必威电竞|足球世界杯竞猜平台

西風(fēng)頌
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《西風(fēng)頌》是英國浪漫主義詩人珀西·雪萊的詩作。

《西風(fēng)頌》寫于雪萊在佛羅倫薩附近樹林里漫步的一天。全詩由五個小節(jié)組成,每小節(jié)是一首十四行詩。雪萊的《西風(fēng)頌》獨創(chuàng)性地運用了一種新形式,即前四節(jié)每節(jié)三行,末節(jié)為雙行排偶句。其次,每一大節(jié)的腳韻安排也獨具雪萊式的層層遞進。第一詩節(jié)寫西風(fēng)的威力和它的作用,第14行點出破壞者和護持者,這是貫串全詩的兩個主題。第二詩節(jié)用云、雨、冰雹、閃電來襯托描寫西風(fēng)的威力;第三詩節(jié)寫西風(fēng)作用于波浪;第四詩節(jié)寫詩人因西風(fēng)而發(fā)生的感慨,詩人向西風(fēng)說但愿自己也像枯葉被風(fēng)帶走,雖然不像不羈的雨風(fēng)那樣自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一詩節(jié)里,詩人請求西風(fēng)幫助他掃去暮氣,把他的詩句傳播到四方,喚醒沉睡的大地。最末兩句“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”預(yù)言革命春天即將來臨,給生活在黑夜及困境中的人們帶來鼓舞和希望。高遠的理想,鮮明的自然形象,隨著詩情的音樂效果——這種種在詩中得到了和諧統(tǒng)一,詩篇表達了詩人對反動腐朽勢力的憎恨,對革命終將勝利和光明未來的熱切希望和堅定信念,深刻揭示出新事物必將戰(zhàn)勝舊事物的客觀規(guī)律。全詩氣勢雄闊,境界奇麗宏偉,具有濃郁的革命浪漫主義特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蘊深遠。

作品原文

第一節(jié)

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being ,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

黃色, and 黑色, and pale, and hectic 紅色,

Pestilence-stricken multitudes : O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave , until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming 地球, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild 精神, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver ; hear, oh hear!

第二節(jié)

Thou on whose stream , mid the steep sky's commotion ,

Loose clouds like 地球's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge ,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad , even from the dim verge

Of the 地平線 to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre ,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours , from whose 固體 atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

第三節(jié)

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean , where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay ,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day ,

All overgrownwith azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms , while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves : oh hear!

第四節(jié)

If I were a dead 歐洲杰出建筑師論壇建筑獎 thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy 功率, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable ! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then , when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a 異象 ; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need .

Oh, 升力 me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless , and swift, and proud.

第五節(jié)

Make me thy lyre , even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone ,

Sweet though in sadness. Be thou, 精神 fierce,

My spirit! Be thou me , impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter , as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd 地球

The trumpet of a prophecy ! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind ?

注釋譯文

詞句注釋

1、breath:氣息,呼吸。

2、Autumn:秋天。

3、being:存在,即事實上隸屬于物質(zhì)性世界或非物質(zhì)世界。

4、unseen presence:看不見的存在,無形無相

5、leaves dead:死葉,枯葉。

6、ghosts:精神,靈魂。

7、enchanter:巫師,魔法師。

8、hectic:特指肺病患者臉上的病態(tài)紅色。

9、Pestilence-stricken:感染瘟疫

10、multitudes:大量,許多。

11、chariotest:運載。chariot是古代戰(zhàn)車,此處作動詞。chariotest是chariot的舊式拼寫。

12、winged:有翼的。

13、corpse:尸體。

14、grave:墓穴。

15、Microsoft Azure:蔚藍的。

16、clarion:號角。據(jù)《圣經(jīng)》記載,在末日審判日,天使將吹響號角,一切死者將復(fù)活,接受雅威的裁判。

17、o'er:over的縮略。詩中常用,因格律需要,可以用這個辦法減少一個音節(jié)

18、flocks:畜群,獸群。

19、hues:色調(diào)。

20、odours:氣味。

21、平原:平原。

22、Destroyer:破壞者。

23、preserver:保護著。

24、stream:水流。

25、commotion:暴亂,騷動。

26、decaying:衰敗,腐爛。

27、Shook:等于shaken,搖蕩,抖出。

28、tangled:糾纏的,纏結(jié)的。

29、spread:散布,蔓延。

30、surface:表面,表層。

31、surge:波濤,巨浪。

32、fierce:兇暴的,難以接近的。

33、Maenad:酒神的女祭司。

34、dim:暗淡的。

35、verge:邊緣,邊界。

36、地平線:地平線,地平圈

37、approaching:迫近,即將到來。

38、dirge:挽歌,哀樂。

39、sepulchre:墳?zāi)梗裨岬亍?/p>

40、congregated:聚集的。

41、vapours:蒸氣。

42、his summer dreams:地中海的夏日之夢。

43、Mediterranean:地中海。

44、crystalline:透明的,水晶般的。

45、浮巖浮石,輕石。

46、Baiae'sbay:巴亞海灣,位于意大利那不勒斯附近。1818年,雪萊曾在這里劃船游覽過。在古羅馬時代,羅馬皇帝曾將此地作為旅游勝地,因此,此地亦以奢華、墮落甚至殘酷知名。此地區(qū)因有火山爆發(fā),故多白色浮石。雪萊用此喻,似暗示在這海灣的暫時平靜之下,或蘊藏著翻天倒海的巨變(例如革命)。

47、Quivering:顫抖,戰(zhàn)栗。

48、intenser day:陽光特別強烈的時日。

49、For whose path:為了給西風(fēng)讓道。

50、level powers:滄海橫波,指大西洋平時橫流的波濤。

51、chasms:峽谷,深淵。

52、oozy:含軟泥的,泥濘的。

53、sapless:無生氣的,無活力的。

54、foliage:葉子。

55、suddenly:突然地。

56、despoil themselves:自行落葉。

57、beneath:在……之下。

58、uncontrollable:無法控制的,無法管束的。

59、comrade:同伴,伙伴。

60、wanderings:漫游,徘徊。

61、As then:正如那個時候,指童年時代。

62、skiey speed:在長空中的迅速飛行。

63、異象:夢想,夢幻。

64、striven:努力,奮斗。

65、in my sore need:當(dāng)我極其需要幫助時。

66、tameless:野性的,未馴服的。

67、lyre:里拉琴。這個意象珀西·雪萊的詩里屢屢出現(xiàn)。他的《為詩一辯》(Defence of 詩歌)里,他也使用過這種寓意。雪萊像柯勒律治(Coleridge)或威廉·華茲華斯(Wordsworth)那樣,認為詩人可以像弦琴那樣把人類的心靈與外部客觀世界聯(lián)系起來。人類的心靈有如琴弦,當(dāng)風(fēng)(經(jīng)驗和外部感官印象)吹過琴弦時,就會產(chǎn)生音樂,創(chuàng)造出和諧的旋律。西風(fēng)穿越于樹林之間、吹落樹葉,這都容易引發(fā)詩人的靈感,使他產(chǎn)生激越的情緒,讓和諧壯美的詩歌誕生。

68、tumult:激動,動亂。

69、harmonies:協(xié)調(diào),融洽。

70、tone:音調(diào),音色。

71、Be thou me:祈使句,讓你成為我吧。

72、impetuous:猛烈的,魯莽的。

73、incantation:咒語,符咒。

74、Scatter:散布,撒播。

75、Ashes:灰燼,灰末。

76、among:在……之中。

77、unawaken'd 地球:未覺醒的大地。

78、The trumpet of a prophecy:預(yù)言的號角,指雪萊的詩句。注意第一節(jié)詩中已經(jīng)出現(xiàn)過的春天的號角(clarion),與這里的號角(trumpet)在寓意上是照應(yīng)的。號角響起,預(yù)示著一個新的人類社會的到來。但在此之前,難免有由西風(fēng)所象征的災(zāi)變一樣的變亂現(xiàn)象產(chǎn)生。

79、If Winter comes,can Spring be far behind:此行詩十分有名,但對它的解讀并不一致。中國學(xué)者通常解讀為這是詩人對未來充滿了信心,因為冬天完結(jié)之后春天確實會來。但是,一些西方學(xué)者卻認為這也可能表現(xiàn)了詩人自己對這個預(yù)言的疑惑。因為珀西·雪萊似乎并未倡導(dǎo)使用暴力和革命來解決問題,這在他的《暴政的假面游行》(The Mask of Anarchy)一詩中對消極抵抗的辯護中即可看出端倪。顯然,雪萊希望不通過暴力也能實現(xiàn)激進的社會變革或者個體靈感的重生。他曾在1821年春天的一個筆記本中這樣寫道:“春天不是要反對冬天,而是要承襲冬天——黎明不是要反對黑夜,而是要疏散黑夜。”(“the spring rebels not against winter but it succeeds it--the dawn rebels not against night but it disperses it.”)因此,珀西·雪萊《西風(fēng)頌》末尾的這行問句也許可以看作一個真正的疑問句。換句話說,政治變革或社會變革是否具有自然界中發(fā)生的時序更替那樣的必然性,這是有待回答的問題。

白話譯文

第一節(jié)

哦,狂野的西風(fēng),秋之生命的氣息,

你無形,但枯死的落葉被你橫掃

猶如精魂飛遁遠離法師長吟,

黃的,黑的,灰的,紅得像患癆瘵

染上瘟疫的紛紛落葉四散調(diào)零:哦,是你喲,

以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地

吹響她嘹亮的號角

(如同牧放群羊,驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)

將色和香充滿了山峰和平原:

狂野的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

第二節(jié)

在你的川流之上,長空中巨流滔天,

亂云像大地上凋零的樹葉,

被西風(fēng)從天和海隔行掃描纏結(jié)的枝丫上吹落下來,

成為雨和電的使者:它們飄落

在你縹緲的蔚藍波濤表面,

有如狂女的飄揚的頭發(fā)在閃爍

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

直抵九霄的中天,到處都在搖曳,

欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年

你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié)

那是你的渾然之氣,從它會迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!

第三節(jié)

是你,你將藍色的地中海喚醒

而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

它夢見了古老的宮殿和樓閣

在水天輝映的波影里抖顫,

而且都生滿青苔、開滿花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你

讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

把自己向兩邊劈開,而深在淵底

那海洋中的花草和泥污的森林

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力

聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青,

一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!

第四節(jié)

我若是一片落葉隨你飄騰;

我若是一朵流云伴你飛行;

或是一個浪頭在你的威力下翻滾

如果我能有你的銳勢和沖勁

即使比不上你那不羈的奔放

我若能像在少年時,凌風(fēng)而舞

便成了你的伴侶,悠游天空

(因為呵,那時候,要想追你上云霄,

似乎并非夢幻),又何至淪落到這等頹喪

祈求你來救我之急。

哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!

我跌在人生的荊棘上,我在流血!

這被歲月的重軛所制服的生命

原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

第五節(jié)

把我當(dāng)作你的豎琴,當(dāng)作那樹叢:

盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!

你那非凡和諧的慷慨激越之情

定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,

甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,

狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!

請把我塵封的思想散落在宇宙

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的心聲,像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

預(yù)言的喇叭通過我的嘴巴

把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風(fēng)啊,

如果冬天來了,春天還會遠嗎?

創(chuàng)作背景

時代背景

《西風(fēng)頌》是珀西·雪萊“三大頌”詩中的一首,寫于1819年。當(dāng)時,歐洲各國的工人運動和革命運動風(fēng)起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當(dāng)局竟出動軍隊野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產(chǎn)階級政府的血腥暴行提出嚴(yán)正抗議。法國拿破侖·波拿巴帝制崩潰、波旁王朝復(fù)辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復(fù)辟勢力的革命斗爭。法蘭西第一帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動。1819年1月終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,海因里希·海涅給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利希臘民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風(fēng)頌》發(fā)表不久,意大利和希臘這兩個國家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風(fēng)滿樓的革命形勢,珀西·雪萊為之鼓舞,為之振奮。這時,在一場暴風(fēng)驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。這時詩人正旅居意大利,處于創(chuàng)作的高峰期。

創(chuàng)作靈感

據(jù)雪萊自注稱:“這首詩構(gòu)思在佛羅倫薩附近阿諾河畔的一片樹林里,主要部分也在那里寫成。那一天,孕育著一場暴風(fēng)雨的暖和而又令人振奮的大風(fēng)集合著常常傾瀉下的滂沱秋雨的云靄。果不出所料,雨從日落下起,狂風(fēng)暴雨里夾帶著冰雹,并且伴有阿爾卑斯山南市所特有的氣勢宏偉的電閃雷鳴。”這滌蕩大地、震撼人間的大自然的雄偉樂章,觸發(fā)了詩人的靈感。于是,自然界和人世間的狂風(fēng)暴雨一同生起在他的筆下,傾瀉為激昂慷慨的歌,他的最負盛名的抒情短詩《西風(fēng)頌》就此誕生。

作品鑒賞

《西風(fēng)頌》是歐洲詩歌史上的藝術(shù)珍品。全詩共五節(jié),由五首十四行詩組成。從形式上看,五個小節(jié)格律完整,可以獨立成篇。從內(nèi)容來看,它們又融為一體,貫穿著一個中心思想。第一節(jié)描寫西風(fēng)掃除林中殘葉,吹送生命的種籽。第二節(jié)描寫西風(fēng)攪動天上的濃云密霧,呼喚著暴雨雷電的到來。第三節(jié)描寫西風(fēng)掀起大海的洶涌波濤,摧毀海底花樹。三節(jié)詩三個意境,詩人想象的翅膀飛翔在樹林、天空和大海之間,飛翔在現(xiàn)實和理想之間,形象鮮明,想象豐富,但中心思想只有一個,就是歌唱西風(fēng)掃除腐朽、鼓舞新生的強大威力。從第四節(jié)開始,由寫景轉(zhuǎn)向抒情,由描寫西風(fēng)的氣勢轉(zhuǎn)向直抒詩人的胸臆,抒發(fā)詩人對西風(fēng)的熱愛和向往,達到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西風(fēng)。因此,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰,主題集中,是《西風(fēng)頌》一個突出的藝術(shù)特點。

珀西·雪萊善于把主觀思想情感與自然景物完美結(jié)合起來,歌唱西風(fēng),同時也在歌唱席卷整個歐洲的革命風(fēng)暴。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,攪動著“濃云密霧”,喚醒沉睡的浩瀚大海。把一叢叢躲藏在海底深處的海樹海花,嚇得“瑟瑟地發(fā)抖,紛紛凋謝”。他歌唱革命運動正以排山倒海之勢、雷霆萬鈞之力,橫掃舊世界一切黑暗反動勢力。這正是當(dāng)時歐洲革命形勢的生動寫照。詩人看到了革命一方面在掃除腐朽,無情地摧毀舊世界;另一方面又在“鼓舞新生”,積極地在創(chuàng)建著美好的新世界。他在歌唱西風(fēng)的同時,也是在激勵和鞭策自己。珀西·雪萊是一個熱情的浪漫主義詩人,同時又是一個勇敢的革命戰(zhàn)士,他以詩歌作武器,積極投身革命運動,經(jīng)受過失敗和挫折,但始終保持著高昂的戰(zhàn)斗精神。

《西風(fēng)頌》采用的是象征手法,詩人用優(yōu)美而蓬勃的想象寫出了西風(fēng)的形象。那氣勢恢宏的詩句、強烈撼人的激情把西風(fēng)的狂烈、急于掃除舊世界創(chuàng)造新世界的形象展現(xiàn)在人們面前。詩中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭發(fā)、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。

雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,無情地把那“黑的、慘紅的、鉛灰的,或者蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾掃除干凈;他歌唱西風(fēng)“在動亂的太空中掀起激流”,攪動著“濃云密霧”,呼喚著“電火、冰雹和黑的雨水”,“為這將逝的殘年唱起挽歌”。珀西·雪萊歌唱西風(fēng),同時也在歌唱席卷整個歐洲的革命風(fēng)暴。革命運動風(fēng)起云涌,一頂頂皇冠隨風(fēng)落地,一群群牛鬼蛇神望風(fēng)逃遁,這正是當(dāng)時歐洲革命形勢的生動寫照。

雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)“是破壞者,又是保護者”。他歌唱西風(fēng)不僅掃除了殘枝敗葉,而且“送飛翔的種籽到它們的冬床”。待到來年春天,西風(fēng)的妹妹——東風(fēng)駕臨大地,就會“蓓蕾兒吐馨”,“漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅”,出現(xiàn)一個春光明媚的新世界。雪萊歌唱西風(fēng),同時也在歌唱革命。他和那些資產(chǎn)階級凡夫俗子不同,他沒有把革命簡單地看做消極的破壞力量。盡管珀西·雪萊對新世界的理解還比較空泛,還不可能突破空想社會主義的水平。

雪萊在歌唱西風(fēng)。但他不是冷眼旁觀的歌者,他強烈地?zé)釔畚黠L(fēng),向往西風(fēng),他以西風(fēng)自喻,西風(fēng)是他的靈魂、他的肉體,詩人和西風(fēng)合而為一。

雪萊在歌唱西風(fēng),同時在激勵和鞭策自己。他早年就赴愛爾蘭參加民族解放斗爭,回到英國后繼續(xù)抨擊暴政,鼓吹革命,同情和支持工人運動。因而受到資產(chǎn)階級反動政府的迫害,不得不憤然離開自己的祖國。在旅居意大利期間,他與意大利“燒炭黨”人和希臘革命志士來往密切,同情和支持他們的革命活動。《西風(fēng)頌》熔鑄著雪萊坎坷的人生道路,傾注著雪萊對反動統(tǒng)治者的滿腔憤恨,洋溢著雪萊不屈不撓的戰(zhàn)斗精神,表達了雪萊獻身革命的強烈愿望。

這首詩的格律是但丁·阿利吉耶里神曲》所用的三行詩節(jié)(Terze Rima)和莎士比亞的十四行體的混合。在韻律上,《西風(fēng)頌》是用五個十四行詩組成的,以五音步抑揚格為主,跨行跨節(jié)安排較多,韻律優(yōu)美,格律完整,結(jié)構(gòu)層次非常清晰,適合了奔放自如的浪漫詩風(fēng)和慷慨悲涼的革命精神。在前四個詩節(jié)中,下一個詩節(jié)第一韻腳為上一詩節(jié)的第二韻腳,雖然最后一節(jié)的結(jié)構(gòu)仍為12-2的結(jié)構(gòu)。它卻是四個三行詩節(jié)加一個雙行體構(gòu)成的,其韻腳為ababcbcdcdedee。每個詩節(jié)在語法結(jié)構(gòu)上彼此相連。混為一體,向讀者展現(xiàn)了西風(fēng)的綿綿不絕。最后用視角韻構(gòu)成的英雄雙行體表現(xiàn)了珀西·雪萊羨慕西風(fēng)摧毀舊世界的力量和對美好未來的期盼。此外,詩作各部分“哦,你聽”,重復(fù)吟唱。使作品表現(xiàn)出一種跳動的節(jié)奏感、韻律感。

整首詩由始至終圍繞著秋天的西風(fēng),無論是寫景還是抒情,都沒有脫離這個特定的描寫對象,沒有使用過一句政治術(shù)語和革命口號。雪萊在歌唱西風(fēng),又不完全是歌唱西風(fēng),詩人實質(zhì)上是通過歌唱西風(fēng)來歌唱革命。詩中的西風(fēng)、殘葉、種籽、流云、暴雨雷電、大海波濤、海底花樹等,都不過是象征性的東西,它們包含著深刻的寓意,大自然風(fēng)云激蕩的動人景色,乃是人間蓬勃發(fā)展的革命斗爭的象征性反映。從這個意義上說,《西風(fēng)頌》不是風(fēng)景詩,而是政治抒情詩,它雖然沒有一句直接描寫革命,但整首詩都是在反映革命。尤其是結(jié)尾處膾炙人口的詩句,既概括了自然現(xiàn)象,也深刻地揭示了人類社會的歷史規(guī)律,指出了革命斗爭經(jīng)過艱難曲折走向勝利的光明前景,寓意深遠,余味無窮。

作者簡介

珀西·比西·珀西·雪萊(1792—1822),英國最具才華的抒情詩人之一。他是柏拉圖主義者,是偉大的理想主義者。其詩節(jié)奏明朗,蓬勃向上,風(fēng)格自由不羈。1818年至1819年間,雪萊完成了兩部重要長詩:《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及不朽之作《西風(fēng)頌》。1821年6月,雪萊寫成著名的《阿多尼》抒發(fā)對約翰·濟慈的悼念之情。他的作品充分顯示了他的多才多藝與精湛技藝。除了表達反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主題以外,雪萊還寫了許多抒情詩,其中大多是愛情詩。他的想象自由馳騁,他對色彩、聲音、節(jié)奏及其韻律美都有精確的把握,這些都受到人們的稱頌。

參考資料 >

聽 “越” 語 | 《西 風(fēng) 頌》.浙江越秀外國語學(xué)院.2024-03-22

他將自己交付給暴風(fēng)驟雨.中國作家網(wǎng).2024-03-22

西風(fēng)頌.圖書館網(wǎng).2019-12-28

珀西·比西·雪萊簡介.詩詞網(wǎng).2019-12-28

生活家百科家居網(wǎng)