必威电竞|足球世界杯竞猜平台

莎士比亞十四行詩
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《莎士比亞十四行詩》是莎士比亞于1609年發(fā)表的十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位。

詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一位年輕的貴族(Fair Lord),詩歌熱情地歌頌了這位朋友的美貌以及他們之間的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),主要描寫愛情。

創(chuàng)作背景

十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時盛行于整個歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)謹(jǐn)就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。

內(nèi)容簡介

成書大約于1590年至1598年之間,其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。該詩集于1609年在倫敦首次印刷出版。

作品賞析

1609年,莎士比亞發(fā)表了《十四行詩》,這是他最后一部出版的非戲劇類著作。學(xué)者無法確認(rèn)154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據(jù)表明莎士比亞在整個創(chuàng)作生涯中為一位私人讀者創(chuàng)作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經(jīng)許可的十四行詩出現(xiàn)在1599年出版的《熱情的朝圣者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到“在親密朋友當(dāng)中流傳的甜美的十四行詩”。少數(shù)分析家認(rèn)為出版的合集是根據(jù)莎士比亞有意設(shè)置的順序??雌饋硭媱澚藘蓚€相對的系列:一個是關(guān)于一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的欲望;另一個是關(guān)于一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的“我”代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認(rèn)為在這些十四行詩中“莎士比亞敞開了他的心”。 1609年的版本是獻(xiàn)給一位“W.H.先生”,獻(xiàn)詞稱他為這些詩的“唯一的促成者”(the only begetter)。獻(xiàn)詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現(xiàn)在題獻(xiàn)頁的末尾。盡管有大量學(xué)術(shù)研究,誰是“W.H.先生”先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權(quán)出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性欲、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。

譯本

1950年,《莎士比亞十四行詩集》,屠岸譯,文化工作社、上海文藝聯(lián)合作社(1955)、新文藝出版社(1956)、上海譯文出版社(1981)、重慶出版集團(tuán)(2008)。

1980年,《莎士比亞十四行詩集》,楊熙齡譯,內(nèi)蒙古人民出版社

1983年,《莎士比亞十四行詩》,梁宗岱譯,四川人民出版社。

1995年,《莎士比亞十四行詩集》,曹明倫譯,漓江出版社河北大學(xué)出版社(2008)。

1996年,《莎士比亞詩全集》,陳才宇、馬海甸、劉新民等譯,浙江文藝出版社。

1998年,《莎士比亞十四行詩》,辜正坤譯,北京大學(xué)出版社有限公司。

2004年,《十四行詩》,艾梅譯,哈爾濱出版社

2008年,《莎士比亞抒情詩100首》,朱生豪譯,山東文藝出版社

2011年,《莎士比亞十四行詩》,田偉華譯,中國畫報出版社

2011年,《莎士比亞十四行詩集》,高黎平譯,外文出版社

作品內(nèi)容

Shakespeare Sonnet 12

When I do 計數(shù) the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of 時間 must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as 500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡 as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

譯本1、辜正坤

當(dāng)我數(shù)著壁上報時的自鳴鐘,

見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,

青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;

當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就縛,

帶著堅挺的白須被舁上殮床;

于是我不禁為你的朱顏焦慮:

終有天該要加入時光的廢堆,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

眼看著別人生長自己卻枯萎;

沒什么抵擋得住時光的毒手 ,

除了生育,當(dāng)他來要把你拘走。

譯本2、高黎平

當(dāng)吾心數(shù)鐘報時,

看著明晝?nèi)胴梗?/p>

當(dāng)望羅蘭春色逝,

烏黑卷發(fā)白若雪;

目睹大樹落葉紛,

綠蔭不復(fù)牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白須芒裝靈車。

不禁擔(dān)憂君終人,

既然媚妍有盡時,

但見蕾綻已萎枯;

時光鐮刀不可擋,

除非留后替君扛。

譯本3、曾瑜陽譯

時光款款無從數(shù),

白晝褪去夜猙獰,

羅蘭紫衣春容老,

青絲遍灑白如銀;

參天古木葉脫盡,

誰見昔日牧羊群;

夏日蒼翠何其短,

白須殮床自傷情;

朱顏嬌美終須慮:

歲月雕琢最無形,

江山代有麗人出,

芳菲散盡總無影;

欲阻時光皆徒然,

唯留兒孫血脈傳。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall 死亡 brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to 時間 thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

譯本1、梁宗岱

我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終于凋殘或消毀。

但是你的長夏永遠(yuǎn)不會凋落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,并且賜給你生命。

譯本2、曹明倫

我是否可以把你比喻成夏天?

雖然你比夏天更可愛更溫和:

狂風(fēng)會使五月嬌蕾紅消香斷,

夏天擁有的時日也轉(zhuǎn)瞬即過;

有時天空之巨眼目光太熾熱,

它金燦燦的面色也常被遮暗;

而千芳萬艷都終將凋零飄落,

時運天道之更替剝盡紅顏;

但你永恒的夏天將沒有止盡,

你所擁有的美貌也不會消失,

死神終難夸口你游蕩于死蔭,

當(dāng)你在不朽的詩中永葆盛時;

只要有人類生存,或人有眼睛,

我的詩就會流傳并賦予你生命。

譯本3、曾瑜陽譯

夏日縱好怎及君?

清麗溫婉自超群;

五月花香惡風(fēng)妒,

夏之芬芳如煙云。

天眼高灼炎難耐,

暗淡容光久不開;

自古天公愛愚弄,

多少紅顏終色衰。

恒久夏日不凋零,

嬌顏風(fēng)姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入詩文。

人跡罕絕山無棱,

此詩伴君續(xù)香魂。

譯本4、黃志堅譯

浣溪沙

君可喻為美夏天?

汝尤溫煦且恬然,

夏初租限短堪憐;

五月飄風(fēng)抖嫩瓣,

天眸若炬偶相煎,

金烏片刻隱云邊。

失色群芳從化遷,

惟君夏日永光鮮,

謫仙風(fēng)采染詩田;

至此死神當(dāng)退斂,

只消人世但開卷,

蒼生汝夏共翩翩。

外部鏈接

參考資料 >

莎士比亞十四行詩.豆瓣讀書.2024-08-14

生命的詩意永存:莎士比亞十四行詩.澎湃新聞.2024-08-14

雙語美文 | 莎士比亞最有名的《十四行詩》Sonnet 18.微信公眾平臺.2024-08-14

生活家百科家居網(wǎng)