必威电竞|足球世界杯竞猜平台

范曄
來源:互聯(lián)網(wǎng)

范,男,生于1977年7月,西班牙語語言文學(xué)博士,任教于北京大學(xué)西葡語系,副教授,碩士研究生導(dǎo)師。

馬爾克斯授權(quán)版中文正式版《百年孤獨》(南海出版公司2011年6月第一版)的譯者。還譯有西語詩人圣胡安·德拉·克魯斯、塞爾努達、阿萊克桑德雷·梅洛、希梅內(nèi)斯等人的詩作,阿根廷作家胡里奧·科塔薩爾的小說等。

教育背景

1995- 2000 年,北京大學(xué)西班牙語語言文學(xué)學(xué)士。

2000- 2006 年,北京大學(xué)西班牙語語言文學(xué)博士。

任職簡歷

2006年至今,任教于北京大學(xué)西葡萄牙語系。

領(lǐng)域和方向

西班牙黃金世紀(jì)文學(xué);西班牙語文學(xué)與基督教傳統(tǒng);二十世紀(jì)西語美洲文學(xué)。

獲獎情況

1. 2017年,經(jīng)濟觀察報書評年度致敬譯者;

2. 2017年,單向街書店文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎;

3. 2016年度黃廷方/信和青年杰出學(xué)者獎;

4. 2015年,《詩人的遲緩》獲第十三屆華語文學(xué)傳媒大獎“年度文學(xué)批評家”提名;

5. 譯著《致未來的詩人》獲《新京報》2015年度好書提名;

6.《致未來的詩人》入選中國社會科學(xué)網(wǎng)2015年終好書榜;

7. 詩東西2014年度詩歌翻譯獎。

代表性成果

著作

1.《西班牙20世紀(jì)詩歌研究》(合著),北京大學(xué)出版社有限公司2017年。

2.《詩人的遲緩》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2014年;增訂版,2016年。

譯作

1.羅貝托·波拉尼奧未知大學(xué)》,上海人民出版社2017年

2.路易斯·塞爾努達《致未來的詩人》,華東師范大學(xué)出版社2015年。

3.胡里奧·科塔薩爾克羅諾皮奧與法瑪?shù)墓适?/a>》,南京大學(xué)出版社2012年。

4.加西亞·馬爾克斯百年孤獨》,南海出版公司2011年。

5.V.V.A.A., La niebla de nuestra edad: 10 poetas chinos contemporáneos, trad. de Fan Ye y Javier Martín Ríos, Granada: Ficciones Revista de Letras, 2009.

6.胡里奧·科塔薩爾萬火歸一》,人民文學(xué)出版社2009年。

編著

1. 西班牙文學(xué)選集《紙上的伊比利亞》,中國華僑出版社2008年

2. 拉丁美洲文學(xué)選集《鏡中的孤獨迷宮》,中國華僑出版社2008年。

論文及學(xué)術(shù)隨筆

1.“科塔薩爾,或作為字母C的游擊隊員”,《世界文學(xué)》2016年第4期,第70-77頁。

2.“流亡即創(chuàng)造:巴倫特的《拉撒路》繹讀”, 《國外文學(xué)》2016年第2期,第39-48頁;人大復(fù)印報刊資料《外國文學(xué)研究》2016年第8期全文轉(zhuǎn)載,第12-19頁。

3.“時間中的反諷:西班牙“50一代”管窺”,《東吳外語研究 2015》,蘇州大學(xué)出版社,2016年,第1-14頁。

4.“拉美魔幻現(xiàn)實主義研究”,申丹王邦維總主編,劉鋒、林豐民主編,《新中國外國文學(xué)研究》第二卷第五章“20世紀(jì)歐美及拉丁美洲文學(xué)流派研究”第五節(jié),北京大學(xué)出版社2015年,189-195頁。

5.“El olor de la guayaba y el sabor del sorgo 紅色: El realismo mágico en la 文學(xué) de China y de Latinoamérica”, en Co-herencia, N. 22(2015), pp. 27-39. (A&HCI收錄)

6.“‘秘響旁通’之道:以圣胡安·德拉·克魯斯《靈歌》第11節(jié)為例”, 《國外文學(xué)》,2011年第4期,第72-81頁。

7.“西班牙黃金世紀(jì)圣誕節(jié)詩歌中的悖論之美”,《西班牙語國家文學(xué)研究(歐美文學(xué)論叢第七輯)》,人民文學(xué)出版社2011年,第89-115頁。

8.“向胡里奧·科塔薩爾致敬”,《藝術(shù)評論》,2010年第4期,第85-91頁。

9.“Encuentro con el Otro en Noche oscura de los sentidos”, en Alhucema. Revista internacional de teatro y 文學(xué), N. 22, 焦耳diciembre de 2009, pp. 120-131.

10.“圣胡安·德·拉·克魯斯的《靈歌》與《雅歌》”,《基督教文化學(xué)刊》第15輯,宗教文化出版社2007年,第160-179頁。

11.“神秘經(jīng)驗之言說:博爾赫斯與圣胡安·德·拉·克魯斯”,《外國文學(xué)評論》,2006年第3期,第95-103頁;(全文收錄于《人民大學(xué)書報資料中心復(fù)印報刊資料·外國文學(xué)研究》2007年第2期,第3-10頁)

12.“羅貝托·波拉尼奧鎮(zhèn)魂曲”,《單讀 15:我們的黃金時代》,臺海出版社,2017年,第284-309頁。

13.“在群情洶涌的狂熱時刻,誰有勇氣說不”,《上海書評》2017年1月2日

14.“拉丁美洲文學(xué)剪影”,載吳長勝(主編)《走出“后院”的拉丁美洲》,世界知識出版社, 2016年,第218-228頁。

15.“波哥大書展的虛擬主賓國”,《東方早報·上海書評》2015年5月24日。

16.“麥德林:教堂附近禁止亂丟尸體”,《東方早報·上海書評》2015年4月5日。

17.“克羅諾皮奧與法瑪,或譯者的雙重自我”,《文藝報》2013年11月6日。

18. “《百年孤獨》譯余斷想”,《文藝報》2012年2月13日。

19. “采集那微妙的調(diào)子”,《詩歌:無限的可能——第三屆青海湖國際詩歌節(jié)詩人作品集》,青海人民出版社2011年,第56-57頁。

20.“如果一個冬夜,三位旅人”,《書城》2011年7月號,第69-71頁。

21.“孤獨的‘秘密’”,《人民日報》2011年8月26日。

主要科研項目

2016年—2018年,西班牙語文學(xué)與圣經(jīng)傳統(tǒng),北京大學(xué)人文學(xué)科文庫項目。

2013年—2018年,西班牙語文學(xué)與基督教傳統(tǒng),教育部人文社科項目。

2013年—2016年,北京市青年英才計劃

團體和社會

中國外國文學(xué)學(xué)會西葡拉丁美洲文學(xué)研究分會理事。

講授課程

本科生課程:《西班牙文學(xué)史及作品選讀》《拉丁美洲文學(xué)史及作品選讀》《西漢筆譯》;

研究生課程:《西班牙黃金世紀(jì)文學(xué)》《西班牙語國家詩歌》。

學(xué)術(shù)交流活動

2008年5月—2010年8月,2014年10月-2015年7月:格拉納達大學(xué)

2004年3月—2005年3月,墨西哥El Colegio de México。

人物事件

新書發(fā)布

2011年5月30日,范曄翻譯的中文版《百年孤獨》(南海出版公司;第1版 (2011年6月1日))在北京大學(xué)百年講堂舉行首發(fā)式,并于當(dāng)天在全國同步上市。

包括哥倫比亞駐華大使路易斯,作家莫言張小嫻,書評家止庵梁文道,中國社科院外文所所長陳眾議,翻譯家趙振江等人到場。陳眾議稱馬爾克斯曾怒斥中國為盜版泛濫的“海盜國家”,此書的出版“多少為我們爭回了一點面子”。席間莫言梁文道等透露引進《百年孤獨》版權(quán)費用高達120萬美元。對此,新經(jīng)典文化有限公司公司總經(jīng)理陳明俊稱,《百年孤獨》作為一部影響了無數(shù)中國人的作品,“能夠出這個書,我們想的不是掙錢不掙錢的事情。”

版稅“有能力為上一代還債”

作為主持的梁文道開場就介紹了《百年孤獨》中文版出版的歷史:自上世紀(jì)80年代起,中國先后出版了多個版本的《百年孤獨》,在20多年間中國大陸的累計銷售應(yīng)有上千萬冊。但這些出版行為都沒有獲得作者加西亞·馬爾克斯的授權(quán),也就是說馬爾克斯未從中獲得一分錢報酬。

莫言在發(fā)言中透露,新經(jīng)典公司購買《百年孤獨》的版權(quán)花費高達120萬美元,“已經(jīng)替中國過去的出版承擔(dān)責(zé)任”。這是令中國出版集團有限公司咋舌的一個天價數(shù)字。早在去年就有其他出版社的負責(zé)人在接受采訪時表示,如果版權(quán)費到100萬美元,鐵定是虧本的買賣。

新經(jīng)典公司總經(jīng)理陳明俊表示,許多人問他花這么高版權(quán)費出《百年孤獨》,能不能賺錢,“我們想的不是掙錢不掙錢的事情。剛好趕上我們有這個能力為上一代人還債,我們就為這個還債。我很開心地來做這件事。”陳明俊稱,他自己和他那一代的年輕人都受《百年孤獨》很大影響,今天的年輕人如果看不到是太遺憾的事。

譯本拋棄舊譯本、啟用新譯者

新經(jīng)典此次獨辟蹊徑,完全拋棄了舊譯本,進行全新翻譯。而令很多人大跌眼鏡的是,這次《百年孤獨》的譯者是三十出頭的北京大學(xué)西語系教師范曄。范曄此前曾譯過胡里奧·科塔薩爾的《萬火歸一》。陳眾議表示,這一選擇頗為大膽,未被輩分資歷束縛。他盛贊范曄的才華,稱其是年青一代西班牙語文學(xué)研究中最優(yōu)秀的學(xué)者之一。對于新譯本,陳眾議稱范曄找到了馬爾克斯的語言風(fēng)格,而且基本上是“異化”的翻譯手段,非常忠實于西語原文。

此前大陸廣為流傳的《百年孤獨》主要是三個譯本,兩個從西班牙文直接翻譯,一個從英文和俄文轉(zhuǎn)譯,并有多人合譯的版本。范曄稱,他的習(xí)慣是在翻譯之前,一定要努力找到作品的調(diào)子。“翻《百年孤獨》這樣的書,找到調(diào)子是生死關(guān)的關(guān)鍵性問題,你找到了它可以說是成功了一半。這個調(diào)子馬爾克斯在寫《百年孤獨》之前也找了很多年,直到他看了弗蘭茲·卡夫卡的《變形記》,又想到祖母講故事的語氣,那種不動聲色但又煞有介事的調(diào)子,才開始一口氣寫下來。”

書評家止庵稱,過去的譯本雖然有很多精彩之處,但有一點遺憾就是無法像馬爾克斯那樣,充沛的一口氣貫穿始終,保持一個狀態(tài)寫下來。而且相比20年前的譯本,漢語在這些年里已經(jīng)有了很大的變化和完善,可調(diào)動的語言資源也豐富了很多。

參考資料 >

“且敗且戰(zhàn):我的學(xué)譯點滴”——范曄老師圓桌談順利舉辦.北京大學(xué)外國語學(xué)院.2024-03-11

生活家百科家居網(wǎng)