繁體中文(Traditional Chinese)又叫繁體字,是指已被簡化字代替的原來筆畫繁多,結構復雜的漢字。但繁體中文的內涵不是指筆畫結構復雜的漢字,而是特指為簡化字取代了的那些筆畫結構復雜的漢字。
中國春秋戰國時期,各地區漢字存在差異,直至秦始皇統一中國,采用“書同文”政策,確立小篆的標準地位,使漢字真正開始走向定性。且秦朝篆、隸并用,秦隸是從具備象形特點的古文字演變為不象形的今文字的轉折點。秦漢也出現了楷書,楷書源于隸書,由魏碑發展而來的楷書在唐代發展成熟,而后也隨著隋唐時期誕生的科舉一直影響著后世。明清時期科舉考試中規定的考試專用書體“臺閣體”“館閣體”,都是楷書。19世紀,西方文化入侵東亞,隨之興起的改革思潮決定對當時的漢字進行簡化改革。民國時期的漢字改革的知識分子,以錢玄同為代表。1935年,《第一批簡體字表》發布,新中國成立以后,于1964年5月完成了《簡化字總表》,并由中國相關部門審定和出版。而后,系統的簡化字在中國大陸地區取得了“規范漢字”的地位,而與簡化字相對的繁體中文成為了傳統漢字。
在當代,繁體中文的主要通行地區是中國的港澳臺地區。而中國大陸、日本和朝鮮半島、新加坡等曾通行繁體中文的地區,都已經或通過簡化,或通過廢除等措施而不再通行繁體字,只是在某些特殊場合使用。盡管繁體中文已經不再是中國大陸的通行文字,但對于繁體中文的應用學習,會有利于閱讀古籍等繁體字作品,同時也為中國大陸與臺灣等地區的交流溝通提供便利。
基本定義
繁體中文又叫繁體字,是指已被簡化字代替的原來筆畫繁多,結構復雜的漢字。但繁體中文的內涵不是指筆畫結構復雜的漢字,而是特指為簡化字取代了的那些筆畫結構復雜的漢字。例如“、、躥、、馕、、疆、、鬻、冀”等漢字結構復雜,但它們不是繁體中文,所以不能簡單地把繁體中文理解為筆畫結構復雜的漢字,而要理解它是相對于簡化字而言的。
起源與發展
中國春秋戰國時期,各地區漢字存在差異,直至秦始皇統一中國。秦統一六國后推行了“書同文”的政策,史料記載,秦朝的書同文政策以秦國大篆為基礎,通過優化,制定出小篆。在此過程中,又采納了程邈整理的隸書,并作為日用文字在當時全國廣為流傳,隸書的形式與現代繁體中文較為接近,在這之后,便有了現代所稱的繁體中文的書寫體系。小篆和隸書是漢字發展中的兩個分水嶺,小篆是象形體古文字的結束,隸書是改象形為筆畫化的新文字的開始,它將象形式的古文字進一步符號化、系統化、便利化。
漢初,草書也盛行開來,《說文解字》中載:“漢興有草書”。草書是為書寫方便,由篆書向隸書演變過程中產生的一種有法度的字體。草書有許多種類,如草篆、草隸、藁草、章草、今草、狂草等。章草是隸書的草寫體,東漢漢章帝時盛行,到東漢末章草逐漸演變為今草。漢字演變為草書的過程中,為民間俗體字、異體字提供了直接依據,也為當代繁體字簡化提供了先例,當代中國大陸簡體字的許多偏旁到字,都是繁體中文草化后的形態。
行書出現在東漢末年,在魏晉得到發展。行書是介于草書與楷書之間的字體,也是楷書主要的輔助字體,一直沿用到現代。漢末,由隸書演變的楷書開始興起,在轉變早期,能明顯看出來由隸到楷的過渡痕跡。流行于魏晉南北朝的魏碑字體,就是一種夾雜漢隸的字體。由魏碑發展而來的楷書在唐代發展成熟,而后也隨著隋唐時期誕生的科舉一直影響著后世。明清時期科舉考試中規定的考試專用書體“臺閣體”“館閣體”,都是楷書。宋代出現的宋體字不能算是漢字的演化史了,而是作為印刷的一種字體處理方式。書寫用的楷體字與印刷用的宋體字仍是現代的標準。
19世紀,西方文化入侵東亞。由于國家的積貧積弱,隨之興起的是民族主義思潮。在這些改革先驅中,普遍認為國家的羸弱在于民智未開,而造成民智未開的最基本原因在于漢字的學習太過于復雜,不如西方字母文字簡便,易學。因此,應仿照西文拉丁字母或東文(假名),創制切音新字或拼音簡字,只有這樣才能開啟民智。在這樣一個背景下,漢字改革思潮成為所趨大勢。
民國時期的漢字改革的知識分子,以錢玄同為代表,他通過與學術界的蔡元培、胡適、周作人等人研究,提出漢字改革的兩種方案:一是仿照西方國家語言文字,將漢字改為拼音文字;二是改良漢字,將繁難的漢字改為簡便的字,減省筆畫和采取簡俗字為主要的改良途徑。其中,以支持“簡化”漢字,改良漢字者居多,他們認為從漢字一蹴而就的改變為羅馬拼音顯得不現實,只能力求減省漢字的筆畫,于是便開始了簡化漢字的改革。由此也產生了近現代以來關于漢字正式的簡體字規范與規定,就是出自 1935年版的《第一批簡體字表》。
1949年新中國成立以后,成立了中國文字改革委員會,制定漢字改革方針,包括兩方面內容,即筆畫的簡化,用簡化字代替繁體字;另一方面,對漢字整理,進行字數簡化,廢除不必要的漢字。在之后的 15 年時間內,中國相關文字部門先后通過印發大量文件,向社會征求漢字簡化草案意見,在全中國范圍內征求漢字簡化的良策,反復修改了各種關于漢字簡化方案的文件,并針對漢字中常出現的異體字也作出了整理,終于于1964年5月完成了《簡化字總表》,并由中國相關部門審定和出版。由此,系統的簡化字在中國大陸地區取得了“規范漢字”的地位。而與簡化字相對的繁體中文便不在中國大陸通行,成為了傳統漢字,并且新加坡等國家也在1969年頒布《簡體字表》開始推行簡化字。但繁體中文在中國香港、澳門和臺灣地區依舊通行。
使用范疇
通行地區
在當代,繁體中文的主要通行地區是中國的港澳臺地區。而中國大陸、日本和朝鮮半島等曾通行繁體中文的地區,都已經或通過簡化,或通過廢除等措施而不再通行繁體字,而只是在某些特殊場合使用。
使用情況
中國大陸
雖然中國大陸在當代已通行簡化字,但繁體中文并不是已經不再使用,在某些特殊場合下仍可以使用繁體中文?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》第十七條規定,有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:(一)文物古跡;(二)姓氏中的異體字;(三)書法、篆刻等藝術作品;(四)題詞和招牌的手書字;(五)出版、教學、研究中需要使用的;(六)經國務院有關部門批準的特殊情況。
港澳臺
同是通行繁體中文的港澳臺地區,它們各自的使用情況與標準也有所不同。
香港特別行政區地區通行的文字以2000年頒布的《常用字字形表(二零零零年修訂本)》為準,此表中的文字一般為普遍被認定的繁體中文。一般來說,用于印刷的文件,都以繁體中文為使用對象。政府層面和教育層面上,對繁體中文的使用要求還是比較嚴格的。由于歷史等因素,香港地區絕大多數的普通民眾不管是閱讀還是書寫,都習慣于使用繁體中文。
澳門語言學會會長、當代語言學家程祥徽在1984年所著《繁簡由之》中提出“繁簡字體都是中華民族寶貴的精神財富,應當在歷史文化意義上加以把握,采取‘繁簡由之’的包容性態度推動香港特別行政區、澳門簡體字的普及和漢語規范化”的觀念以來,漢字在澳門的使用就一直遵循著繁簡由社會需求來選擇繁簡形式,不拘泥于其中的某一種。澳門不成文的法定用字是繁體中文,民眾對于“一字兩體”和“繁簡并存”的漢字使用現狀也表示認可,總體來說澳門地區民眾“據繁識簡”比較容易。
臺灣地區使用的漢字標準為《常用國字標準字體表》《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。臺灣使用繁體中文,臺灣地區稱作“正體字”。臺灣也曾有過專門針對漢字手寫的簡化,不同于大陸漢字簡化只保留一個標準字,而廢除其他寫法的做法,臺灣地區的漢字簡化在數量上并沒有限定。因而,不同的簡筆字、不同的異體字伴隨著官方所規范的正體大量出現,互相混淆,使得很多詞語意思完全一致,但寫法卻不同。
繁簡差異
從繁簡字字形的角度來說,漢字可以分為兩部分:一是古今同一的漢字,沒有繁簡之別,比如“之”“乎”“者”“也”等,這一部分占全部漢字的絕大多數;二是有繁簡之別的漢字,這些字古今有差異,但這一部分只是全部漢字中很少的一部分。除去偏旁部首以及類推簡化字以外,真正的簡化字其實并不多,而這些簡化字中,很多又都是自古就有的,只是在古代不是通行字而已。另外從字形上來說,已有相關研究統計能表明,繁體字比簡化字的平均筆畫多出一倍,兩者字形本身存在差異。
而從繁簡轉換的角度看,繁體字和簡化字大多數是一一對應的,即“一簡對一繁”。比如“鄉”簡化為“鄉”、“風”簡化為“風”、“飛”簡化為“飛”等,一簡對一繁的情況,繁簡是可以自由轉化的。但一部分簡化字和繁體字并不是一一對應的,而是一個簡體字有兩個或兩個以上的繁體字以及多個常用異體字,即“一簡對多繁”。一簡對多繁的字組在由簡轉繁的過程中曾被人們錯誤使用,比如把“皇后”寫成“皇後”、把“故里”寫成“故裹”、把“詩壇泰斗”寫成“詩壇泰鬥”等都是錯誤的,因為“皇后”自古以來就寫成“皇后”,而繁體字“後”是指前后的后。還有一部份字體,貌似簡化字,實際并無對應的繁體字,比如“”“”等。
影響與價值
民族符號
漢字是中華民族的文化產物,也是中華民族的文化象征。它的意義已經不能局限于一種文化交流工具,而是文化本身。從結繩記事到巖石刻畫,繁體字的產生和發展凝聚著中華民族古代勞動人民的生活和智慧。對于中華民族而言,漢字是國家民族統一的紐帶。從秦始皇時期的“書同文”開始,漢字就突破了地域的限制,承擔了增強民族凝聚力的使命,成為民族統一的一大象征。同時,漢字也是中華文化走出國門,走向世界的一面旗幟。尤其是在“世界為一家”的全球體系之下,漢字的使用人口已經越來越多,漢字文化已經成為世界主流文化之一。對于外來學者,繁體字也能夠充當中國傳統文化旗幟的角色。
分析漢字
漢字是一種意音文字,根據繁體中文來看,漢字的主體是形聲字。因此,漢字在部分表音的基礎上,還能夠通過字體形體結構直接表達某一事物或是反映某類事物之間的內在聯系,漢字的創造及發展均圍繞這一核心。而繁體中文能夠將漢字表音表意功能很好地展現出來,例如《漢字認知研究》一書中就舉了“——杰”的例子:繁體字“傑”的所指是“才能超群的人”,與人有關,所以寫作“傑”,從“亻”,“桀”聲?!柏椤笔恰叭恕钡墓δ茏凅w,類化符號,表示與人有關;聲旁“桀”,本義是突出,是標識符號……是“才能出眾的人”(《現代漢語詞典(第7版)》)。
應用價值
盡管繁體中文已經不再是中國大陸的通行文字,但它依舊具有應用的價值。對于繁體字的應用學習,會有利于閱讀古籍等繁體字作品,同時也為中國大陸與臺灣等地區的交流溝通提供便利。從就業角度來看,古籍譯注、繁體字信息化、繁體字教學等工作均有大量人才空缺,同時也有著較大的發展空間。
相關爭議
簡化字,除了港澳臺地區,從20世紀50年代,便開始在中國全面推行,但全面恢復繁體字或恢復部分繁體字的呼聲在一些時期也會不斷出現,是否恢復繁體字的爭議不斷。
主張恢復繁體字的人士認為簡化字抹煞了漢字因形見義的特點,是對傳統漢字文化的破壞,他們中也有人將繁體楷書認作是漢字的正宗,是漢字文化的唯一代表。中國現代詩人、學者、書法家流沙河曾在《正體字回家》中主張恢復繁體字,竭力貶低簡化字。曾任中國政協委員的潘慶林在2009年兩會期間提出恢復繁體字,他認為繁體字在字形結構上更完善更美,他還認為在電腦逐漸普及的情況下,“漢字輸入”的難題已經解決,繁體字和簡體字對電腦打字已無區別,漢字簡化在很大程度上已失去意義。另外,中國電影導演馮小剛曾用“親不見,愛無心”的舉例,贏得了不少人的贊同,他說此舉旨在“讓小學生感受傳統文化”。反對恢復繁體字的人士則認為,漢字簡化并非近代才有,從大篆到小篆,從篆書到隸書,這些都是漢字的簡化。繁體中文筆畫繁復且異體字較多,人們為了提高寫字效率,不得不將部分漢字進行簡化,若再在社會恢復繁體字過于偏激,是不合理的。而漢字簡化是為了適應在更大范圍內的交流和溝通所需,從長遠來看漢字簡化適應中國走向世界的大趨勢。學者蘇培成、曲雪春認為流沙河、潘慶林的觀點不合理,他認為應用發展的眼光看繁簡字才可以。
其他語言
日本繁體漢字
中日兩國的文字交流是從后漢光武中元節二年(57年)開始的,起因是漢朝皇帝向日本贈送了刻有“漢委奴國王”的金印。而后,司馬炎太康五年(285年),百濟王仁將《論語》《千字文》經朝鮮半島傳到了日本。在唐代,中日交流盛行,大量的漢字傳到了日本。公元712年,日本在漢字的影響下形成了日本的書面語。日本人直接書寫用漢字記錄當時的日本文化生活,大量的書籍、文本也是用中文漢字編寫的。公元8世紀,著名的《古事紀》《日本書紀》《萬葉集》三部日本漢字古籍誕生。其中,《萬葉集》最為成熟,它讓每一個日語的發音都借用對應漢字表示,后世稱此時漢字為“萬葉假名”。奈良時代,一個日語發音有幾個甚至十幾個漢字對應,使用時頗感不便,于是逐漸淘汰一些筆畫多的漢字。平安時代初期,用草書書寫萬葉假名變為流行,草假名取代了萬葉假名。為標注佛經等文言文的語音,漢字偏旁部首被拿來標注訓讀語音。平安時代中期,草假名中的音假名被簡化為類似于記號的平假名。漢字在日本的傳播中,不只演化了片假名和平假名,而是根據其自身易于創造的特點,形成了一批由日本人根據漢字六書自創的“會意”或“形聲”漢字。這些日本自家創造的漢字不同于中國大陸通行的簡化字,是只限于日語使用的漢字,在日本稱為“國字”或“和制漢字”。
經明治維新后,日本吸收西方文化,繁體漢字被認為是日本落后的根源,這種思想甚至影響同時期的中國先進文人。在日本內部,經過先進學者“羅馬字派”南部義籌、“假名文字派”前島密和“限制漢字派”福澤諭吉等人的探索,最終政府在這些專家學者的影響下,著手對繁體漢字進行簡化,并進一步進行相應的的整理工作。
朝鮮繁體漢字
漢字傳入朝鮮半島的確切時期不可考,但至遲不能遲于西漢。盡管漢字有很多優勢,但對于朝鮮民族來講,不可避免出現“國之語音,異乎中國,與文字不相流通”的情況,朝鮮語豐富的形態變化,復雜的助詞結構,獨特的語音規則和固有詞系統與漢語不能言文一致,百姓不識漢字,苦無語言無法記述。之后,朝鮮民族開始探索朝鮮式漢字使用方法,整體上分為“誓記體”、“吏札”、“鄉札”和“口訣”。
參考資料 >
中華人民共和國主席令第 三十七 號.中國政府網.2024-01-03
程祥徽:澳門是社會語言學研究的富礦.百家號.2023-12-28
國務院關于公布《通用規范漢字表》的通知.中國政府網.2023-12-28