《莎士比亞十四行詩》是莎士比亞于1609年發(fā)表的十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位。
詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一位年輕的貴族(Fair Lord),詩歌熱情地歌頌了這位朋友的美貌以及他們之間的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),主要描寫愛情。
創(chuàng)作背景
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時盛行于整個歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)謹(jǐn)就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
內(nèi)容簡介
成書大約于1590年至1598年之間,其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。該詩集于1609年在倫敦首次印刷出版。
作品賞析
1609年,莎士比亞發(fā)表了《十四行詩》,這是他最后一部出版的非戲劇類著作。學(xué)者無法確認(rèn)154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據(jù)表明莎士比亞在整個創(chuàng)作生涯中為一位私人讀者創(chuàng)作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經(jīng)許可的十四行詩出現(xiàn)在1599年出版的《熱情的朝圣者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到“在親密朋友當(dāng)中流傳的甜美的十四行詩”。少數(shù)分析家認(rèn)為出版的合集是根據(jù)莎士比亞有意設(shè)置的順序??雌饋硭媱澚藘蓚€相對的系列:一個是關(guān)于一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的欲望;另一個是關(guān)于一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的“我”代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認(rèn)為在這些十四行詩中“莎士比亞敞開了他的心”。 1609年的版本是獻(xiàn)給一位“W.H.先生”,獻(xiàn)詞稱他為這些詩的“唯一的促成者”(the only begetter)。獻(xiàn)詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現(xiàn)在題獻(xiàn)頁的末尾。盡管有大量學(xué)術(shù)研究,誰是“W.H.先生”先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權(quán)出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性欲、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。
譯本
1950年,《莎士比亞十四行詩集》,屠岸譯,文化工作社、上海文藝聯(lián)合作社(1955)、新文藝出版社(1956)、上海譯文出版社(1981)、重慶出版集團(tuán)(2008)。
1980年,《莎士比亞十四行詩集》,楊熙齡譯,內(nèi)蒙古人民出版社。
1983年,《莎士比亞十四行詩》,梁宗岱譯,四川人民出版社。
1995年,《莎士比亞十四行詩集》,曹明倫譯,漓江出版社、河北大學(xué)出版社(2008)。
1996年,《莎士比亞詩全集》,陳才宇、馬海甸、劉新民等譯,浙江文藝出版社。
1998年,《莎士比亞十四行詩》,辜正坤譯,北京大學(xué)出版社有限公司。
2004年,《十四行詩》,艾梅譯,哈爾濱出版社。
2008年,《莎士比亞抒情詩100首》,朱生豪譯,山東文藝出版社。
2011年,《莎士比亞十四行詩》,田偉華譯,中國畫報出版社。
作品內(nèi)容
Shakespeare Sonnet 12
When I do 計數(shù) the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of 時間 must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as 500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡 as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯本1、辜正坤譯
當(dāng)我數(shù)著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;
當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天該要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當(dāng)他來要把你拘走。
譯本2、高黎平譯
當(dāng)吾心數(shù)鐘報時,
看著明晝?nèi)胴梗?/p>
當(dāng)望羅蘭春色逝,
烏黑卷發(fā)白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復(fù)牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車。
不禁擔(dān)憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留后替君扛。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數(shù),
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall 死亡 brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to 時間 thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
譯本1、梁宗岱 譯
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠(yuǎn)不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風(fēng)會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉(zhuǎn)瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恒的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,
當(dāng)你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳并賦予你生命。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風(fēng)妒,
夏之芬芳如煙云。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰。
恒久夏日不凋零,
嬌顏風(fēng)姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續(xù)香魂。
譯本4、黃志堅譯
浣溪沙
君可喻為美夏天?
汝尤溫煦且恬然,
夏初租限短堪憐;
五月飄風(fēng)抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金烏片刻隱云邊。
失色群芳從化遷,
惟君夏日永光鮮,
謫仙風(fēng)采染詩田;
至此死神當(dāng)退斂,
只消人世但開卷,
蒼生汝夏共翩翩。
外部鏈接
參考資料 >
莎士比亞十四行詩.豆瓣讀書.2024-08-14
生命的詩意永存:莎士比亞十四行詩.澎湃新聞.2024-08-14
雙語美文 | 莎士比亞最有名的《十四行詩》Sonnet 18.微信公眾平臺.2024-08-14