必威电竞|足球世界杯竞猜平台

任溶溶
來源:互聯網

任溶溶(1923年5月19日-2022年9月22日),原名任根鎏,本名任以奇,廣東鶴山人。

1923年生于上海市1927年隨家遷居廣州市,1938年重返上海。1940年,他赴蘇北參加新四軍,后因病返滬休養。1942年,發表了首部譯作《穿過狄士郡的軍隊》,1945年畢業于上海大夏大學(現華東師范大學)中國文學系。1946年,《新文學》雜志創刊號上發表了他的第一部翻譯作品,即土耳其Sadri Eytem的兒童小說《黏土做成的炸肉片》,筆名易藍,從此走上兒童文學翻譯的道路。20世紀50年代他開始創作兒童文學,同時繼續翻譯外國文學作品。1956年,在《少年文藝》發表《“沒頭腦”和“不高興”》。1976年任職于上海譯文出版社,工作至退休。20世紀80年代初,任溶溶開始有意識地將漢斯·克里斯蒂安·安徒生獎獲得者的兒童文學作品翻譯介紹到中國,尤其阿斯特麗德·林格倫作品,在中國兒童文學界掀起熱潮,給轉型期的兒童文學帶來了深刻影響。

任溶溶的譯著有《彼得·潘》《木偶奇遇記-世界經典文學名著彩圖本》《安徒生童話全集》《我愛閱讀青少年經典文庫:柳林風聲》《吹小號的天鵝》《夏洛的網》《精靈鼠小弟》等作品,原著有《“沒頭腦”和“不高興”》《一個天才雜技演員》等作品,是中國兒童文學界翻譯和創作作品數目最多的人。曾獲宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎”、陳伯吹兒童文學獎“杰出貢獻獎”、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、中國翻譯協會“翻譯文化特別貢獻獎”等重要獎項。

2022年9月22日,任溶溶在睡夢中離世,享年100歲。

人物生平

早年時期

1923年5月19日(陰歷四月初四),任溶溶生于上海虹口閔行路。1927年隨家遷居廣州市,當時4歲的他入朱瀾明的私塾接受啟蒙教育,學名“干強”,但只去過一次就沒有再去了。1928年入私塾學習,他自己特別喜歡看連環畫和書籍,所以到一年級正式讀書時已識字。1931年,任溶溶從私塾轉到嶺南大學分校讀一年級。1932年他在學校的越南語演講比賽中獲第一名。此后幾年,任溶溶閱讀了《我的大學》《魯迅自選集》《古代英雄的偶像》《木偶奇遇記-世界經典文學名著彩圖本》《稻草人》等作品。1937年任溶溶小學畢業?!捌咂摺笔伦兒?,學校停課,在廣州市的任溶溶決定回老家廣東鶴山市旺宅村避亂。1938年初,任溶溶離開老家返還上海市,結束嶺南十年學習生活。

任溶溶目睹世間疾苦,一心向往革命。1940年,任溶溶離家到蘇北參加新四軍,因出發日期是10月17日,任溶溶最后名字改成“任以奇”,任溶溶參軍時在海安,鹽城新四軍宣教部工作,后因病返滬休養。

1941年,他開始從事編輯工作,在上海編輯《語文叢刊》雜志,期間開始學習俄語。1942年進入上海大夏大學(現華東師范大學)中國文學系讀書,期間閱讀了大量中外文學名著,并喜歡上了京劇。1946年,《新文學》雜志創刊號上發表了他的第一部翻譯作品,即土耳其Sadri Eytem的兒童小說《黏土做成的炸肉片》,筆名易藍。1947年任溶溶真正開始從事翻譯工作,并開始使用“任溶溶”筆名,出版了《小熊斑比》《小飛象》《彼得和狼》《列麥斯大叔的故事》,都譯自迪士尼+的英文著作。解放前,瞿秋白等人發起“漢語拼音運動”。任溶溶參與編輯《語文》叢刊,負責簡化漢字、推廣普通話等工作。任溶溶主要為地下黨的出版社翻譯蘇聯文學,從20世紀40年代起,他翻譯了《古麗雅的道路》《小飛人》三部曲、《長襪子皮皮》三部曲、《安徒生童話全集》等作品。

翻譯與創作并行

解放后,他在翻譯和創作兩方面雙管齊下,1949年上海市成立了新中國首個翻譯協會——翻譯工作者協會,任溶溶擔任協會副秘書長和兒童文學組組長。1952年任溶溶到少年兒童出版社工作,先后任譯文科科長,編輯部副主任、編審等職。同年在《新少年報》發表了首篇小說《媽媽為什么不去開會》,開始兒童文學創作。1953年出版了小說《古麗雅的道路》。同年還發表了《我是個黑人孩子,我住在美國》(后來出單行本改作《我是個美國黑人孩子》)。1956年1月,《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿。為了趕稿,任溶溶在上海的一家咖啡館用不到半小時寫出《沒頭腦和不高興》。

上世紀六十年代初,因政局緣由蘇聯兒童文學作品停止翻譯出版。1962年版的《米哈爾科夫兒童詩選》是任溶溶最后翻譯的書。此后,他把重心放到創作上。任溶溶除了參與編輯雜志《講故事》外,還在《文匯報》和《人民日報》上發表《爸爸的老師》《我的哥哥聰明透頂》等詩。1966年“文革”初期,因無所事事,繼續學習意大利文。1973年到上海人民出版社編譯室工作,自學日語、意大利文。1978年上海譯文出版社成立,任溶溶到此工作擔任副總編輯,一直工作至退休。期間歷任編審、副總編輯,他還參與編輯《外國文藝》雜志等,曾策劃、編輯出版了國外大量優秀兒童文學作品。

晚年時期

1989年任溶溶退休,后被上海譯文社返聘,直至2003年。1992年當選為上海翻譯家協會副會長。同年詩文集《給我的巨人朋友》出版,匯集了任溶溶50年代以來創作的童詩、童話、兒童故事、兒童小說、兒童散文共90余篇。1996年《安徒生童話全集》出版,并在次年榮獲臺灣“楊喚兒童文學獎特殊貢獻獎”。

2002年被中國翻譯工作者協會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號。2007年獲國際兒童讀書聯盟頒發的2006年度翻譯獎。2012年兒童詩集《我成了個隱身人》出版,收錄了任溶溶創作的兒童詩102首。

任溶溶對兒子任榮康說過,他這一輩子深愛童話,從童話那里獲得了巨大力量,他覺得自己的一生就是童話。2016年5月任老被送往復旦大學附屬華山醫院治療,期間,見同房病友食欲好,他寫了一首趣味盎然的詩《老爺爺,九十九——記醫院里一位老病友》:“老爺爺/九十九/身骨硬/好胃口/早晨一個蛋/吃一大碗粥/中午兩個大饅頭/再加兩塊紅燒肉/晚上一碗爛糊面/呼嚕呼嚕吃進口?!?022年9月22日早晨,百歲的任溶溶在睡夢中與世長辭。

人物作品

著作作品

翻譯作品

創作風格

敘事化

與抒情詠物相比,任溶溶更以敘事詩見長,他用詩來描寫日常生活的趣味性。他的詩雖多用口語化的生活語言,字里行間卻是詩意盎然。例如《好大一個大劇院》,談到“好大一個大劇院/它——空空的。/要開場了,/觀眾來了一個又一個/一個又一個/一個又一個/一個又一個/好大一個寧夏大劇院,/一下子,人——滿滿的。好大一個大劇院/人——滿滿的。/要散場了,/觀眾走了一個又一個/一個又一個/一個又一個/一個又一個/好大一個大劇院,/一下子,又是空空的?!蓖ㄆ缓喪隽穗娪伴_散場的生活場景,卻充滿了詩意和獨特的人生感悟。

口語化

任溶溶很少運用華美詞藻,語言完全口語化。他常用復沓的手法使詩歌回環相應,例如《一二三,三二一》中反復吟詠“一二三,三二一,清晨跑步的是一家三口子”和“他是爺爺的孫子,他是爸爸的兒子,他們跑得樂滋滋”,具有韻律美和節奏感,雖未曾遣詞造句和運用鋪陳比擬等藝術技巧,單由平白素樸的口語組成,卻處處透著別番風味和新意。

視覺化

任溶溶擅用語言文字、詩行的巧妙排列以組成象形結構的圖形詩,讓讀者獲得情境視覺和形式視覺上的沉浸式美感體驗。如《我給小雞起名字》中就別出心裁地設計成了圖形詩,通過“階梯式”的詩體排列,呈現出“一群小雞依次走過,然后又走散”的鮮活場景,形成有趣的視覺化效果。如下面所示:

“一,二,三,四,五,六,七

媽媽買了七只雞

我給小雞起名字:

小一,

小二,

小三,

小四,

小五,

小六,

小七。

他們一下都走散,

一只東來一只西,

于是再也認不出,

誰是小七,

小六,

小五,

小四,

小三,

小二,

小一。”

聽覺體驗

任溶溶將貼近生活的聽覺體驗與語言文字的視覺化相融合,創作了可聽可感的詩歌,從而讓讀者進入到一個具象化的藝術世界,例如《我長大了》寫到“時鐘不停滴答滴答,我在一點一點長大”,把鐘表的聲音鑲嵌在具體的畫面中,讀者可以從詩歌中聽到童年的聲音,看到童年的畫面,進而感受其美好和有趣。

人物成就

任溶溶的兒童文學生涯廣涉創作、翻譯、編輯等多個領域。他在每個領域的成就和貢獻都是突出的。

在文學創作成就上,童話《沒頭腦和不高興》被譽為新中國成立后最優秀的短篇作品,中國幾代兒童的成長都深受其影響。他的兒童詩《怎么都快樂》還被精選入了教育部小學語文教材。

在文學翻譯成就上,外國兒童文學譯介是任溶溶在漫漫文學之路上投入心血最多、成果最豐碩、也是較深涉介人們的精神生活和中國兒童文學發展進程的一部分。1979年任溶溶翻譯的作品《假話國歷險記》在《外國文藝》上發表。任溶溶的譯作《安徒生童話全集》出版后,深受歡迎和廣泛好評,在序言中丹麥駐華大使米磊贊譽該譯本為“高品質翻譯”。

曾任上海市人大代表、全國政協委員和語文工作者協會副會長,在創作和翻譯大量外國兒童文學作品外,也長期致力于兒童文學推廣工作,為中國兒童文學事業建設做出了重要貢獻。

榮譽獎項

1992年獲國際兒童讀物聯盟2006年度翻譯獎。

1997年獲臺灣“楊喚兒童文學獎特殊貢獻獎”。

2002年榮中國翻譯工作者協會授予的“中國資深翻譯家”稱號。

2003年10月,榮獲第六屆宋慶齡兒童文學獎增設的“特殊貢獻獎”。

2003年獲榮獲首次設立的“陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎”。

2007年獲國際兒童讀物聯盟2006年度翻譯獎。

2009年6月,得到上海出版工作者協會授予的“資深翻譯出版人”紀念牌。

2010年5月,《兒童時代》的60歲誕辰之際,任溶溶獲得小讀者評選的榮譽獎。

2012年12月6日,被中國翻譯協會授予“翻譯文化特別貢獻獎”榮譽稱號。

2013年獲“上海文藝家終身榮譽獎”。

2019年憑借《吃大包的故事》榮獲兒童文學上海市好作品”獎。

2021年8月,《任溶溶譯文集》獲第十六屆上海圖書獎評選一等獎,2021年12月,該作品集入選《“十四五”國家重點出版物規劃》。

人物軼事

筆名任溶溶

任溶溶曾撰寫《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文來專門解釋“任溶溶”是筆名。二十世紀40年代中后期,任溶溶開始創作兒童文學,筆名是女兒的名字。任溶溶還說到“很多小讀者給我來信,開頭就是‘親愛的任溶溶大姐姐’,‘親愛的任溶溶阿姨’,毛病都出在這個名字上?!边@著實帶來不少誤會。任溶溶的好友、曾任職于《青年報》的張朝杰先生有一次寫信給他,寫的是他的真名,門牌號寫錯了,被郵局以查無此人退回。于是張朝杰就換了個信封,只把收信人改成任溶溶,最終他收到了。還有一次,張朝杰打電話給他,是他兒子接的電話。張朝杰說請任溶溶接聽,他兒子從未叫姐姐聽電話而總是喊“爸爸聽電話”。

美食家

任溶溶熱愛美食,是文學圈“著名”的美食家。手頭寬裕時,任溶溶常和朋友去飯館相聚,他只嘗一口菜就知道廚師做得是否地道。

2002年,上海譯文出版社搬遷至福州路,年逾古稀的任溶溶特意研究了當地餐廳的佳肴,并做了計劃表。過90歲壽辰時,任溶溶為了解韓國點心的文字介紹,對學習韓語產生興趣。98歲時,他還撰文回憶不能在上海吃到芋蝦的遺憾:“我愛吃芋蝦,是把切成絲的芋頭用米粉裹起來炸出。芋頭絲本來就好吃,炸了吃就更可口了。”他說,“那煎炸后剩下的油鍋可以煲芥菜湯,吃芋蝦飲芥菜湯乃一絕配也!”

戲曲迷

任溶溶愛聽戲曲,每天收看京劇粵劇。任老還寫下回憶戲曲的故事---《看京戲憶舊》《在天蟾舞臺看戲》《看到梅蘭芳》《楊寶忠的胡琴》《我是怎么迷上京戲的》等篇目。

任溶溶在《我怎么成京戲迷的(外二篇)》中描述自己有一次下課經過票房,看到在教戲的京戲老師,還有幾位公子哥兒正在學戲和練習拉胡琴,其中一位看到他就叫他進去來一段。由于對音樂并不陌生,他在腦子里把那人的唱變成簡譜,唱完后,那人說他唱得棒極了。這件事引起了任溶溶唱京劇極大的興趣。

人物評價

作家梅子涵曾贊揚任溶溶:“他一生最成功的作品,便是寫成了他自己的百歲童話。他真像安徒生筆下的老月亮,看他一眼,心里便明亮。”

中國寓言文學研究會會長孫建江說:“在他那里,為兒童寫作既是一種使命,更是心理上的需求。也正因為如此,他童心永駐,并不因年齡的增長與兒童疏遠?!?/p>

浙江師范大學教授方衛平說:“任溶溶先生的翻譯作品語種多、數量大、持續時間長,其兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學的創作產生了深刻影響?!?/p>

上海譯文出版社社長韓衛東說:“任溶溶先生畢生致力于為小朋友翻譯好書、傳播快樂的工作,這種精神不僅通過他的作品傳遞給了讀者,而且也深深感染了我們后輩出版人,值得新一代譯文童書出版人奉為初心?!?/p>

上海市作家協會黨組書記、副主席王偉曾表示:“任溶溶懷著一顆永遠的童心和愛心,為少年兒童寫作,給予他們心靈的滋潤。不僅如此,任先生對文學的貢獻,是多方面的,他留給上海市文學界、文學愛好者和廣大少年兒童的文學財富,是彌足珍貴的!”

參考資料 >

..2023-04-12

任溶溶:我做起了兒童文學夢.中國作家網.2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

梅子涵“中國風”系列繪本:驀然回首的珍惜與感動(李學斌).中國作家網.2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

任溶溶譯文集(全二十卷).豆瓣閱讀.2023-04-12

..2023-04-12

“沒頭腦”和“不高興”之父、百歲兒童文學泰斗任溶溶去世.光明網.2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

任溶溶:百歲仍是少年.光明網.2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

..2023-04-12

生活家百科家居網