與程乙本相同,沒(méi)有一處例外。

(三)再談“改文”的情形。全部一百廿回中的“改文”都是與程乙本同,毫無(wú)例外。不過(guò)如果仔細(xì)研究這些“改文”的情形及“改文”出現(xiàn)的地方,我們可以發(fā)現(xiàn)三點(diǎn)值得注意之處。現(xiàn)分述如下:

(l)前面剛剛提過(guò),抄本后四十回中有廿一回被改過(guò),而且是大改特改。但是另外十九回則除了改正個(gè)別的錯(cuò)字外毫無(wú)改動(dòng)。這一點(diǎn)很奇怪。無(wú)論這位改文的執(zhí)筆者是在修改自己的原稿,或是根據(jù)程乙本在校勘自己手中的另一個(gè)本子,按理說(shuō)每回中都多多少少應(yīng)該有些改動(dòng)。我們也不能把這種情形歸咎于此人之疏忽或遺漏。如果此人是在修改若干回之后,忽然放棄修改王作,則這十九回?zé)o改文者應(yīng)該是抄本最后十九回。但事實(shí)又不然,這十九回?zé)o改文者是夾雜在其他各回之間。對(duì)于此點(diǎn),唯一合理的解釋是:這十九回曾經(jīng)被改動(dòng)過(guò),但是因?yàn)楸桓膭?dòng)的太多太亂,所以此人立即又重新謄清一遍。這十九回是被改動(dòng)后又被清抄過(guò)的,所以與程乙本中的此十九回完全一致。

(2)“改文”在前八十回比在后四十回中為少。而且兩者的性質(zhì)似乎也不太一樣。前八十回看起來(lái)很明顯,此人是在根據(jù)程乙本來(lái)校正他手中的另一抄本。凡是抄本正文中與程乙本有出入的地方,此人都根據(jù)程乙本改正,所以有刪除的地方,也有增加的地方。但是后四十回中的“改文”,除了一兩個(gè)字的刪改之外,只有增高鶚的手稿本,沒(méi)有一個(gè)作家在修改自己的原稿時(shí)是只增加而不刪減,通常都是二者兼而有之。這種現(xiàn)象在積極方面,又表示此抄本的后四十回輿程乙本的后四十回確實(shí)有極密切的淵源。程乙本筱四十回是由這樣的一個(gè)稿本脫胎而成,或者說(shuō)是由這樣的一個(gè)稿本被人加工整理而成。而且這位加工整理的人,當(dāng)年在加工整理的過(guò)程中謹(jǐn)守一個(gè)原則,那就是一方面要修飾原稿本的文句,另一方面又要盡量不丟棄原稿本中的字句。原稿本中的字句都是需要保留的。在這個(gè)條件下來(lái)修改文章則只有用增加文字來(lái)美化它。

(3)如果再進(jìn)一步研究這些后四十回的“改文”--也就是此抄本正文與程乙本不同之處--的性質(zhì),我們可以把它們分成兩大類(lèi)。第一類(lèi)是美化原來(lái)的文句及情節(jié),原來(lái)正文文句是簡(jiǎn)單的,平鋪直敘的,描寫(xiě)不細(xì)膩的,則將之復(fù)雜化、美化,加以深刻細(xì)膩的描寫(xiě)。因此有時(shí)原來(lái)正文只有兩三句話,但卻被擴(kuò)充成幾百字以土。從這些例子來(lái)看,此改稿人與原來(lái)正文的作者決非一個(gè)人。改稿人的文學(xué)修養(yǎng)此原來(lái)正文的作者要高明得多。第二類(lèi)是屬于一兩個(gè)字的更改。或者是把文言文的用字改成口語(yǔ)用字,或是將非北京話改成道地京腔。這一類(lèi)的更改很徹底。凡是按這個(gè)原則應(yīng)該改的,幾乎很少有漏網(wǎng)者。舉幾個(gè)例子:

“我們”改為“咱們”。“忙”改為“急忙”。

“散散”改為“散散兒去,)。“答應(yīng)”改為“答應(yīng)著”。

“這時(shí)候”改為“這早晚”;“幾時(shí)”改為“多早晚”。

“搖搖頭”,“點(diǎn)點(diǎn)頭”改為“搖頭兒”,“點(diǎn)點(diǎn)頭兒”。

“明日”,“今日”改為“明兒”,“今兒”。

“與”改為“給”。

“屋裹”改為“屋子裹”。

“一會(huì)”,“地方”,“人家”改為“一會(huì)兒”,“地方兒”,“人家兒”。

探探消息”改為“探采消息兒”。

“好好的”改為“好好兒的”。

“分外響亮”改為“分外的響亮

這類(lèi)例子還有許多,舉不勝舉。總之此人改得很徹底。能改的都改掉了。從語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)來(lái)看,這種修改具有重大的意義。我們大家都知道,曹雪芹在他的原著八十回《紅樓夢(mèng)》中,很希望利用北京話的口語(yǔ)。但是他做得并不十分徹底。一來(lái)是因?yàn)樗⒉贿^(guò)份強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),所以未曾力求貫徹。在八十回《石頭記》中我們可以找到(/我們”與“咱們”并用。“今日”、“今兒”,“明日”、“明兒”,“昨日”“昨兒”并用。其他加“兒”字的地方也并不太多。曹雪芹尤其少用“早晚”來(lái)代替“時(shí)候”。第二、曹雪芹究竟是南方人,幼年以后雖然是住在北京,但很可能還有南方口音。例如《石頭記》中“青埂”與“情根”同音,“秦”與“情”同音,“余信”與“愚性”同音,“盟”與“門(mén)”同音。脂硯齋早已指出曹雪芹這種“南北兼用”的傾向。庚辰本第三十九回脂批道:“按此書(shū)中若干人說(shuō)話語(yǔ)氣及動(dòng)用器物飲食諸類(lèi)皆東西南北互相兼用。”第五十三回脂硯重提此事,批道:“此南北互用之文,前批不謬。”第三、曹雪芹不徹底采用北京京腔,也可能是出于故意。賈家來(lái)自南京市,口音應(yīng)該帶些南腔。雪芹不想把他們都描寫(xiě)成“老北京”。不論是基于何種理由,雪芹沒(méi)有徹底利用北京口語(yǔ)則是無(wú)可否認(rèn)的事實(shí)。但后四十回的改文,則與之不同。此人注意到雪芹曾經(jīng)利用北京口語(yǔ),同時(shí)注意到后四十回正文作者又根本忽略此事,所以他把后四十網(wǎng)徹底改成北京口語(yǔ)。這表示這個(gè)抄本后四十回的“正文”及“改文”都不是出于曹雪芹的筆下。而這后四十回的“正文”作者與“改文”執(zhí)筆者又是兩個(gè)不同的人。曹雪芹是南北兼用,雖然利用了一些北京口語(yǔ)但并未過(guò)份強(qiáng)調(diào)此點(diǎn)。后四十回“正文”的作者則完全忽略了前八十回的此一特點(diǎn),根本未曾利用北京口語(yǔ)。而這位“改文”的執(zhí)筆者卻是土生土長(zhǎng)的“老北京”。他抓住了前八十回的這點(diǎn)特微,格外強(qiáng)調(diào)之,于是把后四十回徹底改成北京口語(yǔ)。

續(xù)書(shū)探佚

三此抄本與高鶚的關(guān)系 這個(gè)百廿回《紅樓夢(mèng)》抄本當(dāng)初曾被人題為“高蘭墅手定紅樓夢(mèng)稿本”,所以研究這個(gè)稿本的主要目的之一就是要確定它究竟是不是高鶚的手稿。更廣泛一點(diǎn)來(lái)說(shuō),要判斷它與高鶚是否有關(guān)系。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,也可以分成下面數(shù)點(diǎn)來(lái)討論。

(一)在決定這個(gè)稿本是否與高鶚有關(guān)系以前,勢(shì)必先解答兩個(gè)先決問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題是:這個(gè)稿本的前八十回與后四十回會(huì)不會(huì)是兩部獨(dú)立的抄本而被人誤認(rèn)為一部抄本?或是被人有意并在一起以圖混淆?如果能證明這是前后兩部不同的抄本,則我們就要把它們分別對(duì)待。換言之,我們就可以不管前八十回是否與程、高排印本相合,而只要集中討論后四十回是否出于高鶚之手即可。然而從各種跡象來(lái)看,這兩部份的“正文”確系一個(gè)整體。它們的大小、形式、紙張顏色新舊,都完全一致。想來(lái)是當(dāng)初由一個(gè)完整的百廿回《紅樓夢(mèng)》本子抄錄下來(lái)的,然后被人添加上這一批“改文”。既然如此,我們就應(yīng)該把這一百廿回的“正文”當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)對(duì)待。

第二個(gè)問(wèn)題是這個(gè)抄本會(huì)不會(huì)是楊繼振所假造的?我最初檢視這個(gè)抄本的時(shí)候,幾乎斷定它是楊繼振所偽造的。這要從筆跡問(wèn)題說(shuō)起。前面曾經(jīng)說(shuō)過(guò),此抄本封面頁(yè)楊繼振曾注明“蘭墅太史手定紅樓夢(mèng)百廿卷內(nèi)闕四十一至五十十卷,據(jù)排字本抄足”。下面伺有又云圖章。這是楊又云所寫(xiě),應(yīng)無(wú)疑問(wèn)。既然如此,“據(jù)排字本抄足”那幾回之事,一定是楊繼振自己做的,或是他的記室奉他的命而抄的。檢視這十回果然是另一筆跡抄錄的,而且沒(méi)有一個(gè)改文。顯然是后來(lái)補(bǔ)加的。這證明楊繼振所言不虛。不過(guò)也還有一點(diǎn)出入。補(bǔ)抄的部份事實(shí)上并不是從第四十一回起到第五十回止,而是從第四十回第六頁(yè)開(kāi)始到第五十一回第四頁(yè)止。第四十回的第五頁(yè)未有楊幼云圖章,表示原抄本到此為止,以下缺,第五十一回第五頁(yè)首行也有圖章,表示原抄本又從此處起始。我繼續(xù)檢查的結(jié)果發(fā)現(xiàn)補(bǔ)抄的部份還不止此。以下各處也是補(bǔ)抄的:

第十回第四頁(yè)超至第十一回第二頁(yè)止

第廿回第五頁(yè)起至第廿一回第二頁(yè)止

第六十回第五頁(yè)起至第六十一回第五頁(yè)止

第一百回第四及第五頁(yè)

這幾處都是各分卷(每卷十回)的頭尾。補(bǔ)抄處的前后都有又云圖章,表示原抄本到達(dá)楊繼扳手中時(shí)的起訖處。補(bǔ)抄部份的筆跡與第四十一回至第五十回的筆跡完全一樣,甚易辨識(shí)。于是我就將此筆跡與楊繼振署名題注之筆跡對(duì)照。各題注都是字體較大而工整,而補(bǔ)抄部份字跡較小而不王整,兩相對(duì)照,倘難判定是否出于一人手筆。幸而在第七十二回末有一行小字批注:((旗下抄錄紙張文字皆如此,尤非南人所能,措書(shū)亦惟旗下人知之。”其筆跡與補(bǔ)抄各回筆跡相同。由此可斷定,補(bǔ)抄各回是楊繼振親筆抄錄。在這種情形下,要判斷此抄本之真?zhèn)危詈?jiǎn)捷的辦法,就是把楊繼振親筆抄寫(xiě)這幾回與其他各回的紙張質(zhì)地,顏色新舊程度一加比較,立即可獲答案。但不幸我看到的是影印本,無(wú)法進(jìn)行此種比較。于是我繼續(xù)從筆跡方面下手。像這樣一部大書(shū),正文抄錄者自然不是一個(gè)人,很可能是請(qǐng)抄手抄寫(xiě)的。但改文部份,零亂錯(cuò)綜,絕不可能委之他人,一定是當(dāng)事人親手筆書(shū)寫(xiě)的。如果這個(gè)稿本是楊繼振所偽造,則改文部份很可能有他的筆跡出現(xiàn)。仔細(xì)檢視的結(jié)果,改文中果然有楊繼振的筆跡出現(xiàn)。前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),改文分兩部份,一部份是正文行間的“改文”,一部份是“附條”上的“改文”。行間“改文”及十一個(gè)“附條”上是由同一筆跡所寫(xiě)。另外五個(gè)“附條”上的“改文”則是楊繼振的筆跡。這樣豈不是證明了楊繼振是負(fù)責(zé)偽造此稿本之人嗎?我當(dāng)時(shí)幾乎完全肯定了這個(gè)看法。但是后來(lái)再仔細(xì)檢查,才發(fā)現(xiàn)這個(gè)看法是不能成立的。前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),抄本上的“改文”全同程乙本。由此可以推論,如果“改文”是由楊繼振自己添上去的,則他手中所具有的排印本是程乙本。可是我核對(duì)第四十一回至第五十回的文字發(fā)現(xiàn)補(bǔ)抄諸回是根據(jù)程甲本,由此可見(jiàn)楊繼振手中的排印本是一個(gè)程甲本而不是程乙本。所以他不可能是偽造此抄本之人。想來(lái)一定是原來(lái)那五個(gè)“附條”有點(diǎn)破碎不整,楊繼振根據(jù)原來(lái)“附條”上的文字抄成了五個(gè)新的“附條”,置于原處。

(二)說(shuō)明了這兩個(gè)問(wèn)題之后,我們就可以進(jìn)一步討論此抄本與高鶚的關(guān)系。我們已經(jīng)證明楊繼振沒(méi)有說(shuō)謊,也沒(méi)有偽造這個(gè)抄本。可是他又沒(méi)有任何批注,說(shuō)明他根據(jù)什么而斷定這個(gè)抄本是“蘭墅手定紅樓夢(mèng)稿本”。楊繼振是咸、同年間有名的古物收藏家。但我們不能因此就完全相信他澍《紅樓夢(mèng)》版本的鑒別能力。我們必須根據(jù)已有的線索,獨(dú)立的判斷此抄本之來(lái)源。認(rèn)為這個(gè)抄本是高鶚的手稿,這一點(diǎn)似乎很難成立。原因如下:

(1)“蘭墅閱過(guò)”這四個(gè)字,不像是作者在自己的文稿上批注的口吻。

(2)前面已經(jīng)提過(guò),一個(gè)作家在修改自己的原稿時(shí),不會(huì)只增添而不刪減。而且后四十回正文的用語(yǔ)與改用語(yǔ)不同,最顯著之點(diǎn)就是對(duì)于北京話口音之利用。

(3)如果此抄本的后四十回真是高鶚的手稿,則勢(shì)必會(huì)符合下列三種情形之一。第一、后四十回的“正文”不同程甲本及程乙本,但“改文”,同程甲本。在這種情形下,我們可以假定此抄本“正文”是高鶚的初稿,程甲本是第一次修正稿,程乙本是第二次修正本。第二、抄本后四十回“正文”同程甲本,而“改文”同程乙本。如此,則此抄本很可能就代表高鶚從程甲本修改成程乙本的過(guò)程。第三、抄本“正文”在甲乙兩本之間,而“改文”則全同程乙本。這種情形表示此抄本是甲乙兩本中間的過(guò)渡稿本。高鶚先根據(jù)程甲本修改成此抄本,但仍然覺(jué)得未盡滿意,于是又由此抄本修正成程乙本。這三種情形,事實(shí)士的可能性已經(jīng)很小,因?yàn)槌碳妆境霭嫒掌谂c程乙本出版日期相距不過(guò)七十馀天。時(shí)間上不允許有任何過(guò)渡稿本產(chǎn)生。但在理論上,我們不妨把它仍然列為三種可能之一。可是此抄本實(shí)際上與上述三種可能情形完全不符。高鶚不可能在程甲本稿成之后,又大加刪節(jié),使之變成此抄本“正文”之狀況,然后再根據(jù)此抄本“正文”大為增添而發(fā)展成程乙木。不但時(shí)間上不允許,情理上也說(shuō)不通。高鶚也不可能先寫(xiě)此抄本之“正文”,然后修改成程乙本的面目,然后再修改戍程甲本的狀況,排印問(wèn)世,數(shù)月后又放棄程甲本,而恢復(fù)到原來(lái)的程乙本,再度排印發(fā)行。這樣做時(shí)間上固然不發(fā)生問(wèn)題,但是這樣反反覆覆在情理上實(shí)說(shuō)不通。(4)前面已經(jīng)證明這部抄本的前八十回與后四十回是一個(gè)整體,而不是兩個(gè)不相干的稿本被后人并湊而成。如果說(shuō)這個(gè)抄本

就是高鶚據(jù)以排印程乙木的原稿,那么今天程乙本的前八十回就應(yīng)該與這個(gè)抄本前八十回相同。但事實(shí)并不如此,這兩個(gè)本子的前八十回在回目上、在文字上都有很多的出入。

(三)證明此抄本不是高鶚的手稿,并不等于是說(shuō)此抄本與高鶚毫無(wú)開(kāi)系。“蘭墅閱過(guò)”四字,如果不是出于他人偽造,則高鶚定然是親自看過(guò)這個(gè)稿本。我個(gè)人的推想是覺(jué)得,這個(gè)稿本當(dāng)年是屬于另外一個(gè)人。在程高兩次排印《紅樓夢(mèng)》以后,高鶚已被公認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》版本的專(zhuān)家。此人于是將此百廿回《紅樓夢(mèng)》抄本送高鶚去鑒定。于是高鶚在書(shū)上批“蘭墅閱過(guò)”四字。也許就在送請(qǐng)高鶚鑒定以前(也可能是以后),此人曾根據(jù)程乙本來(lái)校勘他自己手中的抄本。凡是有異文的地方,他就按程乙本的文字改正過(guò)來(lái)。這就是“改文”的來(lái)源。前八十回校改的并不徹底,與程乙本有出入的闖目與若于文句未被改正過(guò)來(lái)。但是后四十回則校改的很徹底。其中有十九回因改的太亂,于是又請(qǐng)人謄清了一次。這個(gè)抄本最后落入楊繼振手中。他根據(jù)“蘭墅閱過(guò)”四字,而誤斷為高鶚手稿本。

(四)最后值得一提的是發(fā)現(xiàn)的一些有關(guān)《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)的傳閱。這些傳聞?wù)f不定與此百廿回《紅樓夢(mèng)》抄本有密切關(guān)系。傳聞的來(lái)源是這樣的:大陸上的紅學(xué)家在一九六三年初偶然在北京西山找到一位名張永海的老人。張永海的祖上認(rèn)識(shí)曹雪芹,一代一代傳下來(lái)一些有關(guān)曹雪芹生前事跡,病逝前后的狀況,以及《紅樓夢(mèng)》稿本的下落及續(xù)書(shū)的故事。據(jù)張永海說(shuō),當(dāng)曹雪芹在除夕病故時(shí),朋友們都忙著過(guò)年,誰(shuí)也不知道此事。曹雪芹的后妻窮得買(mǎi)不超冥紙。房東老太太責(zé)怪雪芹后妻狠心不買(mǎi)冥紙錢(qián)。看見(jiàn)桌上留著許多文稿,紙色潔白,就拿出來(lái)剪成冥紙錢(qián)。出喪的時(shí)候這位房東老太太,就沿路把這些紙踐陸續(xù)撒在地上。大家都沒(méi)有注意。等到眾人送葬完了回來(lái),雪芹的好友鄂比方才偶然發(fā)現(xiàn)冥紙錢(qián)上有字,很奇怪的拾起一看,見(jiàn)有賈寶玉等字,才知道曹雪芹的文稿被剪了。鄂比一路拾著紙錢(qián)趕回曹家,趕快把殘留下的文稿檢點(diǎn)收拾。《紅樓夢(mèng)》前八十回連同全書(shū)目錄是包封好了的。原封未動(dòng)。八十回以后則是一些剪剩的殘稿。鄂比拿了這些文稿回家。他想到曹雪芹生前的囑托,覺(jué)得自己有責(zé)任代為保存和整理,并補(bǔ)寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》那被毀了的后幾十回。他對(duì)于平曰曹雪芹對(duì)他談過(guò)或自己讀過(guò)的《紅樓夢(mèng)》后半部?jī)?nèi)容及情節(jié)還都記得,因此認(rèn)為可以代曹雪芹補(bǔ)寫(xiě)。但是鄂比雖然善畫(huà),而等到執(zhí)筆代為續(xù)寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》時(shí),卻戚到相當(dāng)困難。這樣,他自己苦惱了五六年。后來(lái),鄂比的養(yǎng)子高鶚成長(zhǎng)了,才一面由鄂比講述,一面由高鶚聽(tīng)著錄下來(lái)。這樣繼續(xù)了五六年,才把后面的四十回補(bǔ)寫(xiě)完畢。以后又修改整理了十多年,才補(bǔ)寫(xiě)成功。鄂比父子代曹雪芹續(xù)完的后四十回在民間沒(méi)有抄本流傳出來(lái),一來(lái)因?yàn)槎醣雀缸佑写傩?duì)修改,二來(lái)因?yàn)樗麄兣率指褰璩鋈ポ氜D(zhuǎn)傳抄容易失掉。

曹高歷史

以上是張永海口述有關(guān)續(xù)書(shū)的故事。張永海談到雪芹生前及逝世前后的情形歷歷如繪,許多地方都與紅學(xué)家的推測(cè)吻合,因此很不像是憑空編造的。既然如此,有關(guān)續(xù)書(shū)的傳聞,也應(yīng)該不是全無(wú)根據(jù)。問(wèn)題就是這個(gè)故事可信到什么程度?有無(wú)其他證據(jù)可以證實(shí),或是否證這個(gè)傳聞。這也可分幾點(diǎn)來(lái)討論:

(1)第一步應(yīng)該查明高鶚的身世,證明其與鄂比是否有此養(yǎng)父養(yǎng)子的關(guān)系。已發(fā)現(xiàn)有關(guān)高鶚的資料不多。高鶚的生年不詳,但從他中舉、結(jié)婚的年代來(lái)看,大致不差,有資格給鄂比當(dāng)養(yǎng)子。鄂比是滿族,隸鑲白旗。高鶚則是漠軍旗,有的記載則稱(chēng)之“隸內(nèi)務(wù)府鑲黃旗”或“內(nèi)務(wù)府鑲黃旗漠軍”。高鸚在惲珠的《紅香館詩(shī)鈔》序文中自稱(chēng)是鐵嶺市人。當(dāng)然養(yǎng)父養(yǎng)子旗籍不同也是可能的,養(yǎng)子不必一定從養(yǎng)父之旗籍。高鶚在“硯香詞”的《滿江紅》下題注“辛丑中秋,是歲五月,丁先府君憂。”辛丑是乾隆四十六年(一七八一),此處“先府君”不知是否指生身父,抑或是養(yǎng)父?如果這指養(yǎng)父則鄂比應(yīng)該是卒于一七八一年,可惜文獻(xiàn)上又找不到鄂比的真正卒年以對(duì)證。今假定鄂比是高鶚養(yǎng)父,而且卒于一七八一年,則一七八一年以后到一七九一年程甲本印行這十年間,續(xù)《紅樓夢(mèng)》的工作則是由高鶚獨(dú)力承擔(dān)。

(2)《紅樓夢(mèng)》后四十回有許多情節(jié)符合曹家的歷史,表示續(xù)書(shū)人知道曹家的遭際(詳細(xì)討論見(jiàn)拙著《脂硯齋輿〈紅樓夢(mèng)〉》,載《大陸雜志》第二十卷第二、三、四期)。此點(diǎn)是有利于張永海關(guān)于后四十回續(xù)書(shū)的傳聞。鄂比聽(tīng)過(guò)曹雪芹自己的講述,并且有一部份雪芹后四十回的殘稿,據(jù)以草成后四十回之初稿,然后由高鶚修改。假定這個(gè)百廿回抄本的后四十回。正文))就是鄂比的初稿,而“改文”是高鶚寫(xiě)的。這樣又發(fā)生了兩個(gè)問(wèn)題。小問(wèn)題是,養(yǎng)子對(duì)養(yǎng)父,能否用自己的“字”或“號(hào)”?換言之高鶚能否對(duì)其養(yǎng)父自稱(chēng)“蘭墅”,而在養(yǎng)父的稿本上題“蘭墅閱過(guò)”?大問(wèn)題則是為什么“改文”與程甲本不同,反而與程乙本同?按情理講,修改的過(guò)程也應(yīng)該是初稿--程甲本稿--程乙本稿。要想避免這個(gè)矛盾,只有一種可能的解釋。那就是鄂比前后曾有兩個(gè)大同小異的后四十回初稿。高鄂根據(jù)其中之一,修改而成程甲本,然后付印。在排印程甲本的同時(shí),高鶚又因?yàn)槟撤N原因,而根據(jù)第二個(gè)初稿修改成程乙本的底稿。而這個(gè)就是今天所看到百廿回抄本的后四十回。當(dāng)然這個(gè)假想倚有待證實(shí)。據(jù)我多年研究《紅樓夢(mèng)》后四十回的結(jié)果,只有一件事能夠支持這個(gè)假設(shè)。那就是第一百零五回賈府抄家的清單在程甲本及程乙本中完全不同。這份抄家清單沒(méi)有太大的意義,沒(méi)有改動(dòng)的必要乙而且兩次排印抄家清單物品種類(lèi)不同,數(shù)量不同,前后次序不同,根本不像是改動(dòng)的結(jié)果,而像是兩份原來(lái)就不同的清單。莫非程甲本及程乙本真是根據(jù)兩份不同的初稿修改而成的嗎?

(3)奇怪的是,此抄本后四十回“正文”隋節(jié),也與脂批中透露的曹雪芹原稿后半部的情節(jié)相差甚大(見(jiàn)拙著《脂硯齋與〈紅樓夢(mèng)〉》)。許多提到后半部情節(jié)的脂批是丁亥年(一七六七)寫(xiě)的,此時(shí)雪芹去世已三四年。可見(jiàn)雪芹去世前并未改換后半部情節(jié),脂批所提到的仍是雪芹最后定稿的本來(lái)面目。這后半部的定稿是在己卯(一七五九)年冬以后才抄清的(見(jiàn)庚辰本《紅樓夢(mèng)》第廿七回?cái)⒓t玉一段文字上之兩條脂批。一條脂批書(shū)于己卯,一條脂批寫(xiě)于丁亥。所謂“抄沒(méi)獄神廟諸事”,實(shí)系“抄清獄神廟諸事”之誤,獄神廟不是賈府家廟,不可能隨賈府之抄家而被抄沒(méi)。再說(shuō),即令是家廟,官府按例也是不抄沒(méi)的。)從某些脂批的語(yǔ)氣看來(lái),脂硯手中可能有一部不完全的后半部文稿,其中若干回曾被借閱者遺失。如果這部百廿回抄本的后半部是鄂比補(bǔ)寫(xiě)高鶚修改而成,則顯然他們并沒(méi)有忠實(shí)的根據(jù)雪芹原意寫(xiě)來(lái),大部份是他們自己杜撰的。

總之,上述各點(diǎn)都值得繼續(xù)研究,不過(guò)最重要的關(guān)鍵還在于“改文”筆跡。如果這個(gè)稿本是高鶚經(jīng)手修改的,則修改之事高鶚一定親自為之,逐字逐句斟酌處理。那么“改文”筆跡一定是高鶚親筆,這一點(diǎn)找出高鶚其他手稿,立即可以制定。專(zhuān)家們經(jīng)過(guò)比對(duì)后發(fā)現(xiàn),該稿本無(wú)論原文還是“改文”都不是高鶚的筆跡。

夢(mèng)稿改文

如果再進(jìn)一步研究這些后四十回的“改文”--也就是此抄本正文與程乙本不同之處--的性質(zhì),

“我們”改為“咱們”。“忙”改為“急忙”。

“散散”改為“散散兒去,)。“答應(yīng)”改為“答應(yīng)著”。

“這時(shí)候”改為“這早晚”;“幾時(shí)”改為“多早晚”。

“搖搖頭”,“點(diǎn)點(diǎn)頭”改為“搖榣頭兒”,“點(diǎn)點(diǎn)頭兒”。

“明日”,“今日”改為“明兒”,“今兒”。

“與”改為“給”。

“屋裹”改為“屋子裹”。

探探消息”改為“探采消息兒”。

“好好的”改為“好好兒的”。

“分外響亮”改為“分外的響亮”。

齊齋按:這篇文章對(duì)夢(mèng)稿本有細(xì)致的考察,按照筆者的判斷,夢(mèng)稿本的原底本應(yīng)是曹雪芹的手稿。對(duì)紅樓夢(mèng)的成書(shū)過(guò)程,筆者提出“龍頭蛇尾”的判斷,即前八十回是對(duì)初稿本的大改寫(xiě)使蛇頭變成了龍頭,后四十回是結(jié)尾部分,受篇幅與時(shí)間所限,原作者只能對(duì)初稿本略作改寫(xiě),因此保持了蛇尾的原形。

從夢(mèng)稿本對(duì)后四十回的修改來(lái)看,這種跡象猶為明顯。因?yàn)榘凑展P者的考證,曹雪芹寫(xiě)作紅樓夢(mèng)初稿時(shí),年齡約在二十幾歲,曹家被抄家時(shí),曹雪芹已有十六歲(康熙帝五十年出世),他在江寧織府生活了十幾年,對(duì)南方口語(yǔ)了如指掌,這是初稿本中南方口語(yǔ)較多的主要原因,后期,他覺(jué)得初稿本寫(xiě)的不夠好,所以用了十年時(shí)間,作了披閱修改,主要精力是放在前八十回的修改上,對(duì)后四十回,只作了簡(jiǎn)單的修改,大部分情節(jié)未作改動(dòng)。此時(shí),曹公已在北京生活二十多年,對(duì)北方口語(yǔ)了解的更多,所以在前八十回中有了南北語(yǔ)言兼用的特點(diǎn)。而后四十回用的是初稿,南語(yǔ)較多,與前八十回在口語(yǔ)銜接上有問(wèn)題,所以作者對(duì)后四十回中的部分口語(yǔ)作了改動(dòng)。這種改動(dòng)只能是作者曹雪芹所為,其他任何人都不具有這方面的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)。夢(mèng)稿本中對(duì)后四十回的口語(yǔ)改動(dòng),與曹雪芹晚年的生活經(jīng)歷正相吻合,所以,有理由相信夢(mèng)稿本正是作者的原稿本,高鶚正是用這個(gè)殘缺的夢(mèng)稿本并參照初稿本(《紅樓夢(mèng)》文本)補(bǔ)齊了紅樓夢(mèng)后四十回。筆者認(rèn)為,夢(mèng)稿本后四十回中大改特改的二十一回是原作者曹雪芹在底本上的改寫(xiě)稿,而另外十九回則是出現(xiàn)了缺失,是后人據(jù)程高本補(bǔ)抄。這十九回的文字,是高鶚用初稿本補(bǔ)寫(xiě)。整個(gè)后四十回文字都是高鶚依據(jù)初稿本補(bǔ)寫(xiě),《夢(mèng)稿本》在補(bǔ)寫(xiě)時(shí)只是一種參考資料。實(shí)際上,程高出版紅樓夢(mèng)時(shí),已獲得多種脂批本與手抄本,夢(mèng)稿本只是他們所占有的各類(lèi)抄本中的一種。他們是參考了多種抄本才最終完成程甲本與程乙本的出版。

續(xù)稿識(shí)別

“我們”改為“咱們”。“忙”改為“急忙”。

“散散”改為“散散兒去”。“答應(yīng)”改為“答應(yīng)著”。

“這時(shí)候”改為“這早晚”;“幾時(shí)”改為“多早晚”。

“搖搖頭”,“點(diǎn)點(diǎn)頭”改為“搖榣頭兒”,“點(diǎn)點(diǎn)頭兒”。

“明日”,“今日”改為“明兒”,“今兒”。

“與”改為“給”。

“屋裹”改為“屋子裹”。

探探消息”改為“探采消息兒”。

“好好的”改為“好好兒的”。

“分外響亮”改為“分外的響亮”。

影印情況

此鈔本影印出版情況是:

1、《乾隆抄本百二十回紅樓夢(mèng)稿》,上海古典文學(xué)出版社1963年 1月影印出版。石印+珂羅版印刷,朱墨套色,線裝本,原樣大小(610*1372mm,1/4),一函12 冊(cè),印1500部。定價(jià)70元。

2、《乾隆抄本百二十回紅樓夢(mèng)稿》,上海古籍出版社1984年 6月出版,精裝一冊(cè),單色,16開(kāi)本。印8000部。定價(jià)11.45元。

3、《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》,上海古籍出版社2006年4月出版,小8開(kāi),線裝1函12冊(cè),黃色竹紙?jiān)筇准t印刷。印1100部。定價(jià)1680元。

4 、《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》,16開(kāi)線裝,2函12冊(cè),比原書(shū)縮小10%。宣紙影印。金壇古籍印刷廠2006年5月印刷,印數(shù)150套。私印版,市價(jià)880元。

此書(shū)臺(tái)灣印本有:鼎文書(shū)局翻印本(精裝二冊(cè))、廣文書(shū)局1977年4月翻印本(精裝二冊(cè))、聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司翻印本(線裝)等。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)