《葉甫蓋尼·奧涅金》(Евгений Онегин)是俄羅斯著名小說家亞歷山大·普希金(Александр Сергеевич Пушкин)的代表作品之一。這部作品創作于1823年5月9日至1830年9月25日,共歷時7年4個月17天完成。并于1833年3月23日首次以小說的形式完整出版。
小說以19世紀初期的俄羅斯社會為背景,講述出生在貴族家庭的奧涅金的愛情經歷和人生經歷。奧涅金家境優渥,青年時期的他接觸了歐洲資本主義思想,想要擺脫上流社會紙醉金迷的生活。來到鄉下的奧涅金輕浮地拒絕了當地地主的女兒達吉雅娜的告白,在決斗中開槍打死了至交好友連斯基。多年之后,奧涅金又遇到了美好的達吉亞娜,并向她求愛,但遭到了拒絕。
亞歷山大·普希金在創作這篇小說時,俄羅斯上流社會已經開始接觸西方資本主義和啟蒙思想,一部分貴族青年萌生了要改變現狀的想法,但是由于他們自身就處于統治階級,受家庭和社會環境的限制,無法真正做出改變。小說塑造的主人公奧涅金正是這類人的代表,思想覺醒但是又無力改變現實,使得他一事無成,最后一無所有,成為社會的“多余人”。
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創造的“多余人”形象,以及奧涅金和達吉雅娜的故事,對于世界文學產生了深遠影響。亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金之后,俄國杰出作曲家柴可夫斯基將這部詩體小說改編成了同名歌劇,在世界各地上演。
創作背景
時代背景
《葉甫蓋尼·奧涅金》創作于1823-1831年,19世紀前半期的俄羅斯仍處于封建農奴制社會階段,農奴制下農奴處于水深火熱之中,地主之間明爭暗斗,壓榨剝削農奴。而此時的西歐國家都已經走上了資本主義的發展道路。兩相對比,俄國與西歐國家在社會發展的各個方面差距愈來愈大。1812年反抗拿破侖·波拿巴的蘇德戰爭打響,這場戰爭的勝利促進了俄國民族意識的覺醒。1825年,十二月黨人發動起義,戰爭使得俄國的一部分貴族青年接觸了孟德斯鳩、讓-雅克·盧梭等啟蒙思想家的先進思想,掀起了反對農奴制和專制制度的斗爭,俄國封建主義農奴制社會受到了西方資本主義和啟蒙思想的強烈沖擊。
個人背景
亞歷山大·普希金的創作時期可以分為5個階段:皇村學校時期、南方時期、米海羅夫斯科耶時期、波爾金諾時期、彼得堡時期。普希金在創作《葉甫蓋尼·奧涅金》之前,被沙皇流放到南俄四年(1820-1824)。在南方流亡時期,亞歷山大·普希金了解了十二月黨人的相關思想,并在創作上受到其思想的影響。1923年,普希金開始創作這部長篇詩體小說,普希金曾說:“任何一個民族,每當遇到大災大難和重大事變,便有牧師祈禱,詩人吟詠,學者沉思。”十二月黨人的災難之后,亞歷山大·普希金開始對人生意義和俄羅斯未來進行思考。1824年-1826年,他在米哈伊羅克斯克村對民族文化做了深入研究,也逐漸認識到十二月黨人悲劇中蘊含的民族精神,認識到這場革命是先進的社會意識與落后的俄羅斯社會碰撞的結果,是俄羅斯社會前進必須經歷的過程。
內容情節
作品的主人公是出身貴族的圣彼得堡青年葉甫蓋尼·奧涅金,因厭倦了枯燥無味的上流社會生活而選擇逃離到俄國農村,在這里他結識了當地地主家庭出身的純樸少女達吉雅娜。達吉雅娜對風度翩翩的奧涅金一見鐘情,她在經歷長期的思想斗爭之后,給奧涅金寫了一封滿含深情的告白信。由于奧涅金長期混跡在上流社會的交際圈,見慣了男女之間的感情糾葛,他決絕地拒絕了達吉雅娜的一片真情,并表示自己不宜享受家庭幸福。達吉雅娜遭遇到感情的挫折之后,在奶媽的安排下來到了莫斯科。
另一方面,奧涅金在決斗中殺死了自己的好友連斯基,便離開了鄉村。幾年之后,奧涅金在彼得堡上流社會的一次交際活動上又遇見達吉雅娜。
時過境遷,當奧涅金和達吉雅娜再次相遇時,達吉雅娜已經從當年純樸的農村少女出落成女神般的上流貴族夫人,而奧涅金卻一切如舊。此時的奧涅金為虛榮心所驅使,不顧一切地迷戀上了達吉雅娜,進而狂熱地追求她。
已經成為將軍夫人的達吉雅娜無法違背自己內心的責任感和道德感,禮貌而又堅決地拒絕了他的追求:她對他的愛仍在,但她卻再也不能屬于他了,對丈夫的忠誠才是她最應該遵守的。
人物角色
葉甫蓋尼·奧涅金
奧涅金首先是一個花花公子,他出身名門,自幼接受貴族教育。他相貌俊美,風度翩翩,舉止得體,談吐優雅。他深諳上流社會的規則和游戲,通宵達旦流連于各種宴會、舞廳和劇院,周旋于名媛貴婦之間,談情說愛,逢場作戲。他見識了貴族社會人與人之間的虛與委蛇和裝模做樣,他厭煩這樣的生活,但是又缺乏斗爭到底的決心和勇氣,不能和生活中的惡正面對抗,也不能挺身而出,對社會做出什么積極的貢獻。他有時還表現得非常傲慢,比如,他因為自私和自大開槍打死自己的好友。他和他所屬的上流社會格格不入,但他又是一個消極懶散、一事無成的人,他并不具備改變現狀的堅定信念。奧涅金這種思想和性格特征使他在社會生活中無所適從,于是,他成了一個“多余的人”。
達吉雅娜
達吉雅娜身上具備了包括純潔、高尚、自我犧牲、忠誠在內的一系列美德。她未出場時,在“我”的眼中,已經是一個“憂郁、沉默、孤傲不群,像只林中的小鹿,怕見生人”的多愁善感的女孩,她最重要的精神生活就是根據小說家和詩人們的作品,幻想自己的“騎士”,她對愛情充滿著期待與盼望。
而當奧涅金這一“理想的人物”出現在達吉雅娜的生活之中時,達吉雅娜的精神生活就圍繞著奧涅金轉動,她等待著、期盼著奧涅金的愛。在意識到等待無果時,她大膽表達自己的想法,給奧涅金寫了一封表達愛意的情書。她逾越了當時貴族社會的規范,具備了主動愛的能力,這與傳統的規則是背道而馳的。
被奧涅金拒絕之后,達吉雅娜來到了莫斯科,嫁給了老將軍。作為將軍夫人的達吉雅娜雍容華貴,具有完全的責任感和犧牲精神。當舊情人奧尼金再次出現,婚姻和愛情產生了正面沖突,達吉雅娜毅然放棄了自己的愛情,選擇了忠于傳統的婚姻道德。她具備愛的勇氣和能力,同時也絕對忠于丈夫和家庭,勇敢地承擔自己的家庭責任。
連斯基
連斯基和奧涅金是親密好友,但是“水浪與頑石,冰與火,或者散文與詩,都沒有他們間這樣的差異。”連斯基既漂亮又有錢,他與奧涅金有著共同的愛好,他見識廣泛,大家都想把姑娘嫁給這位年輕的小伙子,但是他并不相信真摯的感情。直到他遇見了多情且美麗的奧爾加,他深深地愛上了她,并且不惜與自己的好朋友決裂,公開進行決斗,最后死在了奧涅金的槍下。
奧爾加
《葉甫蓋尼·奧涅金》中的奧爾加天真爛漫,青春動人,她的美麗就像小說和詩歌中描寫的一樣。于是連斯基瘋狂地迷戀上了奧爾加,而奧爾加對于連斯基卻沒有太深的感情,在連斯基死后,尸骨未寒之際,她便被一位驃騎兵用情場上幾句獻媚的話俘虜,在神壇前羞答答地轉嫁他人去了。
拉林娜
拉林娜是達吉雅娜的母親,她在年輕的時候也戀愛過,也有過自己的追求,然而她不得不嫁給自己不愛的人。起初,她也抗爭過,并差點跟丈夫離婚。但是隨著時間的推移,她漸漸習慣了傳統的家庭生活模式。她不再傷心,并且慢慢學會了管理賬目,把時間和精力投入到操持家務上。她在家庭中找到了所謂的自我,她的個性也在一天天處理家務的過程中磨平了。在達吉雅娜被奧涅金拒絕之后,也是拉林娜把達吉雅娜帶到了莫斯科這個婚姻市場,讓她嫁給了老將軍。拉林娜不自覺地也成了傳統的家長,她讓女兒也重蹈了自己的覆轍。
作品賞析
主題思想
亞歷山大·普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》以達吉雅娜和奧涅金的感情關系為主線,通過敘述奧涅金拒絕達吉雅娜的表白之后又狂熱地追求她,表現出奧涅金苦悶、孤獨、空虛,塑造了俄國文學史上第一個“多余人”形象。
頭腦看似清醒,但行動上毫無建樹,無法樹立堅定的信念,沒有實力改變周圍的環境,最終精神上陷入痛苦,生活上一事無成,一無所獲,這就是“多余人”的特征。這種“多余人”在當時的俄羅斯社會普遍存在,是當時俄羅斯貴族青年所共有的思想與性格特征,亞歷山大·普希金在奧涅金這個形象上,寫出了俄羅斯社會的變革與發展。
“多余人”之所以“多余”,是因為他們所反抗的階層就是他們所處的階層,也是他們的父輩他們的祖輩所處的階層,由于思想上已經接受新的文化的熏陶,無法讓自己繼續墮落的寄生生活,但是長期以來的階級屬性影響又使得他們無力勇敢前行。奧涅金正是反映了這種普遍存在于俄國貴族青年中的精神狀態。
創作特色
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金的這部長篇詩體小說主要有以下三種創作特色。
第一人稱的敘述視角
《葉甫蓋尼·奧涅金》采用第一人稱“我”的敘述視角來進行創作,且這個敘述者“我”并非作者亞歷山大·普希金,“我”具有明顯的自我意識。
“我”是作品中的一個角色,是故事的見證者和敘述者,在作品中,“我”在真實作者、作品中的人物和讀者之間架起了一座溝通的橋梁。如第三章最后一節,當達吉雅娜在花園見到奧涅金時,故事突然停止,“關于這場意外的會見——它的后事如何,親愛的讀者,今天,請原諒我不想多說。我已經寫了很久,感到疲倦,我該休息休息,散散步,然后再把故事慢慢敘述。”在劇情發展的關鍵階段,由于“我”的疲倦,故事戛然而止,使得情節變得跌宕起伏,制造了懸念。
獨特的“奧涅金詩節”
《葉甫蓋尼·奧涅金》使用的是西洋十四行詩體。十四行詩原本起源于意大利,是歐洲詩歌的一種固有形式。這種詩體每首都是十四行,其以嚴格的結構、工整的韻式和節奏聞名。在十四行詩流傳的過程中,各國詩人根據各國不同的語言、語調對韻式進行調節,逐漸形成了十四行詩的不同體制。亞歷山大·普希金在喬治·拜倫等人的經驗之上進行了創新。他采用了西洋十四行詩的詩節形式,結合俄羅斯詩歌的四音步抑揚格和公元1世紀部分法國詩的韻式,創制了十四行詩的一種特殊體例,《葉甫蓋尼奧涅金》就是用這種獨特的格式寫成的,后人把這種詩體以奧涅金的名字命名為“奧涅金詩節”。
“奧涅金詩節”是俄羅斯詩歌中最長的詩節形式。從結構上看,它每首十四行,由前后兩部分組成,前一部分是兩個四行詩;后一部分是兩個三行詩,也可以看作是三個四行詩和一個兩行詩組成一首。從韻律上看,“亞歷山大·普希金詩節”采用了幾種韻式相結合的形式,前四行押交韻,第二個四行押對韻。關于后面六行韻律的分析有兩種,一種說法是互有聯系的兩個三行,另一種說法是四行押抱韻和兩行對韻。
這部作品反映的是19世紀俄羅斯當代貴族青年的生活和思想精神狀態。普希金在多余人形象的塑造上更加深入而具體地探索和表現了人性,揭示出人性固有的個體與社會的矛盾。
這是這部作品具有深刻的現實主義色彩的一面,另外它也有浪漫主義的一面。
《葉甫蓋尼·奧涅金》的浪漫主義特點表現在對人物形象的塑造上。亞歷山大·普希金把自己對于女性美的一切憧憬和想象都集中地表現在達吉雅娜身上。達吉雅娜從出生到長大,到戀愛、結婚……她在生活中每一個環節的表現、感受都和周圍其他女性不同。作品中凡是有達吉雅娜出現的章節,作者都大量使用浪漫主義文學所慣用的抒情手法。
出版歷史
關于《葉甫蓋尼·奧涅金》最早的記錄是亞歷山大·普希金在1823年11月4日給甫柴姆斯基公爵的信(從奧德薩寄到莫斯科)里:“至于我的工作,現在寫的不是小說,而是詩體小說——這有非常之大的差別。”亞歷山大·普希金在1830年曾經親筆把《葉甫蓋尼·奧涅金》全詩的寫作大綱寫在草稿里的一頁紙上,并且注明了各章寫作的年代和地點。現將寫作時間、地點以及出版時間、地點整理匯集如下:
《第一章》的創作開始于1823年5月28日晚上,吉希紐夫,完成于1823年10月22日,敖德薩;出版于1825年2月15日,圣彼得堡。
《第二章》在1823年10月23日開始,完成于1823年12月8日夜;1826年約10月20日出版,莫斯科。
《第三章》創作開始于1824年2月8日夜,完成于1824年10月2日;1827年10月11日至12日出版,彼得堡。
《第四章》23節注著1824年12月31日及1825年1月1日。
《第五章》開始于1826年1月4日,完成于1826年11月23日;1828年1月31日至2月1日至2日與《第四章》聯合出版,圣彼得堡。
《第六章》創作開始于1826年,完成于1826年8月10日;1828年3月22日至23日出版,彼得堡。
《第七章》創作開始于1827年3月18日,莫斯科,完成于1828年11月4日;1830年3月18至19日出版,彼得堡。
《第八章》(第一版的《第八章》已節刪,現存版本的《第八章》為第一版的《第九章》)構思于1829年,完成于1830年9月25日,波爾吉諾;1832年1月出版,彼得堡。
(第一版中有《第十章》內容,于1830年10月19日焚毀)
1831年11月5日插入《奧涅金給達吉雅娜的信》。
第二版以整體小說的形式在1833年(約3月23日)出版。第三版在1837年作者逝世的前幾天出版。
作品評價
亞歷山大·普希金作品中的國家和世界意義的問題首先是由別林斯基提出的。他認為,亞歷山大·普希金“忠實地描繪了俄羅斯人民的生活圖景”,并把《葉甫蓋尼·奧涅金》這部著作稱為“俄羅斯生活的百科全書”。
在《論俄國革命思想的發展》中,赫爾岑對奧涅金形象的典型性給予評價:“奧涅金,這是俄國人,他只有在俄羅斯才能產生;他在俄國是必然的,你在俄羅斯到處都可以看見他……你經常可以在自己的身邊或者在自己本身找到他……問題在于我們只要不是被注定要做官或者地主,或多或少總有點奧涅金的成分。”
俄國文學在中國流傳之初,魯迅在《摩羅詩力說》中專論了亞歷山大·普希金:“普式庚(魯迅譯普希金名)……而后巨制,曰《阿內庚》(魯迅譯普希金名)詩材至簡,而文特富麗,爾時俄之社會,情況略具于斯。”贊揚普希金文采華麗,《奧涅金》反映了廣闊的俄羅斯社會生活。
瞿秋白旅居俄羅斯期間所作的《俄國文學史》中,也有一章專論普希金,他認為普希金是“俄羅斯詩的太陽”,而《歐仁·沃聶琴》(即葉甫蓋尼·奧涅金)是普希金最有名的著作,奧涅金是俄國文學中“多余的人”的始祖。
作品影響
一、《葉甫蓋尼·奧涅金》被稱作當時俄國社會的“百科全書”,塑造了具有高度概括意義的“19世紀青年”的典型形象,它描繪了極其廣闊的社會生活畫面,真實地反映了當時俄國社會各階層的日常生活。更重要的是作品通過塑造典型人物,揭示了時代的疾病,引導讀者思考社會弊端。
二、亞歷山大·普希金以此奠定了俄羅斯現實主義文學的基礎。普希金在小說中提出了貴族青年發展方向和道路的問題,隨著這部作品的發表,這個問題引起了俄羅斯整個社會層面對貴族階級命運的思考。這部作品不僅反映出當時奧涅金一類“多余人”的迷惘和頹廢,也表達了作者對于束縛人發展的社會環境和階級制度的批判。從對世界文學的影響來看,奧涅金形象也引起了正在經歷社會轉型的其他國家對青年發展問題的關注。
三、奧涅金之后,“多余人”的形象相繼出現在世界各地的文學作品中,如萊蒙托夫《當代英雄》中的畢巧林,伊凡·屠格涅夫《羅亭》中的羅亭,太宰治《人間失格》中的大庭葉藏,錢鍾書《圍城》中的方鴻漸,《雷雨》中的周覺民等,這些作品中的主人公,其形象和思想特點都受到亞歷山大·普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》的影響。
四、作為俄羅斯經典傳世之作,《葉甫蓋尼·奧涅金》在世界范圍內得到了廣泛傳譯。迄今為止,該部著作已被譯為英語、德語、法語、意大利語、西班牙語、漢語、日語等近百種語言,圍繞原作及其譯本開展的翻譯研究,以英譯本、法譯本、德譯本、意大利語譯本為主。
衍生作品
由于《葉甫蓋尼·奧涅金》對當時社會的影響,俄國杰出作曲家彼得·柴可夫斯基根據亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金的詩體小說改編成了同名歌劇,目前該歌劇在世界各地各大劇院仍在上演。
參考資料 >