必威电竞|足球世界杯竞猜平台

潘家洵
來源:互聯網

潘家(1896—1989),字介泉,中國著名翻譯家。他是亨利克·易卜生歐洲近代劇作家作品的譯者,江蘇蘇州人。1920年畢業于北京大學西語系,曾在多所大學任教,并在中國科學院文學研究所及中國社會科學院外國文學研究所擔任研究員。60年代以后因視力衰退,很少譯作。1989年,潘家洵在北京市去世。

人物經歷

潘家洵,近現代戲劇翻譯家,蘇州人。1920年畢業于北京大學西語系。先后任教于北京大學、浙江農學院、昆明國立西南聯合大學貴州大學中國科學院文學研究所研究員。通曉英、法、俄文,對近代西方戲劇有興趣,曾加入新潮社及文學研究會。20世紀20年代開始發表作品。1952年加入中國作家協會。在北京大學讀書時即開始研究翻譯亨利克·易卜生、王爾德和蕭伯納的戲劇。1919年先后翻譯了王爾德的《扇誤》(洪深譯作《少奶奶的扇子》)和蕭伯納的《華倫夫人之職業》,曾對中國話劇的振興從正負兩個方面產生過重要影響。易卜生的劇作對五四時期的社會解放運動和其后的新興話劇運動,都發生過很大影響,所譯易卜生的十五部劇本,在這方面作出了重要貢獻。譯作雖轉譯自英文,但相當忠實,語言流暢生動,能熟練地運用話劇語言,頗受觀眾喜愛。中華人民共和國成立后曾任北京大學西語系教授、中國社會科學院外國文學研究所研究員。譯著《易卜生戲劇集》(1-4集,[挪威])、《蕭伯納戲劇選》[英]等。潘家洵的妻子貝氏,育有兩個兒子,大兒子姓名不詳,二兒子潘裕如28歲時不幸自殺身亡,當時潘家洵52歲,貝氏54歲。

成就

潘家洵在北京大學讀書時即從事翻譯挪威亨利克·易卜生英國王爾德和蕭伯納等人的戲劇作品。1919年他先后翻譯了王爾德的《扇誤》(一譯《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、蕭伯納的《華倫夫人之職業》,發表在北京大學新潮》雜志上。

潘家洵的主要譯作是易卜生的劇本。1921—1923年上海商務印書館出版了潘譯《易卜生集》2卷,收有易卜生劇作5種。1956年人民文學出版社出版了潘譯4卷《易卜生戲劇集》,收入劇本13種。1958年人民文學出版社又出版了潘譯《易卜生戲劇四種》。

潘家洵所譯蕭伯納的《華倫夫人之職業》,最初由上海商務印書館出版,1959年收入人民文學出版社出版的《蕭伯納戲劇集》。

中國在“五四”運動前即開始翻譯介紹亨利克·易卜生的戲劇作品。易卜生的劇作對中國當年的社會解放運動和其后的新興話劇運動,都曾發生過很大影響。潘家洵所譯易卜生的15部劇本,在這方面作出了重要的貢獻。他的譯作雖自英文轉譯,但相當忠實,語言流暢、生動,意味深長,能熟練地運用話劇的語言,從而受到廣大觀眾的喜愛,使易卜生的作品能為中國廣大的讀者和觀眾所理解。

外部鏈接

參考資料 >

生活家百科家居網