必威电竞|足球世界杯竞猜平台

黃泥崗
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

南樂(lè)縣西邵鄉(xiāng)五花營(yíng)村的黃泥崗,《大宋宣和遺事·29·》中言道:“晁蓋等人劫取生辰綱后,將一對(duì)酒桶忘在了黃泥岡現(xiàn)場(chǎng)。押送人員藥酒醒后,根據(jù)酒桶上的字號(hào)到所屬的南洛縣報(bào)案。”。南洛縣即今河南省南樂(lè)縣(洛即樂(lè)的古音),在大名府南邊,開封府的北邊。

正是大名縣開封市的必經(jīng)之路,京開高速公路國(guó)道106的必經(jīng)之地。

水滸原文

水滸傳

第十五回楊志押送金銀擔(dān)吳用智取生辰綱

楊志見眾人吃了無(wú)事,自本不吃,一者天氣甚么熱,二乃口渴難煞,拿起來(lái),只吃了一半,棗子分幾個(gè)吃了。那賣酒的漢子說(shuō)道:“這桶酒被那客人饒了一瓢吃了,少了你些酒,我今饒了你眾人半貫錢罷。”眾軍漢湊出錢來(lái)還他。那漢子收了錢,挑了空桶,依然唱著山歌,自下岡子去了。

那七個(gè)販棗子的客人立在松樹旁邊,指著這一十五人,說(shuō)道:“倒也!倒也!”見這十五個(gè)人,頭重腳輕,一個(gè)個(gè)面面廝覷,都軟倒了。那七個(gè)客人從松樹林里推出這七輛江州車兒,把車子上棗子都丟在地上,將這十一擔(dān)金珠寶貝都裝在車子內(nèi),遮蓋好了,叫聲“聒噪”,一直望黃泥岡下推去了。楊志口里只叫苦,軟了身體,掙扎不起,十五個(gè)人眼睜睜地看著那七個(gè)人把這金寶裝了去,只是起不來(lái),掙不動(dòng),說(shuō)不得。

我且問(wèn)你∶這七人端的是誰(shuí)?不是別人,原來(lái)正是晁蓋吳用公孫勝劉唐,三阮這七個(gè)。卻才那個(gè)挑酒的漢子便是白勝白勝。卻怎地用藥?原來(lái)挑上岡子時(shí),兩桶都是好酒,七個(gè)人先吃了一桶,劉唐揭起桶蓋,又兜了半瓢吃,故意要他們看著,只是叫人死心塌地,次后吳用去松林里取出藥來(lái),抖在瓢里,只做走來(lái)饒他酒吃,把瓢去兜時(shí),藥已攪在酒里,假意兜半瓢吃;那白勝劈手奪來(lái)傾在桶里∶這個(gè)便是計(jì)策。那計(jì)較都是吳用主張。這個(gè)喚做“智取生辰綱。”

外譯本

外譯本:黃泥岡的襲擊

水滸傳》在國(guó)內(nèi)可謂是婦孺皆知、為世人所喜聞樂(lè)見的長(zhǎng)篇小說(shuō)了。在國(guó)外,它也是世界各國(guó)人民最為喜愛的作品之一。《水滸》現(xiàn)已翻譯成英、法、德、意、俄、匈牙利捷克波蘭朝鮮越南日本印度尼西亞及拉丁文等十多種文字在世界各地發(fā)行。

《水滸》傳到外國(guó),最早是日本。據(jù)日本漢學(xué)家白木直也先生《水滸的傳日與文簡(jiǎn)本》一文中載:“十七世紀(jì)的后半葉,《水滸》得以傳來(lái)為日人所見。”1728年,日本江戶時(shí)期就翻刻了由李贄先生評(píng)點(diǎn)的《忠義水滸》中的二十回書。1757年岡島寇山依據(jù)李卓吾評(píng)點(diǎn)的百回本《忠義水滸》改編成《通俗忠義水滸》七十卷。以后陸陸續(xù)續(xù)又有二十余種,其中以前進(jìn)座劇團(tuán)翻譯、改編成的話劇《水滸》及《續(xù)水滸》最為成功。它比較忠于原著,為日本人民所稱道。但也有一些譯本為迎合市民的低級(jí)趣味,歪曲了書中的人物形象,如把林沖扈三娘寫成了一對(duì)情深意篤的情人,王英王英倒成了情場(chǎng)上的失敗者。據(jù)悉,日本保存了多種版本的《水滸傳》,甚至其中若干在國(guó)內(nèi)早已失傳的版本,在日本也完整地保存了下來(lái)。

在西方,則以法文譯本為最早。由法國(guó)漢學(xué)家巴贊翻譯、題名為《水滸摘譯》,在巴黎1850年第五十七期《亞洲雜志》上就發(fā)表了。到了1883年,意大利也出現(xiàn)了《水滸》的意文譯本。譯者是意大利人安德拉斯。他節(jié)譯了魯智深的故事,取名為《佛牙記》,在米蘭出版。到了二十世紀(jì)初,德國(guó)人又把《佛牙記》譯成德語(yǔ)出版,書名又改為《魯達(dá)上山始末記》。而另一個(gè)意大利人安德烈奧吉又把《水滸傳》中楊雄石秀裴如海潘巧云的故事翻譯成書,取名為《菩薩的人》。

歷史沿革

到了1927年,柏林出版了一本專門說(shuō)武松的譯本,名為《強(qiáng)盜與兵》。譯者是愛林斯達(dá)。這位譯者并不懂漢語(yǔ),他僅根據(jù)一位中國(guó)留學(xué)生的口述整理,又進(jìn)行了大膽的加工,結(jié)果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯(cuò)安在武松的身上,變成了戴宗神行法整武松,武松還會(huì)搖頭晃腦吟誦白居易的詩(shī),等等,就是這么一本書,后來(lái)被翻譯成英文,在倫敦一家雜志上連載,書名又改為《一個(gè)中國(guó)巨人的歷險(xiǎn)記》。《水滸傳》的德語(yǔ)譯本是最多的,書名五花八門非常有趣:節(jié)譯楊雄潘巧云的故事,譯名為《圣潔的寺院》;節(jié)譯武大郎與潘金蓮的故事,譯名為《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》,另外還有《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》,內(nèi)容是晁蓋吳用智取生辰綱的故事。西方最早的七十回《水滸》譯本是德文版,題名是《強(qiáng)盜與士兵》和法文譯本《中國(guó)的勇士們》。一百二十回本《水滸》有英文版的《梁山泊的強(qiáng)盜》、意大利文版的《匪徒》等。西方的這些譯本,特別是節(jié)選本大都不完整,不太忠于原著,但也有頗受歐洲人喜愛的。

《水滸》在朝鮮及東南亞各國(guó)的流傳也較早。在十七世紀(jì)的李朝時(shí)期,朝鮮就翻譯了《水滸》,還配編了一本《水滸小說(shuō)語(yǔ)匯解》。越南前主席胡志明就是個(gè)水滸愛好者。五十年代初就有根據(jù)七十回本《水滸傳》譯本的六十七回本越南語(yǔ)《水滸》。印度尼西亞也是在二十世紀(jì)五十年代初,在其《星期新聞一周刊》上連載《水滸》故事的,連載的書名為《梁山一百零八名英雄》。

《水滸》的外譯本眾多,譯得比較好的要數(shù)1933年美國(guó)出版的《四海之內(nèi)皆兄弟》了。譯者是1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、美國(guó)女作家潑爾·西登斯屈里克·布克。她自幼來(lái)中國(guó),與中國(guó)老師談中文經(jīng)典,精通中國(guó)文字,熟悉中國(guó)社會(huì)。她還取了個(gè)中國(guó)名字:賽珍珠。她根據(jù)金圣嘆的七十回本翻譯《水滸傳》,比較準(zhǔn)確、生動(dòng)、忠于原著。魯迅先生在給友人的信中曾說(shuō):“近布克夫人譯水滸,聞?lì)H好。”(《給姚克的信》)可見其譯本之成功。

因賽珍珠的譯本是用英文譯成,又較忠于原著,故很快又傳遍歐洲,使歐洲也有了比較完整、可靠的譯本。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)