必威电竞|足球世界杯竞猜平台

一間自己的房間
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《一間自己的房子》是2010年8月遼寧教育出版社出版的圖書,作者是弗吉尼亞·伍爾夫。“A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction.”女人要想寫小說(shuō),必須有錢,再加一間自己的房間。--伍爾夫 伍爾夫的《一間自己的房間》是適合許多人閱讀的書,尤其是女子。無(wú)性別歧視之意,恐怕正如伍爾夫自己擔(dān)心的那樣,許多男子在讀完這本書后會(huì)指稱她是個(gè)女權(quán)主義者,或是暗示她是個(gè)同性戀者。即使他們稱贊此書怎樣動(dòng)人或是有生氣,也不如像女子那樣感到一種啟示,或是心靈契合。

內(nèi)容簡(jiǎn)介

伍爾夫的《一間自己的房間》,本是基于兩篇講稿。一九二八年十月二十日和二十六日,伍爾夫自倫敦兩次來(lái)劍橋大學(xué),分別在紐納姆女子學(xué)院手戈廷女子學(xué)院,就女性與小說(shuō)一題發(fā)表演講。此后,一九二九年三月,她將兩次演講合為一文,以《女性與小說(shuō)》為題,發(fā)表在美國(guó)雜志《論壇》上。而此時(shí),她的小說(shuō)《奧蘭多》出版,為自己造成了一座小樓,并在這里,將《女性與小說(shuō)》大加修改和擴(kuò)充,寫出了《房間》一書。

作品目錄

作品鑒賞

這套叢書名還應(yīng)該長(zhǎng)一點(diǎn)兒才更準(zhǔn)確,比如叫做“名著名譯英漢對(duì)照翻譯教程讀本”,因?yàn)檫@更接近我們費(fèi)盡周折編出這套書的全部用意和目的。下面簡(jiǎn)單地說(shuō)明一下。

名著。外國(guó)文學(xué)名著成千上萬(wàn),按說(shuō)選出十種八種,做成英漢對(duì)照讀物,奉獻(xiàn)給讀者,不應(yīng)該是難事。但凡事怕講條件。英漢對(duì)照讀物不宜太長(zhǎng),最好在八九萬(wàn)字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長(zhǎng)篇和短篇小說(shuō)要照顧到;英語(yǔ)難易要兼顧,各個(gè)時(shí)期盡量不漏,寫作風(fēng)格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實(shí)可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來(lái)就有相當(dāng)難度了。多虧了各家老字號(hào)出版社幾十年來(lái)出版的外國(guó)文化和文學(xué)翻譯作品十分豐厚,雖然花費(fèi)了不少力氣,但結(jié)果相當(dāng)令人滿意。且看我們所選作品的書目:劇本有《哈姆雷特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長(zhǎng)篇小說(shuō)有《名利場(chǎng)》和《簡(jiǎn)愛(ài)》;中篇小說(shuō)有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說(shuō)有《馬克吐溫短篇小說(shuō)選》和《歐亨利短篇小說(shuō)選》。

三個(gè)戲劇。流傳下來(lái)的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形式之一。在小說(shuō)形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。小說(shuō)出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無(wú)法取代的優(yōu)勢(shì),那就是舞臺(tái)演出。小說(shuō)可以朗讀,但是無(wú)法在舞臺(tái)上演出。要想登臺(tái)演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對(duì)象。《哈姆雷特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認(rèn)的代表之作,其深度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會(huì)。莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座山,后來(lái)者只有仰望的,沒(méi)有叫板的,偏偏出了個(gè)蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫了五十余部),還創(chuàng)辦“費(fèi)邊社”。莎士比亞有個(gè)名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫古羅馬人的人性和愛(ài)情。蕭伯納說(shuō),不,占人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。才子作家?jiàn)W斯卡,王爾德卻說(shuō),愛(ài)情和政治都重要,唯美主義更重要,我來(lái)寫一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛(ài)情、政治諷刺與社會(huì)風(fēng)俗于一體,上演時(shí)轟動(dòng)一時(shí),也成了名劇。

長(zhǎng)篇。為了適合英漢對(duì)照,我們只能選長(zhǎng)篇小說(shuō)名著的若干章節(jié)。威廉·薩克雷的《名利場(chǎng)》和夏綠蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)愛(ài)》我們各選了其中的八九萬(wàn)字,首先是因?yàn)檫@兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨(dú)一無(wú)二的地位,其次是因?yàn)檫@個(gè)譯本已經(jīng)成了翻譯外國(guó)文學(xué)作品的范本。所選的幾章當(dāng)然是其中最精彩的,完全可以當(dāng)做短篇小說(shuō)看,卻又大體上窺見(jiàn)了全書中的幾個(gè)主人公。薩克雷生前十分走紅,許多后起作家都對(duì)他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文學(xué),終寫出一部《簡(jiǎn)·愛(ài)》獻(xiàn)給他,勃朗特也從此成名。

兩個(gè)中篇。實(shí)際上,英語(yǔ)文學(xué)里沒(méi)有中篇小說(shuō)這個(gè)明確概念。三四萬(wàn)字的短篇仍視為短篇,五六萬(wàn)字的作品就可以算作小長(zhǎng)篇了。這里所選的兩個(gè)中篇分別在八九萬(wàn)字,已經(jīng)是名副其實(shí)的長(zhǎng)篇了。約瑟夫·康拉德的《黑暗的心》是公認(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫得淋漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀(jì)三四十年代直接觸動(dòng)著名詩(shī)人托馬斯·艾略特寫出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動(dòng)全球的電影大片《現(xiàn)代啟示錄》。美國(guó)心理派女作家伊迪絲·華頓以特有的細(xì)膩和力量,在她的最負(fù)盛名的《伊坦·弗洛美》里,寫出了當(dāng)初美國(guó)從農(nóng)業(yè)國(guó)轉(zhuǎn)向工業(yè)國(guó)時(shí)產(chǎn)生的物質(zhì)問(wèn)題和道德問(wèn)題。

一則隨筆。隨筆是英語(yǔ)文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選了一篇。《一間自己的房間》,是英國(guó)女作家伍爾夫的著名隨筆,從一個(gè)思想相對(duì)開(kāi)明的知識(shí)女性角度,把女性在社會(huì)上的地位問(wèn)題進(jìn)行了令人信服的闡述,被后來(lái)者譽(yù)為女性解放的宣言書。最后是兩位在中國(guó)讀者群里最有聲望的美國(guó)作家——馬克·吐溫歐·亨利——的短篇小說(shuō)選。馬克·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構(gòu)思,使他們身于世界文壇。我們選收時(shí)盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克·吐溫的《一張百萬(wàn)英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》,歐·亨利的《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩(shī)》,等等。

名譯。“名譯”的基點(diǎn)是譯作出版后,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間考驗(yàn),已經(jīng)得到讀者和專家的認(rèn)可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪呂叔湘楊憲益楊必黃愛(ài),自然算得上“名譯”了。不過(guò),這套叢書還特別強(qiáng)調(diào)了新中國(guó)成立以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。新中國(guó)成立前的文學(xué)翻譯是八仙過(guò)海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的譯風(fēng)也確實(shí)存在,甚至在一些翻譯作品中相當(dāng)厲害。近幾十年來(lái),經(jīng)過(guò)幾代編輯的編輯和修訂,共同努力,留住了一批新中國(guó)成立前的翻譯作品,如朱生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱遜漂流記》,等等。更重要的是通過(guò)淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共識(shí),形成了一種認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精當(dāng)?shù)淖g文標(biāo)準(zhǔn)取向,與當(dāng)代白話文更加接軌了。讀者通過(guò)每一種書的千把字的“翻譯談”,完全可以體會(huì)到這種變化和歷史。

在這十種翻譯作品里,《哈姆雷特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場(chǎng)》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時(shí)不惜打亂一點(diǎn)兒句序,力求更傳神,更口語(yǔ)化,更接近白話文小說(shuō)的味道與表達(dá)。譯者能做到這點(diǎn),靠的是雄厚的英文和漢語(yǔ)底子,尤其漢語(yǔ)。《凱撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益朱光潛楊周翰潘家洵,都算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表。《馬克。吐溫短篇小說(shuō)選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風(fēng)格的澤文。《簡(jiǎn)愛(ài)》是目前英語(yǔ)作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過(guò)了過(guò)去的譯本,后來(lái)的譯本又無(wú)一可及,從此不難看出翻譯不是誰(shuí)都能做好的。《歐亨利短篇小說(shuō)選》、《一間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡(jiǎn)樸、清順,更貼近原文的原貌,代表了今后譯文的走向。

英漢對(duì)照。譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對(duì)不上(或?qū)Φ蒙?。這話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)系列的所有翻譯都是“對(duì)得上的”,盡管程度上會(huì)出現(xiàn)差別。但是讀者在對(duì)照英文和中文的時(shí)候,一定要琢磨一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對(duì)不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看書前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無(wú)論發(fā)現(xiàn)什么結(jié)果,都會(huì)產(chǎn)生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。

讀本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無(wú)論英文中文,均有難易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長(zhǎng)篇,最后是戲劇。但是如果你只讀英語(yǔ),參考譯文,那么先讀戲劇中的對(duì)話倒是一個(gè)提高英語(yǔ)理解的有效捷徑。

另外,前邊說(shuō)過(guò),我們的這套書應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認(rèn)他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經(jīng)驗(yàn)和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信”達(dá)”’,“務(wù)使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五點(diǎn)談”,“首要原則是忠實(shí),并力求神似”,“學(xué)會(huì)表達(dá)”,“拉住兩個(gè)朋友的手”,等等,都在每一讀本的前面作了具體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西才當(dāng)之無(wú)愧。

出版信息

作者簡(jiǎn)介

賈輝豐,長(zhǎng)期在聯(lián)合國(guó)從事翻譯,譯作有《小婦人》、《這就是紐約》和《重游緬湖》等。譯文忠實(shí),流暢,頗見(jiàn)文采。

參考資料 >

一間自己的房間.豆瓣讀書.2025-06-16

一間自己的房間.起點(diǎn)中文網(wǎng).2023-11-22

生活家百科家居網(wǎng)