必威电竞|足球世界杯竞猜平台

辯中邊論
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《辯中邊論》(梵語(yǔ):Madhyantavibhaga),又名《辨中邊論》《中邊分別論》,是瑜伽行唯識(shí)學(xué)派的重要文獻(xiàn),傳說(shuō)由彌勒佛造頌(karika),無(wú)著于彌勒處得其教授,再由世親造釋(bhāsya)。本論在中國(guó)的傳播始于真諦唐僧的翻譯,分別產(chǎn)生了不同的譯本和解釋。《辯中邊論》的梵文原典是Madhyantavibhaga,意為“中邊分別”,玄奘譯為《辯中邊論》,真諦譯為《中邊分別論》。本論及其本頌,皆于唐·龍朔元年(661)五月譯出,由窺基筆受,系大慈恩寺所依論典之一。異譯有陳·真諦所譯《中邊分別論》二卷,內(nèi)容與本論有不少差異,章句次第亦有不同。此外,西藏自治區(qū)藏經(jīng)中,除世親之釋論及彌勒佛之本頌外,另存有安慧之釋論(與本論同名)。本論之注釋有《辯中邊論述記》三卷(窺基)、《中邊分別論疏》四卷(元曉,僅存第三卷)等。

基本介紹

(梵Madhyantavibhagatika,藏DBUS dan mthah! Rnam-par h!byed-pah!I h!grel-bs/ad)

三卷。世親菩薩造,唐·玄奘譯。收在《大正藏》第三十一冊(cè)。系彌勒菩薩所造《辯中邊論頌》之注釋,旨在闡明大乘中道之正行。內(nèi)容共分七品︰

(1)〈辯相品〉︰初揭歸敬頌,次標(biāo)此論之體,即相(laks!an!a)、障(a^varan!a)、真實(shí)(tattva)、修對(duì)治(pratipaks!a-丁基羥基茴香醚^vana^)、修分位(tatra^vastha^)、得果(phala-pra^pti)、無(wú)上乘(ya^na^nuttarya)等七義,其后依序辯述其義。

(2)〈辯障品〉︰初略說(shuō)具分、一分、增盛、平等、生死取舍等五障之義,次明九結(jié),及障善等十凈法之三十障,及四念住等菩提分、十波羅蜜、十法界等各別障之義。

(3)〈辯真實(shí)品〉︰先揭根本、相、無(wú)顛倒、因果、粗細(xì)、極成、凈所行、攝受、差別、善巧等十種真實(shí),及十善巧之名,然后次第釋之。

(4)〈辯修對(duì)治品〉︰說(shuō)明三十七菩提分法之義,及菩薩與二乘修對(duì)治之差別。

(5)〈辯修分位品〉︰說(shuō)明修對(duì)治之分位差別有十八位。又謂真法界位有不凈、凈不凈、清凈等三位,分別以十八位配之。且論述堪能位、發(fā)趣位、有莊嚴(yán)位、遍滿位之別。

(6)〈辯得果位〉︰述異熟、增上、等流、士用、離系等五果,及后后、最初、敷習(xí)、究竟、隨順、障滅、離系、殊勝、有上、無(wú)上等十果之別。

(7)〈辯無(wú)上乘品〉︰先謂大乘中,有正行、所緣及修證等三義,然后逐次論述。

全論共有一百一十五頌,本頌為一百一十三,歸敬頌、回向頌及長(zhǎng)行釋文是世親造。由于傳承不同,真諦本和唐僧本,在解釋上有歧異。本論及其本頌,皆于唐·龍朔元年(661)五月譯出,由窺基筆受,系大慈恩寺所依論典之一。異譯有陳·真諦所譯《中邊分別論》二卷,內(nèi)容與本論有不少差異,章句次第亦有不同。此外,西藏自治區(qū)藏經(jīng)中,除世親之釋論及彌勒佛之本頌外,另存有安慧之釋論(與本論同名)。本論之注釋有《辯中邊論述記》三卷(窺基)、《中邊分別論疏》四卷(元曉,僅存第三卷)等。

《辯中邊論》三卷,是天寶龍朔元年(661)五月,玄奘在玉華宮遺址譯出的。當(dāng)時(shí),從顯慶五年(龍朔元年的前一年)開始的《大般若經(jīng)》翻譯工作,還在玉華宮進(jìn)行著。本書包含頌文以及解釋頌文的長(zhǎng)行,此外,另有僅系頌文的《辯中邊論頌》行世。本書的梵語(yǔ)原典,書名并沒(méi)有‘論’字。在譯成中文之際,依照漢譯慣例才加上‘論’字,用以使書名明確,且表示它屬于論藏。因此,只有頌文的,原應(yīng)稱為《辯中邊頌》;合頌釋二者的(或只有注釋的),應(yīng)稱為《辯中邊注》或《辯中邊釋》。梵文原典即題為‘辯中邊頌’、‘辯中邊注’(釋)。由于漢譯時(shí),先譯出后者,且從其中取出頌文單行流通。因此,其書名乃一稱為《辯中邊論》,一稱為《辯中邊論頌》。然而,為什么會(huì)有這兩本共行于世呢?

原來(lái)此書早已在陳·永定二年,由真諦三藏在臨川郡譯出,名為《中邊分別論》,且由真諦本人自撰論疏三卷。真諦并未譯出只有頌文的單行本,而且不僅認(rèn)為《中邊分別論》的前一部分是世親菩薩所造,甚至似乎認(rèn)為頌、釋都是世親菩薩所作,并不以為頌、釋的作者有異。但是在印度早已傳說(shuō)頌、釋作者并不是同一人,因此,唐僧遂另將頌文別行。由于頌、釋并非同一作者,而將頌文別行,這是玄奘的慣例。

《辯中邊頌》是彌勒佛傳予無(wú)著,再由無(wú)著傳予世親。世親且為之作釋。最早將彌勒與無(wú)著的關(guān)系傳入中國(guó)的人是菩提流支,其次是真諦,其后是玄奘。但彌勒傳予無(wú)著的,菩提流支只舉出《地持經(jīng)》《金剛般若論》;而真諦的《世親傳》中,說(shuō)是《十七地經(jīng)》及諸大乘經(jīng)的解釋;玄奘說(shuō)是《瑜伽師地論》《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》《中邊分別論》等。因此,在中國(guó),一直到玄奘之時(shí),才說(shuō)《辯中邊論》是彌勒傳予無(wú)著的。而印度諸論師則很早就說(shuō)《辯中邊論》是彌勒所說(shuō)的。

筆者以為此處所說(shuō)的彌勒佛,并不是一般所認(rèn)為的未來(lái)佛──兜率天彌勒菩薩,而是純系歷史人物之無(wú)著之師──彌勒論師。雖然后來(lái)有名字及其他方面的混淆,但仍可確信《辯中邊頌》是彌勒論師的著作。筆者不擬對(duì)此作純學(xué)術(shù)性的研究,因此此處只是承襲古說(shuō)。而且,即使不承認(rèn)有此一彌勒論師存在,而認(rèn)為《辯中邊頌》確實(shí)是兜率天的彌勒菩薩所作也無(wú)妨,因?yàn)橹灰苤来藭^非無(wú)著與世親二論師中之任何一人所撰就可以了。

《辯中邊論》的梵語(yǔ)是Madhyanta-Vibhaga。Madhya是中,anta 是邊,Vibhaga是分別(辯)。因此,真諦譯為《中邊分別論》,唐僧譯為《辯中邊論》。慈恩曾非難譯為《中邊分別論》,不合中文語(yǔ)法,但玄奘本身在其所著的《大唐西域記》中,也稱之為《中邊分別論》,玄奘的弟子在《慈恩傳》中也說(shuō)為《中邊分別論》,因此,實(shí)際上慈恩的非難并不完全合乎情理。

此論雖然附有注釋,但仍極其難解。其頌文就像只列出各家之說(shuō)的目次一般,即使是注釋部分,也只是一一分解頌文,稍加解釋而已。絕不像后世的注釋那樣能以議論的方式去詳細(xì)論述。這種注釋方式是世親作釋的常例,也可能是古代注釋家的一般傾向。慈恩曾為此論撰《辯中邊論述記》三卷傳世,但比起慈恩的其他著作,此《述記》也是極其難解的作品。

就頌文而言,最初及最后的頌文(即歸敬序、結(jié)頌)是世親所作。論中第二頌是彌勒佛作的總序,敘述此論由〈辯相品〉、〈辯障品〉、〈辯真實(shí)品〉、〈辯修對(duì)治品〉、〈辯修分位品〉、〈辯得果品〉、〈辯無(wú)上乘品〉等七品而成。此外,論中倒數(shù)第二頌同是彌勒所作,敘述何以名此論為‘辯中邊’的緣由。如此,除掉前后數(shù)頌之后,中間的百十一頌分為七品,敘述各項(xiàng)義理。(中略)

有關(guān)書中第三十三頌前半與后半的二頌,以及第一0五頌之后的三頌,《述記》以為前二頌并非《辯中邊論》的頌文,而是世親引自他論(或自作)。至于后者之三頌,則是流傳于西域的《大寶積經(jīng)》的偈頌。由于真諦之《中邊分別論》并無(wú)此五頌,可見《述記》所說(shuō)可能是正確的。

慈恩所作的《述記》,所以名為‘述記’的原因,是此書系慈恩親承唐僧所述而記,并非其自身的著作的緣故。而且,其內(nèi)容也是玄奘從印度聽聞得來(lái)的。因此,《述記》中所說(shuō)的,多半是玄奘依據(jù)當(dāng)時(shí)印度學(xué)者的傳述,其中不乏重要的見解。然而,《述記》在解釋頌文、釋文之時(shí),屢屢駁斥真諦譯的《中邊分別論》之說(shuō)。前此,玄奘甫著手翻譯經(jīng)典時(shí),李治雖曾敕令先譯未有漢譯的經(jīng)論,凡已有漢譯的,囑稍后再譯;然而,真諦已譯,而玄奘再度重譯的典籍為數(shù)亦多。就《辯中邊論》而言,《述記》謂真諦譯本文錯(cuò)義違,因此才加以重譯。亦即唐僧持有‘凡文錯(cuò)義違者,皆擬重譯’的態(tài)度。玄奘既然如此,窺基當(dāng)然也持此態(tài)度對(duì)待真諦的譯典。

然而,眾所周知,玄奘所傳的唯識(shí)說(shuō)是護(hù)法的新說(shuō),其書常有駁斥唯識(shí)古說(shuō)之詞;而真諦所傳的唯識(shí)說(shuō)是護(hù)法以前的說(shuō)法,大多以古說(shuō)為準(zhǔn),因此,即使玄奘的學(xué)說(shuō),是傳述當(dāng)時(shí)印度學(xué)者的說(shuō)法,但絕不能視為唯一正確的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)在印度,依準(zhǔn)古說(shuō)的學(xué)者已不多見。筆者并不是說(shuō)真諦之說(shuō)或古說(shuō)是唯一可取的,而是主張?jiān)谡嬷B與玄奘所傳之間,兩者有系統(tǒng)的不同與歷史發(fā)展,后人需要將兩者加以比較,以探討兩者之間的內(nèi)在交涉,絕不能盲信或盲從《述記》所說(shuō)。因此,在這種意義上,真諦譯的《中邊分別論》,與《辯中邊論》有同等重要性,是研究該論之不可或缺的對(duì)照資料。

安慧曾為世親菩薩的《辯中邊論》作過(guò)復(fù)注,西藏自治區(qū)大藏經(jīng)中有該注的全譯。其梵語(yǔ)斷片,最近由法國(guó)學(xué)者在尼泊爾發(fā)現(xiàn)而傳出,目前日本的學(xué)者正著手整理中。在了解《辯中邊論》及安慧說(shuō)法上,這是極其重要的資料。希望這份整理、解讀的工作早日完成,以裨益于學(xué)界。

《辯中邊論》,為瑜伽學(xué)系根本之籍,由論可見此系后起學(xué)說(shuō)開展之所據(jù),(要義多從此論發(fā)生)又可上推此系思想本源之出于般若,其與龍樹學(xué)前后貫通之處亦獲了然。蓋般若之要,雖在闡明空性,然非僅就空字一面說(shuō)也。經(jīng)文終結(jié)處特立〈如化品〉,即點(diǎn)明另有化義在,但未詳加闡發(fā)耳。本論承受此種思想,故詳談化義也。又龍樹學(xué)宗般若而著五論,首標(biāo)《中論》,以中道立宗。本論為彌勒五論之首,亦以中道立宗,而于龍樹論所未詳盡者,廣為發(fā)揮。由是而言,無(wú)著與龍樹學(xué)說(shuō)前后一貫,非謂所說(shuō)一致也。

本論流傳中原地區(qū)有陳(真諦)唐(唐僧)二譯,各備本釋。(彌勒頌世親釋)番藏則于此本釋外,復(fù)有安慧釋疏。民國(guó)十七年,尼泊爾發(fā)現(xiàn)安慧疏之梵本(寫本)今已校印出版,雖多殘缺,然于牒論本釋之處,仍可取證。憑此資料,文段字句不同之處,頗得參校酌定。大抵陳本猶存原式而義有不足,唐本則文式意義,多有改變,今取唐本論頌為主,參考余本,以發(fā)明大義,詳談則有待于異日也。頌曰︰‘唯相、障、真實(shí),及修諸對(duì)治,即此修分位,得果、無(wú)上乘。’

頌中揭舉七義,以明道果,以示本論范圍。佛學(xué)之學(xué),不越道果。道有二義,謂所行與所以行者,即就所緣能緣以明道。果則行之位次段落也。本論所言大乘道果,乃就瑜伽學(xué)宗旨言之。七義中前四為道,相、障、真實(shí),為所行之道,修諸對(duì)治則所以行之之道也。次二為果,即修分位與得果也。所余不共無(wú)上乘,為抉擇殊勝義,乃于通論外,特提出以明是學(xué)所宗者也。

此中相言,即所行境界。以相分別諸法,意顯其法之為何等,即于諸法中,以相說(shuō)其意義,謂此法有應(yīng)知應(yīng)斷應(yīng)證之義。障為應(yīng)斷,真實(shí)為應(yīng)知應(yīng)證。云何斷障知真實(shí),故次言對(duì)治實(shí)踐。由對(duì)治故而有次第分位,示行有效果,功不唐捐。然此道果,非依二乘說(shuō),故于最后特示大乘不共義以為論極。頌首冠以唯字,即唯是七義概攝大乘道果本末,更無(wú)余義也。唐譯本論據(jù)七義分說(shuō)七品,但梵藏本止有五品,合對(duì)治分位得果為一品。

地位

根據(jù)平川彰的《印度佛教史》,《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》《辯中邊論頌》《辨法法性論》,這三部頌論,思想內(nèi)容很一致,應(yīng)當(dāng)是同一人(或同一團(tuán)體的人)撰寫的,是初期唯識(shí)思想的寶貴文獻(xiàn)。《辯中邊論》作為瑜伽行唯識(shí)學(xué)派的要籍,被稱為“一本十支”的離僻彰中支,其地位在佛教哲學(xué)史上不可小覷。它不僅是研究瑜伽行唯識(shí)學(xué)派的重要文獻(xiàn),也是了解佛教中道思想發(fā)展的關(guān)鍵資料。此外,其梵語(yǔ)原典及世親釋文的梵本亦存世,為學(xué)者提供了更為豐富的研究資源。同時(shí),該論的藏語(yǔ)和蒙古語(yǔ)譯本的存在,也反映了其在不同文化和語(yǔ)言背景下的傳播與影響。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)