必威电竞|足球世界杯竞猜平台

莎士比亞十四行詩(shī)集
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

《莎士比亞十四行詩(shī)集》是伊麗莎白時(shí)代三大十四行詩(shī)集叢書(shū)之一。隨著文藝復(fù)興思潮在歐洲的傳播,十四行詩(shī)于16世紀(jì)初傳入英國(guó),并很快成為當(dāng)時(shí)最流行的詩(shī)體之一,使得伊麗莎白時(shí)代涌現(xiàn)出一大批十四行詩(shī)人。

內(nèi)容簡(jiǎn)介

莎士比亞創(chuàng)作了154首十四行詩(shī),每一首都獨(dú)立成章,但它們共同遵循一條主線,即友誼和愛(ài)情關(guān)系的變化與發(fā)展,從而形成了一個(gè)有機(jī)的整體。在這部作品中,詩(shī)人贊頌友誼和愛(ài)情,將其視為人際關(guān)系和諧的表現(xiàn)形式,尤其強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng)、寬容和心靈上的契合。他堅(jiān)信美好的事物將會(huì)永遠(yuǎn)存在于世間。本書(shū)的譯者金發(fā)燊是一位資深翻譯家,他對(duì)莎士比亞的作品有著深入的理解。他的譯文不僅保持了原詩(shī)的韻律感,還融入了中文特有的風(fēng)格,旨在為讀者提供一次高品質(zhì)的閱讀體驗(yàn)。

作者簡(jiǎn)介

作者莎士比亞英國(guó)著名劇作家和詩(shī)人。譯者曹明倫是中國(guó)翻譯界的知名學(xué)者,擁有北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任教于四川大學(xué),擔(dān)任教授和博士生導(dǎo)師。他還兼任河北大學(xué)特聘教授、河南理工大學(xué)兼職教授、四川輕化工大學(xué)客座教授,并且是中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。曹明倫的研究領(lǐng)域包括英美文學(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯學(xué)及比較文化研究。他曾出版多部著作,如《翻譯之道:理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,并翻譯了多種英美的經(jīng)典作品,如《愛(ài)倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時(shí)代三大十四行詩(shī)集》和《司各特詩(shī)選》。此外,他還參與編注了《英詩(shī)金庫(kù)》。曹明倫的學(xué)術(shù)論文發(fā)表在多個(gè)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上,如《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《國(guó)外文學(xué)》《名作欣賞》《外國(guó)文學(xué)研究》和《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》等。

部分文摘

AS fast as thou shalt wane, so fast thou growest. In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestowest Thou mayst call thine when thou from youth convertest. Herein lives wisdom, beauty and increase: Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease. And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh featureless and rude. barrenly perish: Look, whom she best endow

參考資料 >

莎士比亞十四行詩(shī)集.豆瓣讀書(shū).2024-08-17

莎士比亞十四行詩(shī)集 (英)莎士比亞 著.起點(diǎn)中文網(wǎng).2024-08-17

威廉·莎士比亞 William Shakespeare.豆瓣.2024-08-17

生活家百科家居網(wǎng)