必威电竞|足球世界杯竞猜平台

曹明倫
來源:互聯(lián)網(wǎng)

曹明倫,四川自貢人,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事、成都翻譯協(xié)會會長;國務(wù)院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專家;《中國翻譯》、《英語世界》、《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委,《海外英語》、《譯苑新譚》等刊物顧問。長期從事高校英語語言文學(xué)專業(yè)的教學(xué)和科研工作,先后任教于四川輕化工大學(xué)、成都師范學(xué)院、美國斯普林阿伯大學(xué)(Spring Arbor University,客座)、河北大學(xué)四川大學(xué);主要研究方向為文學(xué)翻譯、翻譯與跨文化交流。著有《英漢翻譯二十講》、《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》、《弗羅斯特集》、《威拉·凱瑟集》、《培根隨筆集》、《司各特詩選》和《伊麗莎白時代三大十四行詩集》等多種英美文學(xué)經(jīng)典,論文90余篇見于《中國翻譯》、《外語教學(xué)》、《外語研究》、《外國文學(xué)》、《外國文學(xué)評論》等學(xué)術(shù)期刊及若干大學(xué)學(xué)報。

人物經(jīng)歷

北京大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)外國語學(xué)院教授、中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事、四川省翻譯文學(xué)學(xué)會副會長、四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專家、國務(wù)院特殊津貼專家。

長期從事英語專業(yè)的教學(xué)和科研工作,曾任教于自貢師專、成都師范學(xué)院、美國斯普林阿伯學(xué)院(客座)及河北大學(xué)。

主講課程

講授“英語精讀”、“英語泛讀”、“英漢翻譯”、“中國文明與文化”等本科課程,

以及“翻譯中的語篇、語境和語域”、“翻譯研究的基本學(xué)術(shù)理路”等研究生課程。

研究方向

主要研究方向為:英美文學(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯學(xué)及比較文化研究。

主要貢獻

科研項目

教育部人文社科研究規(guī)劃基金項目“羅伯特·弗羅斯特研究”(05JA750.47-99003),課題組成員;

四川大學(xué)社科研究項目“漢譯英語十四行詩的韻式問題研究”(0082705505023),主持;

四川大學(xué)985/211工程項目“翻譯與文化研究”,主持;

四川大學(xué)研究生校級精品課程(翻譯理論:翻譯研究的基本理路),主持;

四川省哲學(xué)社會科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃2011年度課題“隋釋彥琮《辯正論》研究”(SC11W001),課題組成員。

主要著作

本目錄所列作品除兩種編著外,均由曹明倫一人完成并單獨署名。

經(jīng)典譯著

1、《愛倫·坡集》(上下卷),生活·讀書·新知三聯(lián)書店1995年出版

2、《威拉·凱瑟集》(上下卷),三聯(lián)書店1997年出版

3、《弗羅斯特集》(上下卷),遼寧教育出版社2002年出版

4、《莎士比亞十四行詩全集》,漓江出版社1995年出版

5、《莎士比亞十四行詩集》(英漢對照本),河北大學(xué)出版社2008年9月出版,2011年2月第2次印刷

6、《維納絲與阿多尼》(莎士比亞著),漓江出版社1995年出版

7、《斯賓塞十四行詩集·小愛神》,安徽文藝出版社1992年第1版,1997年第2版

8、《小愛神——斯賓塞十四行詩集》(英漢對照本),河北大學(xué)出版社2008年出版

9、《愛星者與星——錫德尼十四行詩集》(英漢對照本),河北大學(xué)出版社2008年出版

10、《亞當夏娃日記》(馬克·吐溫著),四川美術(shù)出版社1991年出版;安徽文藝出版社1992年第1版,1997年第2版

11、《亞當夏娃日記》(英漢對照本),譯林出版社2009年出版(列入新課標雙語文庫)

12、《培根隨筆》,四川人民出版社1997年出版

13、《培根隨筆》,北京燕山出版社2011年第1版,2014年第3版第7次印刷

14、《培根隨筆選》(英漢對照本),四川人民出版社1998年出版

15、《弗羅斯特詩選》,四川人民出版社1986年出版

16、《湖上夫人》(沃爾特·司各特著),湖南人民出版社1986年出版

17、《最后一個呤游詩人的歌》(司各特著),湖南人民出版社1988年出版

18、《瑪米恩》(司各特著),四川人民出版社1998年出版

19、《原來如此的故事》(約瑟夫·吉卜林著),希望出版社1986年出版;貴州人民出版社2009年出版

20、《原來如此的故事》(彩圖版),東方出版社2010年出版

21、《愛倫坡幽默小說集》,四川人民出版社1998年第1版,2009年第2版

22、《愛倫·坡精品集》(上下卷),安徽文藝出版社1999年出版

23、《莫格街謀殺案》(愛倫·坡著),沈陽出版社1999年出版

24、《怪異故事集》(愛倫·坡著),北京燕山出版社2000年第1版,2006年第2版,2008年第3版,2010年第4版

25、《云雀之歌》(威拉·凱瑟著),沈陽出版社2001年出版;中國三峽出版社2009年出版

26、《金甲蟲》(愛倫·坡著),安徽文藝出版社2004年出版

27、《培根論說文集》,北京燕山出版社2005年第1版,2007年第2版,2008年第3版(列入教育部語文課程標準指定書目)

28、《黑貓:愛倫坡驚悚故事集》,臺灣商周文化公司2005年出版

29、《培根隨筆:理性思考的58則建言》,臺灣商周文化公司2006年出版

30、《培根隨筆集》(名著名譯插圖本),人民文學(xué)出版社2006年1月出版,2015年9月第24次印刷

31、《培根隨筆集》(精裝本),人民文學(xué)出版社2015年4月出版

32、《培根散文》,人民文學(xué)出版社2008年出版

33、《培根隨筆全集》(英漢對照本),譯林出版社2010年6月出版(列入新課標雙語文庫),2012年9月第4次印刷

34、《司各特詩選》(上下卷),臺灣城邦愛詩社2006年出版

35、《佛羅斯特詩選》(上下卷),臺灣城邦愛詩社2006年出版

36、《佛羅斯特永恒詩選》(英漢對照版),臺灣城邦愛詩社2006年出版

37、《愛倫坡作品精選》(插圖本),長江文藝出版社2007年第1版,2011年第2版

38、《愛倫·坡詩集》,湖南文藝出版社2012年出版,2013年3月第2次印刷

39、《愛倫·坡暗黑故事全集》(上下卷),湖南文藝出版社2013年出版

40、《愛倫·坡暗黑故事全集》(繁體豎排版,上下卷),臺灣繪虹企業(yè)2015年出版

41、《愛倫·坡詩選》(英漢對照版),外語教學(xué)與研究出版社2013年出版

42、《愛倫·坡詩集》(大師插圖本),北京時代華文書局2013年出版

43、《愛倫·坡短篇小說全集》(三卷本),當代中國出版社2014年出版

44、《原來如此的故事》(名著名譯名繪版),接力出版社2015年出版

編著

英詩金庫》 (全書共五卷,本人編注1-3卷,第二署名)四川人民出版社 1987年10月出版;

《外國名詩選》 四川少年兒童出版社 1992年01月出版。

學(xué)術(shù)論文

1、《語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯》,載《中國翻譯》2016年第1期

2、《形具神生,神形兼?zhèn)洹動⒄Z長句的漢譯》,載《中國翻譯》2015年第6期

3、《理解·轉(zhuǎn)換·調(diào)整——第六屆“英語世界杯”翻譯大賽參賽譯文評析》,載《英語世界》2015年第10期

4、《“翻譯暴力”從何而來?——韋努蒂理論術(shù)語violence探究》,載《中國翻譯》2015年第3期

5、《關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對話》,載《東方翻譯》2015年第2期

6、《關(guān)于中國詩歌英譯的一點思考》,載《英語世界》2015年第3期

7、《譯文應(yīng)既像原作又像譯作——兼談“最接近、最自然”二元翻譯標準》,載《中國翻譯》2015年第1期

8、《翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式》,載《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2014年11期

9、《夢魘般的魔力,幻覺般的體驗》,載《中華讀書報》2014年11月26日第11版

10、《再談翻譯的文本目的和非文本目的》,載《中國翻譯》2014年第5期

11、《字貴樸而近理,不用巧而背源——第五屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2014年第10期

12、《當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性》,載《中國翻譯》2014年第3期

13、《談英詩漢譯的幾個基本問題》,載《中國翻譯》2014年第1期

14、《田園詩人弗羅斯特的政治諷刺詩》,載《外國文學(xué)》2013年第6期

15、《義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2013年第10期

16、《談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)》,載《中國翻譯》2013年第3期

17、《詩人愛倫·坡和他的詩》,載《中華讀書報》2013年7月24日第11版

18、《談非文學(xué)譯者的文學(xué)文化素養(yǎng)》,載《東方翻譯》2013年第2期

19、《弗羅斯特詩歌在中國的譯介——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中國翻譯》2013年第1期

20、《弗羅斯特與〈游藝場〉——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中華讀書報》2013年1月23日第11版

21、《愛倫·坡:一團紛亂渾沌的強烈激情》,載《中華讀書報》2012年12月5日第11版

22、《談翻譯中的文化移植和信息補償》,載《中國翻譯》2012年第4期

23、《知其人·論其世·譯其文——第三屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2012年第10期

24、《“翻譯研究也需要翻譯”——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題》,載《外語研究》2012年第3期

25、《“語言游戲”的規(guī)則和技巧》,載《四川理工學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)2012年第3期

26、《中國當代譯論對佛教典籍的失察和誤讀》,載《四川大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2011年第6期

27、《自具衡量,即義定名——談perfect storm意義之演變及其漢譯》,載《中國翻譯》2011年第6期

28、《Perfect之漢譯“完美”未必完美——從三部美國電影片名之漢譯說起》,載《東方翻譯》2011年第5期

29、《善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2011年第10期

30、“The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”,載《比較文學(xué):東方與西方》2011年第1期(第14輯)

31、《以所有譯其所無,以歸化引進異質(zhì)》,載《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2011年第4期

32、《英語定語從句譯法補遺之補遺》,載《西安外國語大學(xué)學(xué)報》2011年第1期

33、《談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no (not) more…than+從句(短語)的翻譯為例》,載《中國翻譯》2011年第1期

34、《曉其文·譯其意·傳其神——首屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2010年第12期

35、《巴斯內(nèi)特〈翻譯研究〉(第三版)導(dǎo)讀》,載《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2010年第5期

36、《洗垢求瑕,追求善譯——〈在馬克思墓前的講話〉中譯文評析》,載《中國翻譯》2010年第3期

37、《翻譯中失去的到底是什么》,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2009年第5期

38、《序譯苑新譚》,載《譯苑新譚》第1輯第i-iv頁,四川人民出版社2009年出版

39、《談詞義之確定和表達之得體》,載《中國翻譯》2009年第4期

40、《關(guān)于譯詩和新詩的一點思考》,載《現(xiàn)實與物質(zhì)的超越》第18-19頁,青海人民出版社2009年出版

41、《愛倫·坡作品在中國的譯介——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《中國翻譯》2009年第1期

42、《孤獨的過客,不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《外語教學(xué)》2009年第1期

43、《中國當代譯論求瑕》,載《第18屆世界翻譯大會論文集》第365-380頁,外文出版社2008年出版

44、《伊麗莎白時代的三大十四行詩集》,載《四川大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2008年第5期;《人大復(fù)印資料·外國文學(xué)研究》2009年第2期全文轉(zhuǎn)載

45、《談譯者的主體性及其學(xué)識才情》,載《中國翻譯》2008年第4期

46、《我是否可以把你比喻成夏天》,載《外國文學(xué)評論》2008年第3期;《人大復(fù)印資料·外國文學(xué)研究》2009年第3期全文轉(zhuǎn)載

47、《揭開“純語言”的神學(xué)面紗——重讀本雅明的〈譯者的任務(wù)〉》,載《四川大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2007年第6期

48、《談翻譯中的語言變體和語域分析》,載《中國翻譯》2007年第5期

49、《談譯文語篇之構(gòu)成和語境中的詞義》,載《中國翻譯》2007年第4期

50、《文本目的——譯者的翻譯目的》,載《天津外國語學(xué)院學(xué)報》2007年第4期

51、《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報》2007年第3期

52、《語言轉(zhuǎn)換與文化轉(zhuǎn)換——讀宋正華譯〈蘇格蘭〉》,載《中國翻譯》2007年第2期

53、《廣告語言的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2006年第6期

54、《約而意顯·文而不越——重讀支謙〈法句經(jīng)序〉》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報》2006年第5期

55、《論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復(fù)的“信達雅”》,載《中國翻譯》2006年第4期

56、《Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界線問題》,載《上海翻譯》2006年第3期

57、《從教學(xué)視角看翻譯理論與實踐的關(guān)系》,載《天津外國語學(xué)院學(xué)報》2006年第2期

58、《“五失本”乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則——重讀道安〈摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序〉》,載《中國翻譯》2006年第1期

59、《談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2005年第6期

60、《字去而意留·辭殊而意顯》,載《中國翻譯》2005年第4期

61、《就〈兩條路〉參考譯文答讀者問》,載《中國翻譯》2005年第4期

62、《當代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向》,載《上海翻譯》2005年第3期

63、《談?wù)勛g文的注釋》,載《中國翻譯》2005年第1期

64、《翻譯目的——譯者的目的》,載《文學(xué)翻譯報》2005年第1期

65、《散文體譯文的音韻節(jié)奏》,載《中國翻譯》2004年第4期

66、《海明威死亡意識中的宗教因素》,載《國外文學(xué)》2004年第3期

67、《英譯漢的若干基本原則》,載《中國翻譯》2004年第1期

68、《譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的》,載《中國翻譯》2003年第4期

69、《名正而后言順·器利而后事成》,載《中國翻譯》2003年第1期

70、《翻譯中的借情寫景和意象轉(zhuǎn)換》,載《中國翻譯》2002年第5期

71、《關(guān)于弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯》,載《中國翻譯》2002年第4期

72、《是詮釋還是揣測——評〈鴉聲的詮釋〉》,載《名作欣賞》2002年第2期

73、《從“最接近,最自然”開始》,載《中國翻譯》2002年第2期

74、《〈頁邊集〉選譯譯文點評》,載《中國翻譯》2002年第1期

75、《英語定語從句譯法補遺》,載《中國翻譯》2001年第5期

76、《弗羅斯特若干詩集書名的翻譯》,載《四川教育學(xué)院學(xué)報》2001年第9期

77、《愛倫·坡其人其文新論》,載《四川教育學(xué)院學(xué)報》1999年第7期

78、《違規(guī)亦違法的“編選”》,載《文學(xué)自由談》1999年3月號

79、《愛倫·坡幽默小說一瞥》,載《名作欣賞》1997年第4期

80、《莎士比亞十四行詩翻譯研究》,載《中國翻譯》1997年第3期

81、《關(guān)于編注〈英詩金庫〉的幾點說明》,載《四川教育學(xué)院學(xué)報》1997年第2期

82、《也談中國人字、號的英譯》,載《中國翻譯》1995年第5期

83、《fur seal 的翻譯及其它》,載《中國翻譯》1995年第1期

84、《人生的意義——寫在海明威〈獲而一無所獲〉中譯本出版之時》,載《文藝報》1993年7月24日第8版

85、《一名之立·三月躊躇》,載《文學(xué)翻譯報》1992年第9期

86、《人生皆虛無·虛無乃人生——談海明威的〈獲而一無所獲〉》,載《四川教育學(xué)院學(xué)報》1992年第4期

87、《也說莎劇名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,載《中國翻譯》1990年第5期

88、《關(guān)于翻譯龐德兩行短詩的通信》,載《文學(xué)翻譯報》1990年第6期

89、《隨心所欲、一往情深——談〈瑪米恩〉:弗洛登戰(zhàn)役傳奇》,載《名作欣賞》1989年第2期

90、《〈瑪米恩〉史詩般的傳奇——二談司各特的詩》,載《四川教育學(xué)院學(xué)報》1989年第3期

91、《龐德的兩行詩還是沒有譯好》,載《文學(xué)翻譯報》1989年第12期

92、《重返伊甸的研究》,載《文學(xué)翻譯報》1989年第7期

93、《誤譯·無意·故意——有感于當今之中國譯壇》,載《中國翻譯》1988年第6期

94、《高校英語專業(yè)翻譯課教學(xué)之我見》,載《四川教育學(xué)院學(xué)報》1986年第3期

95、《司各特的詩》,載《外國文學(xué)研究》1985年第1期

部分譯文

《愛倫·坡論詩》 《中外詩歌研究》 1994年4期;

《創(chuàng)作哲學(xué)》(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1998年4期;

《詩歌原理》(上)(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年1期;

《詩歌原理》(下)(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年2期;

《弗羅斯特詩論二篇》 《中外詩歌研究》 2000年3期;

《關(guān)于詩藝的對話》(弗羅斯特 等) 《中外詩歌研究》 2001年3期;

《我與詩》 (查爾斯·賴特 著) 《中外詩歌研究》 1989年1期;

《火與冰》 《外國文學(xué)》 1981年11期;

《迪金生詩五首》 《外國文學(xué)》 1982年4期;

《哈代詩四首》 《外國文學(xué)》 1983年3期;

《布魯克絲詩四首》 《詩刊》 1981年11期;

詩的藝術(shù)》 《星星詩刊》 1981年8期;

《霍爾夫婦詩二首》 《星星詩刊》 1988年12期;

《斯賓塞十四行詩二首》 《星星詩刊》 1992年8期;

《拜倫抒情詩二首》 《星星詩刊》 1991年8期;

《查爾斯·賴特詩四首》 《星星詩刊》 2003年1期;

《霍斯曼詩三首》 《綠洲》 1983年6期;

《葉芝詩二首》 《綠風(fēng)》 1985年6期;

《葉芝詩六首》 《譯?!?1985年2期;

《約翰尼·伯爾》(約翰·斯坦貝克 著) 《譯林》 1987年1期;

《戰(zhàn)后琴聲》等 編入《二十世紀外國詩選》 四川文藝出版社 1987年1月出版;

《意志》等 編入《當代英美詩歌鑒賞指南》 四川人民出版社 1987年10月出版;

《寂靜的午時》等 編入《英國名詩詳注》 外語教學(xué)與研究出版社2003年3 月出版;

《司各特及其[湖上夫人]》 編入《世界名詩鑒賞詞典北京大學(xué)出版社 1990年2月出版;

《馬維爾及其[花園]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 首都師范大學(xué)出版社1991年1月出版;

《華茲華斯及其[我心兒激動]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師范學(xué)院出版社1991年1月出版;

《拜倫及其[她身披美麗而行]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師范學(xué)院出版社1991年1月出版;

《雪萊及其[西風(fēng)頌]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師范學(xué)院出版社1991年1月出版;

《濟慈及其[西臘彩瓶頌]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師范學(xué)院出版社1991年1月出版;

《阿諾德及其[多佛爾海灘]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 首都師范大學(xué)出版社1991年1月出版;

《霍普金斯及其[風(fēng)鷹]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師范學(xué)院出版社1991年1月出版;

《狄金森及其[我為美麗而死去]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師范學(xué)院出版社1991年1月出版;

《未走之路》(譯詩)編入臺灣九年一貫初中《國文教材第六冊》南一書局2006年出版。

藏頭翻譯四川大學(xué)校訓(xùn):海納百川,有容乃大 Sea, all water, receives all rivers;

Utmost wit listens to all sides.

獲獎記錄

編著(三人合編)《英詩金庫》獲四川省1979-1989年度優(yōu)秀圖書二等獎

譯著《愛倫·坡集》獲第三屆(1988-1998)四川省文學(xué)獎;

譯著《弗羅斯特集》獲第四屆(1999-2002)四川省文學(xué)獎;

譯著《培根隨筆選》獲1998年度四川省優(yōu)秀圖書獎;

譯著《愛倫·坡集》獲四川省第一屆文學(xué)翻譯優(yōu)秀成果評獎特等獎;

譯著《愛倫·坡集》獲成都市第五屆金芙蓉文學(xué)特別獎(2001年);

論文《莎士比亞十四行詩翻譯研究》獲四川教育學(xué)院優(yōu)秀科研成果二等獎(1999年);

論文《英語定語從句譯法補遺》獲四川教育學(xué)院第五屆科研成果二等獎(2002年);

譯著《弗羅斯特集》獲第六屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書三等獎(2003年);

1996年,獲“四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專家”稱號;

2000年,獲得國務(wù)院發(fā)給的政府特殊津貼及國務(wù)院頒發(fā)的“政府特殊津貼證書” 。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)