必威电竞|足球世界杯竞猜平台

趙振江
來源:互聯網

趙振江,中國著名翻譯家,北京大學西班牙語語言文學系教授、博士生導師。他的主要著作有《西班牙語詩歌導論》《拉丁美洲文學史》(合著)、《山巖上的肖像:聶魯達的愛情·詩·革命》(合著),譯著包括阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》《拉丁美洲詩選》《西班牙黃金世紀詩選》《西班牙當代女性詩選》《安東尼奧·馬查多詩選》等。他的妻子段若川也是一位西班牙語翻譯家。趙振江因其在翻譯和推廣西班牙文學方面的卓越貢獻,獲得了多項國際榮譽。

個人經歷

趙振江,1940年2月生于北京順義,中國翻譯家,北京大學西班牙語言文學系教授、博士生導師。1963年畢業于北京大學西方語言文學系,畢業后留校任教至今,歷任西方語言文學系主任,北京大學外國語學院學術委員會主任。他是中國作家協會對外文學交流委員會委員,中國外國文學學會理事,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會會長。趙振江與翻譯家段若川結婚,兩人都是西班牙文學翻譯家。他的作品包括《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》《拉丁美洲文學大花園》《西班牙20世紀詩歌研究》《山巖上的肖像:聶魯達的愛情·詩·革命》等。他還翻譯了許多西班牙文學作品,如奧克塔維奧·帕斯的《太陽石》《弓與琴》《批評的激情》《孤獨的迷宮》等,以及安東尼奧·馬查多、岡薩洛·羅哈斯、何塞·埃爾南德斯等作品。

趙振江在牛欄山鎮中學接受教育,1959年考入北京大學,最初主修法語,一年后轉入新成立的西班牙語系。1963年畢業后留校任教,從此走上了翻譯的道路。他曾獲得1995年魯文·達里奧勛章、1998年因翻譯《紅樓夢》而獲得伊莎貝拉女王勛章、1999年因翻譯《馬丁·菲耶羅》而獲得五月勛章,以及2004年巴勃羅·聶魯達百年紀念勛章。2022年12月31日,趙振江參加了《百位名人迎新領讀——2023文學中國跨年盛典》播出,展現了他在文學領域的深厚造詣。

“我搞西班牙語言是半路出家。”面對記者,趙振江侃侃而談,“小時候只對古典詩歌很感興趣,因此考大學時報的北京大學中國語言文學系。”本來他已經被中文系錄取,但當時國家需要外語人才,因此以硬被外語系老師作為“學生骨干”從中文系“挖”了過去。過去以后,先學了一年半法語,很快古巴革命戰爭成功,他聽從組織安排,學習西班牙語。回憶起來,趙振江還是認為“是西班牙語選擇了我”。

博爾赫斯曾說過,如果阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。這部拉丁美洲文學的經典作品,是三大高喬史詩中最完美的一部。全詩共7210行,描寫馬丁·菲耶羅一生的不幸遭遇和頑強斗爭。這部民族史詩在阿根廷家喻戶曉,“街上小孩打架之前,都先背誦幾句《馬丁·菲耶羅》。”這部作品在文學史上也有著很崇高的地位并被譯成了多種文字。但是在上個世紀80年代之前,始終沒有中文版面世。

在大學念書的時候,趙振江就今天3行、明天5行,斷斷續續地翻譯著《馬丁·菲耶羅》。上個世紀80年代初,他初步完成了譯稿。但在當時百廢待興的出版界,這部作品很難得到出版機會。直到1984年,機會來了。這一年恰巧是作者何塞·埃爾南德斯誕辰150周年,阿根廷國內要展出各個語言版本的《馬丁·菲耶羅》,唯獨沒有中文版本。中國駐阿根廷文化參贊急了,連夜給國內寫信,要求馬上出版中文譯本。在這樣的背景下,湖南人民出版社輾轉找到趙振江,雙方加班加點地工作,終于趕上了展覽。

個人觀點

趙振江認為,翻譯要想做得好,首先要對原文有透徹的理解,然后便是用準確、鮮明、生動的漢語來表述原詩的內容,同時要體現原文的風格與神韻。他強調翻譯是一種二度創作,要求翻譯者設身處地進入原作者的角色,體會其情感和意志,并用適當的語言轉化為中文詩歌。趙振江還建議國內文學界和翻譯界應保持密切聯系,因為兩者之間有很強的互補性。

人物事跡

從80年代開始,趙振江平均每年都出版一本著作。盡管這樣高產,他卻說自己越翻譯越膽小。“因為中西方語言之間的差異、文化之間的差異太大,到底一首詩應該怎樣翻?如果你翻譯的是一位詩歌大家,你翻譯成中文,那個詩歌至少也還應該是詩,讓中國人讀起來,如果能是好詩,那就更加好了。不過我自己把它翻譯成好詩的并不多。”

趙振江認為,翻譯要想做得好,首先要對原文有透徹的理解,然后便是用準確、鮮明、生動的漢語來表述原詩的內容,同時要體現原文的風格與神韻。很重要的一點是“設身處地”,是“進入角色”,要體會原詩作者在彼時彼地要抒發的情感,要表明的意志,然后再用適當的語言將這種情感和意志轉化為中文的詩歌。因而翻譯有點像演員,都是二度創作。“舒秀文和李婉芬演的虎妞兒雖各有千秋,但都沒有離開原作,都是老舍先生《駱駝祥子》里的虎妞兒。” 趙振江認為:翻譯外國文學作品目的之一,就是為了繁榮國內的詩歌創作,是為了給國內作家提供借鑒、啟迪和參照物。中國的新詩就是借鑒外國詩歌的產物。許多二三十年代的大詩人,都是既搞創作又搞翻譯。但新中國成立以后,由于種種主客觀的原因,創作界與翻譯界近乎“分道揚”,“井水不犯河水”,這種現象是不正常的。趙振江建議,國內文學界和翻譯界應保持密切的聯系,因為兩者之間有很強的互補性。

成就榮譽

趙振江出版過《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》《拉丁美洲文學史》(合著)、《山巖上的肖像:聶魯達的愛情·詩·革命》(合著)、《拉丁美洲文學大花園》《馬·菲耶羅》《拉丁美洲詩選》《西班牙黃金世紀詩選》《西班牙當代女性詩選》等重要著作。鑒于他卓越的學術成就,智利中國文化協會曾于1995年授予他魯文·達里奧勛章,西班牙國王于1998年授予他伊莎貝爾女王勛章,阿根廷總統于1999年授予他五月騎士勛章;智利總統于2004年授予他巴勃羅·聶魯達百年誕辰勛章。2004年,人事部和教育部評他為全國模范教師。

2009年“因在詩歌翻譯方面成就卓著,有力地促進了詩歌的國際交流并深刻影響了中國當代詩歌的發展”,趙振江榮獲了第二屆“中坤國際詩歌獎”。

2017年3月22日,中國作家協會《詩刊》社2016年度陳子昂詩歌獎頒獎會在四川省遂寧市舉行。經評審委員綜合評審,北京大學外國語學院西葡語系趙振江教授因“堅持以詩譯詩,生動傳達出西班牙語詩人們的激情、夢想、感懷與信念,做到了形似和神思、異化和歸化的平衡”被授予2016年度陳子昂詩歌獎翻譯獎。

曾獲1995年智利-中國文化協會達里奧,R.最高騎士勛章,1998年西班牙國王胡安·卡洛斯一世曾授予其伊莎貝爾女王騎士勛章。著有專著《拉丁美洲文學史》(合作)及學術論文多篇,譯著《拉丁美洲詩選》《西班牙黃金世紀詩選》《西班牙語反法西斯詩選》以及米斯特拉爾、巴勃羅·聶魯達奧克塔維奧·帕斯、希梅內斯、阿萊克桑德雷·梅洛(以上五位均為諾貝爾文學獎獲得者)、費德里戈·洛爾卡、魯文·達里奧等人的詩集10余部,譯著小說《世界末日之戰》(合譯)、《火石與寶石》《金雞》《紅樓夢》(西文版)等。其作品曾獲北京大學科研成果獎2次、國家出版總署優秀外國文學圖書獎5次等。1987-1989年,他呂振羽西班牙格拉納達文學合作,翻譯、校訂并出版了西班牙文版《紅樓夢》。

外部鏈接

參考資料 >

生活家百科家居網