王智量(1928年6月19日-2023年1月2日),男,筆名智量,江蘇省江寧區(qū)(今南京市江寧區(qū))人,中國共產(chǎn)黨員、中國民主同盟成員,中原地區(qū)著名的外文專家、翻譯家、小說家。
1928年6月,王智量出生于漢中市。1947年,王智量在西北師范大學(xué)附中讀完了高中。同年,王智量考入北京大學(xué)法學(xué)院。1950年,王智量在北京大學(xué)求學(xué)時就開始誦讀俄文版的《葉甫蓋尼·奧涅金》。1952年,王智量畢業(yè)于北京大學(xué)西語系俄語專業(yè),曾任北京大學(xué)教師、中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所實習(xí)研究員。1954年,王智量被調(diào)入中國科學(xué)院文學(xué)研究所。1960年,他被派到定西市重災(zāi)區(qū)去支援春耕,在吃著食用野菜樹皮去拉犁種地的時候,仍然繼續(xù)《葉甫蓋尼·奧涅金》的翻譯工作,1978年調(diào)入華東師范大學(xué)。1982年,王智量的“譯作”《葉甫蓋尼·奧涅金》終于得以出版。1993年,王智量退休。2013年,王智量出版了《智量文集》14種,分為翻譯篇、創(chuàng)作篇、文論篇和教學(xué)篇。2023年1月2日18點47分,著名翻譯家王智量在上海去世,享年94歲。
王智量認(rèn)為讀者在文學(xué)接受過程中具有主觀能動性,他們的文化背景、審美觀念和個人經(jīng)歷等因素會影響他們對文學(xué)作品的理解和接受。他主張通過文學(xué)的民族接受,促進不同民族之間的文化交流和相互理解,推動世界文學(xué)的發(fā)展。
王智量的譯作為翻譯學(xué)科發(fā)展和文學(xué)著作傳播領(lǐng)域做出杰出貢獻(xiàn),王智量作為外國文學(xué)作品翻譯的先驅(qū),其譯作不僅構(gòu)成了中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在推力,也為比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科的建設(shè)打下了堅實的基礎(chǔ)。
人物生平
早年經(jīng)歷
1928年出生在漢中市。祖父王世鏜是名震遐邇的書法家,清末民初的章草大師,于右任曾稱其為師,并邀其攜家眷赴南京任職。智量先生的母親畢業(yè)于上海圣約翰書院,父親也是那個時代的知識分子。所以,他自幼即受藝術(shù)的熏染是極自然的事。
1941年,王智量在城固縣西北師范大學(xué)附中(北京師范大學(xué)附中遷移到后方時使用的名稱)讀書時,被一本韋叢蕪先生翻譯的陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》深深吸引,從此便愛上俄國文學(xué)。1947年,王智量考入北京大學(xué)法學(xué)院。1949年,王智量改讀西語系俄語專業(yè)。因成績優(yōu)異,未畢業(yè)即任助教,期間他還與幾十名北京大學(xué)學(xué)生他典當(dāng)了自己的西裝上衣,用僅有的錢買下了莫斯科出版的一套《別林斯基選集》和亞歷山大·普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》;2月,由于當(dāng)時國內(nèi)俄語人才缺乏,中共地下黨組織安排了一批北大學(xué)生,到創(chuàng)建于延安市、后遷至老解放區(qū)哈爾濱市的俄語干部學(xué)校(當(dāng)時稱為哈爾濱外國語學(xué)校)去學(xué)習(xí)。王智量就在其中;7月,王智量關(guān)節(jié)炎復(fù)發(fā),不得已回京,繼續(xù)在北大深造;9月起,北大西語系開辦俄語組(即后來的俄語系)。王智量從法律系轉(zhuǎn)了過去,成為北大俄語組的首屆學(xué)生,還擔(dān)任系團支部書記。
工作經(jīng)歷
1952年,王智量畢業(yè)留中文系任教,口譯整理出版蘇聯(lián)專家《文藝學(xué)引論》,翻譯安徒生《野天鵝》等。1952年,王智量讀到三年級時提前畢業(yè),并當(dāng)上了北京大學(xué)的俄語教師。
1954年,他調(diào)進中國社科院文學(xué)所,發(fā)表《關(guān)于列夫·托爾斯泰的世界觀和創(chuàng)作方法》。期間,自學(xué)德語、法語、古希臘語和日語,并立志攀登俄語文學(xué)譯界高峰亞歷山大·普希金長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》。1956年,在何其芳先生的教導(dǎo)和鼓勵下,他開始了翻譯這本書的漫長歷程。
文革時期
1958年,他被迫離開中國科學(xué)院文學(xué)研究所,因被被劃為“右派”,下放到河北省山區(qū)改造,后被發(fā)配至甘肅省農(nóng)村,惡病交加,數(shù)度陷入人生困境。就是在這樣的境況下,在每晚昏暗的油燈下,他時刻沒有忘記《奧涅金》的翻譯工作。他在糊墻紙、廢棄煙盒和馬糞紙上,一點點記錄下心中想好的譯文。1960年,王智量走投無路,辭去公職,來滬投奔家人,以做各種臨時工和代課老師謀生?!?a href="/hebeideji/7291553519281979429.html">文化大革命”晚期,一度在上海市成立的翻譯組翻譯外文參考文獻(xiàn)。蹉跎[tuó]歲月中王智量始終堅持《葉甫蓋尼·奧涅金》的翻譯,寫滿譯稿的香煙盒、碎紙片是他逃難生涯中唯一的財富。同年,王智量翻譯完成《葉甫蓋尼·奧涅金》,寄到人民文學(xué)出版社,此后沒幾年便進入“文革”,譯著隨即石沉大海。。
1962年年底,王智量與恩師余振先生,在上海重逢了。之后,他每周都要到余先生家去一兩次,在先生的指導(dǎo)下研讀亞歷山大·普希金作品和有關(guān)參考書,不停對《葉甫蓋尼·奧涅金》譯稿進行修改。
1978年,時任華東師范大學(xué)校長的劉佛年先生將王智量調(diào)入華東師范大學(xué),在工作之余他發(fā)奮翻譯外國文學(xué)作品。《葉甫蓋尼·奧涅金》歷經(jīng)30余載,最后圓滿完工,他是建國后亞歷山大·普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》第一個譯本的譯者,該書成為俄羅斯所有普希金紀(jì)念館均予陳列的譯本。《安娜·卡列寧娜》《我們的共同的朋友》《黑暗的心》《死者》等都靠夜以繼日的拼搏譯出。
1978年,王智量調(diào)到華東師范大學(xué)工作時,已經(jīng)50歲了,十多年后退休,隨子女移民澳大利亞,轉(zhuǎn)居美國。1981年,王智量與吳妹娟結(jié)婚。吳妹娟理工科出身,是科學(xué)院工程師,熱愛文學(xué)藝術(shù),對文藝作品有獨到的見解。所以,她既是智量先生的生活伴侶,也是他最為得力的工作助手。1984年加入中國作家協(xié)會。
退休
1993年,王智量退休,他以小說的形式把流放甘肅省的經(jīng)歷寫出來,名為《饑餓的山村》,發(fā)表后震動文壇,被認(rèn)為是第一部反映20世紀(jì)60年代中國大西北農(nóng)村生活的長篇小說。之后,王智量還創(chuàng)作了長篇小說《海市蜃樓墨爾本》,散文集《一本書,幾個人,幾十年間》《人海漂浮散記》等。1999年,在亞歷山大·普希金誕生200周年的紀(jì)念大會上,時任俄羅斯駐華大使羅高壽在致謝中,特別提到王智量,感謝他對俄國文學(xué)普希金、列夫·托爾斯泰、伊凡·屠格涅夫三大家深有研究。
2013年12月,共計14種18卷分為4編的《智量文集》出版。2019年11月,92歲高齡的王智量獲得了中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”,這也是中國翻譯界的最高獎項。
2023年1月2日18點47分,著名翻譯家王智量在上海去世,享年94歲。
主要作品
人物思想
王智量認(rèn)為讀者在文學(xué)接受過程中具有主觀能動性,他們的文化背景、審美觀念和個人經(jīng)歷等因素會影響他們對文學(xué)作品的理解和接受。不同民族的文化傳統(tǒng)、價值觀和審美習(xí)慣存在差異,這些差異會導(dǎo)致文學(xué)作品在不同民族中的接受和解讀有所不同。他主張通過文學(xué)的民族接受,促進不同民族之間的文化交流和相互理解,推動世界文學(xué)的發(fā)展。
王智量他深入研究不同民族的文化傳統(tǒng)、價值觀和社會結(jié)構(gòu),以理解他們對文學(xué)作品的接受模式和偏好。
王智量關(guān)注文學(xué)作品本身的特質(zhì)和內(nèi)涵,認(rèn)識到其客觀第一性的存在,同時注重翻譯工作,使翻譯作品既能傳遞原作的韻味,又能符合目標(biāo)民族的閱讀習(xí)慣和審美需求。例如,王智量在翻譯亞歷山大·普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》時,既保留原詩的形式,又展現(xiàn)出中國詩的特點。
加強跨文化交流與對話,通過各種形式促進不同民族之間對彼此文學(xué)作品的了解和欣賞,增進文化間的相互理解和尊重。他主編的《比較文學(xué)300篇》《俄國文學(xué)與中國》等反映了這一學(xué)術(shù)觀點。
王智量培養(yǎng)讀者的跨文化閱讀能力和意識,使讀者能夠更加開放地去理解和接納來自其他民族的文學(xué)作品,嘗試從不同的文化視角去欣賞和解讀作品的內(nèi)涵。
創(chuàng)作特點
王智量的翻譯風(fēng)格,被奉為直譯派的代表。他認(rèn)為,翻譯工作,不僅是向讀者介紹外國原作的內(nèi)容,也應(yīng)該介紹原作的藝術(shù)形式。詩歌翻譯更應(yīng)該如此,只有這樣,讀者才能通過譯文領(lǐng)略到詩歌原著的特點。服從原作風(fēng)格和題材。這是王智量給自己定的翻譯規(guī)矩,也是他反反復(fù)復(fù)地跟學(xué)生強調(diào)的重點。何其芳先生當(dāng)年非常贊同這一想法,他說:“翻譯工作,就是在兩種不同語言之間,架起一個盡可能寬闊的橋梁?!?/p>
王智量還用漢字的“義群詞組”,來傳達(dá)西方拼音文字詩歌中的音步,而同時再在翻譯中,保持原作的押韻規(guī)律。比如,《葉甫蓋尼·奧涅金》全書的四百多個十四行詩,押韻規(guī)律是ABAB,CCDD,EFFE,GG,而且每一行都是四個停頓,四個重讀,這就是“奧涅金詩節(jié)”。王智量譯作的每一句都符合俄語的韻律,令作品具有一種工整、和諧、嚴(yán)密的藝術(shù)形式和效果。
王智量運用漢字的“義群詞組”來傳達(dá)西方拼音文字詩歌中的音步,同時保持原作的押韻規(guī)律,創(chuàng)造出既有東方特色又能體現(xiàn)西方詩歌韻律的獨特翻譯風(fēng)格。
王智量在翻譯時嚴(yán)格遵循原作的風(fēng)格和題材,力求在兩種不同語言之間搭建起寬廣的橋梁,使讀者能夠通過譯文深入了解原作的精髓。除了翻譯工作外,王智量還創(chuàng)作了長篇小說《饑餓的山村》和《海市蜃樓墨爾本》,以及散文集《一本書,幾個人,幾十年間》和《人海漂浮散記》等,展現(xiàn)了他在文學(xué)創(chuàng)作方面的才華。
在小說《饑餓的山村》中,王智量通過講述一個小山村的故事,探討了社會制度和階級的影響、人與自然的關(guān)系以及政治對于底層民眾的影響等,讓讀者對于歷史和現(xiàn)實有了更深刻的認(rèn)識。
社會任職
參考資料:
人物關(guān)系
獲得榮譽
人物影響
王智量的譯作為廣大讀者提供了豐富的精神滋養(yǎng),為翻譯學(xué)科發(fā)展和文學(xué)著作傳播領(lǐng)域做出杰出貢獻(xiàn),他高尚的譯品、譯德、譯意也值得新一代文學(xué)翻譯家學(xué)習(xí)和繼承。王智量作為外國文學(xué)作品翻譯的先驅(qū),其譯作不僅構(gòu)成了中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生、發(fā)展的內(nèi)在推力,也為比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科的建設(shè)打下了堅實的基礎(chǔ)。
學(xué)術(shù)研究方面,王智量在俄羅斯文學(xué)研究、比較文學(xué)以及文藝?yán)碚摰阮I(lǐng)域皆有建樹,包括翻譯蘇聯(lián)文學(xué)術(shù)語、提出“文學(xué)的民族接受”理論、撰有《關(guān)于列夫·托爾斯泰的世界觀和創(chuàng)作方法問題》等代表性論文,主編《俄國文學(xué)與中國》論文集等,為新中國初期的文學(xué)研究建設(shè)作出了開拓性的貢獻(xiàn)。
王智量的文學(xué)創(chuàng)作,如散文集《人海漂浮散記》、長篇小說《饑餓的山村》等,記錄了他這一代知識分子在時代動蕩下經(jīng)歷的艱辛磨難,其樸素的筆調(diào)、正直的風(fēng)骨和坦蕩的胸襟,感染了不計其數(shù)的學(xué)人和讀者。王智量在中國文學(xué)發(fā)展過程中的貢獻(xiàn)是多方位的,值得當(dāng)代學(xué)者進一步整理、研究和發(fā)揚。
人物評價
在作家李洱心里,智量先生是真性情的大才子,大翻譯家,真學(xué)問家;在作家陳丹燕的回憶中,智量先生是一個非常抒情的老師,他被很多學(xué)生喜歡和崇拜。(作家李洱評)
“王智量在翻譯時,竭力保持原作的風(fēng)貌,尤其在詩節(jié)、行數(shù)、節(jié)奏和韻腳等方面與原詩保持一致,這是其譯本最大的特色,也是其他任何一個譯本都無法做到的。因為這樣處理一個十四行詩并不難,但要把四百多節(jié)十四行詩都這樣處理,可以想象他需要付出多少心血和努力?!崩钚旅氛f道,王智量曾說,自己在翻譯時,追求“從形式到內(nèi)容,從字句到格調(diào),從語氣到神韻都盡可能傳達(dá)原作”。正是這樣的打磨,讓他的譯本讀起來通順、優(yōu)美而富有音樂感。(澎湃新聞評)
王智量教授風(fēng)趣而開朗,別人嘴里苦不堪言的下放勞動,卻被他描述得如世外桃源般靜美。(《東方翻譯》評)
文如其人,一個純真坦蕩、詩人氣質(zhì)和書生本色的王智量,讓人印象深刻。(光明日報評)
人物軼事
一個不老的老人
充分地理解過去—我們可以弄清楚現(xiàn)狀;深刻地認(rèn)識過去的意義—我們可以揭示出未來的意義;向后看,就是向前進!”對于俄國思想家赫爾岑的這段論述,王智量一點不陌生。但他更記得“故天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能?!本褪窃谄渥羁嚯y的時候,中國孟夫子的這段話語時時激勵他與命運抗?fàn)?。王智量現(xiàn)在的夫人、原華東師范大學(xué)心理實驗室主任吳妹娟說起丈夫只用兩個字概括—堅韌。她還記得當(dāng)年“談朋友”時,有人就告誡她:“當(dāng)心老王把你賣了!”原來,王智量嗜書如命是出了名的。困難時期他當(dāng)代課老師每月只有三十多元錢,就在一家老小等錢開銷時,他卻舍得用二十多元錢買《韋氏大辭典》。吳夫人告訴我,他們結(jié)婚后,老王這“惡習(xí)”絲毫未改,現(xiàn)在書架里的那套《資治通鑒》是他用半個月的工資買回來的。不過,吳夫人還是喜歡他的性格。兩人相濡以沫,追求著淡泊和平靜。還有一點,吳夫人從心底里佩服丈夫的學(xué)識。
她告訴我,王智量4歲便隨母親學(xué)英語,中學(xué)時到教堂找教父學(xué)了法語,上大學(xué)學(xué)的專業(yè)是俄語,德語也下苦工夫?qū)W過,而因為想追溯歐洲文化的源頭,便把古希臘語和拉丁語也學(xué)了。至于學(xué)日語,則是看到田屮角榮訪華,坐在沙發(fā)上和毛主席談話,一副驕傲的樣子,他氣不打一處來:“當(dāng)年我們受了你們的欺負(fù),你還這么不可一世,我倒要看看你們是怎么發(fā)展的!”于是他便認(rèn)真學(xué)了兩年日語。吳夫人笑著說,不過學(xué)完這么多語言之后,卻發(fā)現(xiàn)大部分沒有派上用場。王智量接著話頭說:“所以我后來對年輕學(xué)子說,中國人必須學(xué)外語,但不必太多?;〞r間學(xué)了太多外語,你會沒有時間用。兩門就不得了啦?!毕﹃枱o限好,只是近黃昏。當(dāng)我問王老,“兔年了,你還有什么新打算?”王老回答很干脆:“只要我認(rèn)為值得翻譯的作品,我一定還會把它譯出來。工作是美好的,而富貴和名利則是過眼云煙!”
翻譯軼事
王智量與余振心中,亞歷山大·普希金是神圣的偶像。尤其在他們的苦難時期,仰望普希金,翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》,是師生二人精神最沉醉的時刻,不僅純凈心靈,還明晰理想信念的方向,更是支撐他們生活力量的源泉。
在上海無業(yè)的艱難日子里,王智量在幾所中學(xué)做過代課教師,同時以每千字兩塊錢的價格給上??萍记閳笏g外文資料,以維持一家五口的生活。
余振見王智量生活困難,連買稿紙的錢也沒有,竟然把自己心愛的藏書《四部備要》第二編,送到福州路賣掉,幾百塊錢送給王智量,讓他安心養(yǎng)病和好好翻譯。
愛好
王智量自學(xué)中國畫,和華東師范大學(xué)另兩位老教授一起被稱為“雕蟲三老”。今年,三老舉辦了一場書畫展,在開幕式上,代表發(fā)言的王智量說,“為什么讓我發(fā)言,因為我最年輕,是‘80后’,他們兩個都是‘70后’!”
王智量把桌上堆積如山的書挪開,才能騰出一片空間來畫畫。王智量自創(chuàng)在一次性紙餐盤上畫畫,并自嘲自己的畫沒有任何技藝、基礎(chǔ)、章法,只值一毛錢,就是餐盤的價錢。“終日涂抹趣味濃,總是幾只小蝦蟲。下筆心在天地外,光陰紙上去無蹤。”他一邊畫,一邊搖頭晃腦地念叨。
?在畫展現(xiàn)場,王智量喃喃地說,那么漂亮的地方,我的畫放在那里,不稱!
“我一直是個自由主義者?!边@也是王智量喜歡伊凡·屠格涅夫的原因?!八鸷奚郴?,在感情上同情革命者,但在生活上,他一直是他自己。從年輕的時候開始,這種精神對我的影響就特別大?!?/p>
王智量愛模仿徐悲鴻的畫作,再自己題字發(fā)揮。幾個柿子旁邊題曰“事事甘甜”,而一幅丹頂鶴圖上書:孤獨?!斑@就是我。”他指著仙鶴,一直滔滔不絕的老人眼神突然黯淡下來,“我很孤獨。”
稿費
王智量正為一個出版社的電話氣惱。原來,譯作《安娜·卡列尼娜》出版合同面臨續(xù)簽,他希望將稿酬稍提高一點,編輯則說已是“最高待遇”,此作出版社已加印10多次,翻譯稿酬少得可憐。此前他翻譯《屠格涅夫散文詩》,近4萬字的書僅拿到600元稿費,合同續(xù)簽時,他要求每千字增加1元“以示尊重”卻遭毀約,譯稿被人稍加“改寫”就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同過期后也未續(xù)版權(quán)。“一個翻譯每天頂多譯二十行詩歌,按千字70元計算,稿費僅幾十元。我是教學(xué)、研究之余愛好翻譯,如果是專業(yè)人員,如何能體面生活?”一有機會,王智量就呼吁重視翻譯、尊重翻譯。
與外孫女相處時光
王智量和老伴以及15歲的外孫女一起擠在華中師范大學(xué)一村一套使用面積40多平方米的老公寓里,這是30多年前他分到的房子。公寓一共有三間房,每一間空間都很有限,最大的那間是三個人的臥室,另外一間是書房,還有一間是小外孫女的學(xué)習(xí)空間兼王智量的會客室。房子里的大多數(shù)地方都和會客室一樣,每條走道都很難容下兩個平行站立的人。
王智量喜歡稱已經(jīng)比他高半個頭的外孫女為“小家伙”。13年前王智量從美國回上海市,看到家里有個兩歲的小丫頭抱著桌腿望著自己。再婚的老伴告訴他,自己和前夫生的女兒離婚了,夫妻兩個誰都不肯要這個孩子?!拔衣犃撕秒y過,我說:我要!就這么養(yǎng)到現(xiàn)在?!?/p>
他給外孫女買的手機、電腦都是來自電視購物,但質(zhì)量都不好,沒用多久就會出問題?!拔覀兝咸乓彩?,她跟我說電視購物上的蜂蜜不錯,兩斤798塊錢,說是新西蘭的。我吃起來和中國40塊一斤的差不多。昨天她還跟我說,電視上說買一件上衣150塊錢送一條皮帶。我說,千萬不要上當(dāng)了。老是人家打個電話說什么東西好,你要不要?我就要了?!?/p>
戶口軼事
智量先生及全家人都認(rèn)為希望渺茫,因為當(dāng)時上海戶口已被嚴(yán)格控制,何況還處于全國大精簡和大疏散之際,更何況他當(dāng)時還頂著右派帽子。果然,幾天后,陳警官上門告知,上級不同意他報進戶口。見智量先生的母親和孩子哭成一團,陳警官說,再想想辦法吧。他極為細(xì)致地了解智量先生在甘肅省當(dāng)?shù)氐那闆r,包括他與同事間的關(guān)系。當(dāng)?shù)弥趩挝坏捻n總編對他態(tài)度和藹時,便建議他直接給韓寫信,要求出具一份他與原單位已完全脫離關(guān)系的證明。但智量先生不愿再與那個單位打交道,更不愿再因此而失去尊嚴(yán)。陳警官見狀,就不斷開導(dǎo)他,幫助出謀劃策。最終,他懷著許多的恐懼發(fā)出了信。沒想到,韓總編在關(guān)鍵時刻幫了大忙,在人事員充滿惡意的“證明”發(fā)出后,追加了他親自撰寫的實事求是的證明書。正是因為陳警官的開導(dǎo)和“指路”,以及大家不懈的努力,智量先生最后得以報進上海市的戶籍。
智量先生說起陳警官仍是滿懷敬意。他心有戚戚地說,陳警官已經(jīng)去世,他很想再對他說一聲感謝。與我同去的王琪是一位既有愛心又富有教學(xué)經(jīng)驗的中學(xué)物理教師,他說,我想傳承這份珍貴的感情,如果陳警官后人的孩子在學(xué)習(xí)上需要幫助,我一定盡心輔導(dǎo)。智量先生聽后滿臉笑容,一迭聲地說好。體察到智量先生感恩的心情,我明白了,只有當(dāng)一個人心懷感恩的時候,他才會笑得如此燦爛,才會從過去的苦難中提煉和萃取幸福,從而讓生活真正歸于平靜。
淡泊最幸福
雖然家住四樓,但智量先生常下樓散步。他仍像孩子一樣,央求吳妹娟老師出門去超市或菜場時帶上他。跟在妻子后面,他滿是歡欣,一臉幸福。他“抱怨”說,最近因為吳老師受了傷,出門不方便而不帶他了。他希望吳老師早早好起來,能繼續(xù)帶上他外出。吳老師邊笑著說“哪有不帶上他的”,邊扳著手指述說近期與智量先生一起外出散步、看戲、聽音樂會的次數(shù)。當(dāng)然了,智量先生上《朗讀者》節(jié)目,也是她陪同去的。
文革時期
話音字句,音容宛在,王智量至今還記得清清楚楚。
王智量流出熱淚,伏在桌上痛哭了一場??捱^之后,他回到宿舍,打開已經(jīng)封存的書箱,取出了本來不敢?guī)У哪潜疽呀?jīng)被他翻爛的《葉甫蓋尼·奧涅金》單行本和已經(jīng)譯出的稿子,把它們?nèi)M行李中。第二天,王智量被帶到河北省建屏縣(現(xiàn)為平山縣)勞動改造,分配在西柏坡村附近的小米峪村,落戶在老黨員王良大伯家中,和其子海兵同睡在驢圈旁的一張土炕上。
那段時期,王智量每天不管干什么農(nóng)活,總是一邊干、一邊心里默默翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》。無論是藍(lán)天白云,還是陰云密布,他總是一邊雙腳交替地踩著剛剛?cè)鱿潞档镜痉N的田壟,一邊借助這一動作的節(jié)奏,默念著《葉甫蓋尼·奧涅金》中四音押韻規(guī)律,然后再一句句地把原詩,按照他預(yù)先定下的方法和原則,在心中翻譯成中文。伴著腳下的節(jié)奏,一句句詩文就這樣均勻起伏地流淌出來。
待到晚上,等海兵弟弟睡著了,王智量不是在煤油燈下,繼續(xù)細(xì)讀一節(jié)節(jié)《葉甫蓋尼·奧涅金》,心中琢磨著如何翻譯,就是把白天想好的譯文,寫在從墻上撕下來的糊墻報紙、包裝紙、衛(wèi)生紙和一片片香煙盒上。
就這樣,珍惜分秒,幾乎一天都沒有白過。
參考資料 >
“朗讀者”王智量.中國作家網(wǎng).2024-06-20
中國翻譯界最高獎項在北京頒出.中國新聞網(wǎng).2024-06-26
人生沒有白走的路——王智量榮獲“翻譯文化終身成就獎”.澎湃新聞.2024-07-01
人生沒有白走的路——深切懷念王智量先生.澎湃新聞.2024-01-19
曾在92歲高齡摘得中國翻譯界最高獎項,王智量追思會近日舉行.澎湃新聞.2024-06-06
王智量 (豆瓣).豆瓣.2021-03-27
“他其實就是奧涅金”——著名翻譯家王智量去世.今日頭條-新民網(wǎng).2023-01-02
王智量先生追思會暨學(xué)術(shù)思想研討會在華東師大舉行.華東師范大學(xué).2024-05-25
王智量和他的《葉甫蓋尼·奧涅金》.光明新聞.2024-05-21
著名翻譯家、我校教授王智量向檔案館捐贈手稿和畫作.華東師范大學(xué).2024-06-20
著名翻譯家王智量先生去世,享年94歲.微信公眾平臺.2024-06-14
九旬王智量:能翻譯我就有用.新浪網(wǎng).2024-04-02
一路坎坷后抵達(dá)的安寧——訪著名翻譯家王智量先生.中國作家網(wǎng).2024-06-06
王智量.華東師范大學(xué).2024-06-26
一路坎坷后抵達(dá)的安寧——訪著名翻譯家王智量先生.中國作家網(wǎng).2024-06-26
饑餓的山村.豆瓣讀書.2024-06-26
上尉的女兒.豆瓣讀書.2024-06-26
安娜·卡列寧娜.豆瓣讀書.2024-06-26
黑暗的心.豆瓣讀書.2024-06-26
王智量.豆瓣.2024-06-26
屠格涅夫散文詩.豆瓣讀書.2024-06-26
俄國文學(xué)與中國.豆瓣讀書.2024-06-26
比較文學(xué)三百篇.豆瓣讀書.2024-06-26
媒體關(guān)注丨曾在92歲高齡摘得中國翻譯界最高獎項,王智量追思會近日舉行.華東師范大學(xué).2024-07-24
王智量和他的《葉甫蓋尼·奧涅金》.中工網(wǎng).2024-07-01
大苦難與真文學(xué)?-讀俄羅斯文學(xué)教授王智量的小說《饑餓的山村》.人人文庫.2024-07-01
中圖網(wǎng).中國圖書網(wǎng).2024-06-22
余振翻譯文集.豆瓣讀書.2024-06-26
上海市民詩歌節(jié)“詩歌盛典”舉行,翻譯家王智量獲杰出貢獻(xiàn)獎.澎湃新聞.2024-01-08
中國翻譯協(xié)會.中國翻譯協(xié)會.2021-11-13
大江東 | 95歲翻譯家王智量離世:他曾用生命打磨《奧涅金》.人民網(wǎng).2024-01-19
紀(jì)念|王智量:一個炙熱的、詩意的靈魂.澎湃新聞.2024-05-21
紀(jì)念|學(xué)生憶王智量:他是有強大人格力量的“奧涅金”.澎湃新聞.2024-06-14
被遺忘在翻譯的世界里.中國青年報.2024-07-01
大江東|95歲翻譯家王智量離世:他曾用生命打磨《奧涅金》.金臺資訊.2024-07-16
86歲翻譯家王智量:這是講條件的社會 但人應(yīng)掏出良心(姜妍).中國作家網(wǎng).2024-07-16