必威电竞|足球世界杯竞猜平台

力岡
來源:互聯網

力岡(1926年12月21日-1997年),俄蘇文學翻譯家,本名王桂榮,廣饒縣人。代表作品有《安娜·卡列尼娜》《風雨人生》等。

人物生平

力岡先生生于一個貧寒的人家,少年喪母,因日寇侵華,16歲即離鄉流浪,只能時斷時續地學習。力岡的筆名是他在《大眾日報》做助理編輯時抓鬮得來的,因為諧音“力剛”,他非常喜歡。

1950年力岡考入哈爾濱市外國語專門學校學習俄語,1953年8月以優異成績畢業,在志愿工作地點一欄填了蕪湖市昆明市。結果真的被分配到蕪湖安徽師范大學外語系,他視這座遠離喧囂、長江邊上的古城為世外桃源。

1957年力岡被劃為右派,送去“勞動教養”,文革期間又再次全家下放。

1984年,劉碩良主持下的漓江出版社出版力岡重譯的4大卷《靜靜的頓河》,這是新時期名著重譯的第一部,當時反響巨大,新華出版社、塔斯社、蘇聯真理報》專門發文。洋洋150萬字,兩年完成,按主編劉碩良的話,當年能做和愿做這件吃力又不無風險的“蠢事”者,非力岡莫屬。他以常人難有的決心、膽識和毅力,廢寢忘食地完成重譯《靜靜的頓河》這一至為艱巨的工作。

1994年,譯完列夫·托爾斯泰的名著《安娜·卡列尼娜》,快70歲的老人百感交集地自題小像:“一生清白。一生不彎腰。始終記著自己是人,沒忘記應該怎樣做人。心猶年輕。似乎逝去的只是歲月。”

在生命最后的二十年間,拼了命譯書,一共完成20多部俄羅斯文學名著近700萬字。《安娜·卡列尼娜》《復活》《當代英雄》《日瓦戈醫生》,這些個個都是讓人生畏的大部頭,然而力岡的譯作每一部都質量極高,至今仍有廣泛的生命力。深知譯事艱辛的著名翻譯家楊武能對此惺惺相惜,欽佩不已。

1997年春節,因肺癌過早地離開人世。他不抽煙不喝酒,卻得了肺癌。

相關事件

六十年代,力岡的妻子突然患病,臨時叫了一輛黃包車,等到力岡扶著妻子坐上車,才發現車夫是一位大約有六十來歲的老人。“他慌忙跳下車來,接過黃包車自己拉了起來,讓老人跟著車子走,到了醫院,他照樣付給老人車錢。我相信只有在弱小面前會有這樣的同情之心的人,才會在不仁不義面前挺身而出。”

人物評價

他不愛玩,沒有應酬,以翻譯為生命,閑下來喜歡京韻大鼓,愛登蕪湖市赭山公園。他翻譯的作品質量極高,本人又極重感情,他對譯事的執著與果敢至今讓譯界同行高山仰止。力岡的夫人徐家瑤說,力岡走的時候,什么話都沒有留下,唯有掛念著那還沒有譯完的陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》。

著名翻譯家楊武能對此惺惺相惜,欽佩不已,稱他是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家。”

著名出版家劉碩良評價力岡:既有山東漢子的義勇,又有黃山的靈秀。他會替人力車夫拉車,替孤身女士介紹合適的對象,替受屈的學子打抱不平,經常因直言得罪當權派。有一年在北京召開全國翻譯年會,力岡這位著作等身的大翻譯家居然不在名單上,最后托了朋友才作為會議工作人員得以出席。

他是當代頂尖的俄羅斯文學翻譯家,很多人讀過他譯的作品。有人說:力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》譯出了小說的神韻,也譯出了哥薩克人的靈魂。

詩人桑克在《南方都市報》上的《泥水噗嚕噗嚕響》中如此評價力岡和他的學生吳笛翻譯的《含淚的圓舞曲——帕斯捷爾納克詩選》:“《含淚的圓舞曲》的譯者力岡和吳笛,我享受你們恩惠14年了,在這行字里我向你們鞠躬。”

著名作家張承志在讀了力岡譯的《艾特馬托夫小說選》后,感慨地說:“我恨不得倒背如流!”

紀念活動

2017年12月21日,力岡逝世周年紀念會暨文學翻譯藝術學術研討會在安徽師范大學隆重召開。力岡先生家屬,國內眾多高校及科研機構的專家學者,《世界文學》雜志、浙江文藝出版社,蕪湖電視臺等多家媒體,安師大外國語學院俄語系77級系友,安徽師范大學出版社,安師大外國語學院部分教師及俄語系全體師生200余人齊聚一堂,深情緬懷俄語系俄蘇文學翻譯家力岡先生,并對力岡先生俄語文學翻譯進行學術交流。

紀念會暨學術研討會由外國語學校張德讓院長主持開幕,朱家存副校長致辭,學院黨委余國升書記代表學院講話,表達了對力岡先生的緬懷和追思。力岡先生的女兒代表力岡家屬致感謝辭。

會議的第二項議程是“力岡俄語文學翻譯獎”頒獎儀式,由首都師范大學博士生導師劉文飛教授主持,浙江大學吳笛教授宣讀頒獎詞,遼寧大學教授張杰、謝云飛夫婦的《祖列伊哈睜開了眼睛》成為此獎項的首次獲獎作品。“力岡俄語文學翻譯獎”的設立是此次會議的重頭戲之一,這對促進俄語文學翻譯與發展具有意義。

會議的第三項議程是舉行《力岡譯文全集》首發儀式。首發儀式由安徽師范大學出版社社長張奇才教授啟動。隨著紅幕揭開,嶄新的《力岡譯文全集》正式面世。此譯作作為“十三五”重點圖書、國家出版基金項目,總計930萬字,35位編輯參與出版工作,多名學者參與合作編訂,歷經102名研究生和本科生的數次協助校對,成為此次致敬力岡先生文學貢獻的最好方式。

之后,由蒞臨本次紀念會的吳元邁沈念駒聶珍釗、馬忠、孔霞蔚、蔡玉輝及朱少華等七位學者作主題發言,他們在發言中都表達了對力岡先生譯者精神的崇高敬意,其中蔡玉輝教授更是為力岡逝世二十周年紀念會而作了一首名為《窗口》的詩,以表達對力岡先生深深的懷念之情。

同日下午舉行的力岡文學翻譯藝術研討會上,吳笛劉文飛、蔡玉輝、孫瑤(任立俠代宣)、管玲玲吳世紅等來自大江南北的俄語學者展開同臺交流,思維碰撞,就力岡先生譯著進行學術研討。無論是力岡翻譯準則技巧、力岡翻譯作品的歷史意義、力岡的品格養成,還是關于力岡語言的抒情之美感、力岡對人道主義的思考、力岡翻譯的語用特色,無不展現與會學者們對力岡先生及其譯著的學術探索精神。

最后,院長張德讓作總結講話,他總結了自活動策劃以來各方攻堅克難的努力,同時通過對現代翻譯教學的深刻反思,強調營造大學學術氛圍,并提出要將力岡文學翻譯獎打造成學術名片,弘揚力岡的譯者精神。

外部鏈接

參考資料 >

【迎校慶·致敬吾師】翻譯家力岡.安徽師范大學.2024-01-29

【安徽日報】《力岡譯文全集》出版.安徽師范大學.2024-01-29

我國著名翻譯家力岡先生譯作及藏書捐贈儀式在我校舉行.ahnu.edu.cn.2024-01-29

生活家百科家居網