必威电竞|足球世界杯竞猜平台

楊武能
來源:互聯網

楊武能(1938- ),重慶人,德語翻譯家。現為四川大學教授。

人物經歷

1953年春初中畢業于重慶育才學校。

1956年秋高中畢業于重慶一中,考入 西南俄文專科學校俄語專業。

1957年秋轉學南京大學德語專業,1962年秋畢業分配到四川外國語大學任教,1977年晉升講師。

1978年考入中國社會科學院研究生院,師從馮至教授研修德語文學,主攻約翰·沃爾夫岡·馮·歌德研究。

1981年畢業獲碩士學位,分配到社科院外文所從事研究工作。1983年調四川外語學院任副教授,副院長。

1990年調四川大學任教授,1992至1997年任四川大學歐洲經濟文化研究中心主任。

現為四川省作家協會主席團委員,四川翻譯文學學會會長,四川比較文學學會名譽會長,中國外國文學學會中國比較文學學會,中國譯協理事,國際歌德協會,國際日爾曼學協會會員。

1983年和1988年獲得德國洪堡基金會研究獎學金。

1982年以來十余次赴國外研究講學,出席國際學術會議。享受國務院頒發的政府特殊津貼。女兒楊悅也是德語翻譯。

2022年12月31日晚至2023年1月1日,參加的“百位名人迎新領讀——2023文學中國跨年盛典”,在大河網全平臺直播。

主要成就

學術成就: 1960 年開始發表譯作,已出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《海涅詩選》《茵夢湖》《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經典譯著 3 0 余種,并有《楊武能譯文集》( 11 卷)行世。 1979 年至今在國內外重要刊物發表論文數十篇,已出版論著《歌德與中國》、《走近歌德》、《三葉集》和 Goethe in China 等 5 部,編著《歌德文集》( 14 卷)、《海涅文集》( 5 卷)、《外國中篇名著金庫》( 10 卷)和“郁金香譯叢”( 20 卷)等十余種。也從事散文寫作,出版了散文隨筆集《圓夢初記》和《感受德意志》。

作為文學翻譯家,受麗尼傅雷等前輩影響,重視將研究與翻譯結合起來,力求保持原著的藝術風格。長期從事德語文學、比較文學和文學翻譯理論的研究和教學,曾師事馮至、張威廉、田德望等前輩,于約翰·沃爾夫岡·馮·歌德研究、德語中短篇小說理論研究、中德比較文學研究和譯學理論研究方面有所開創和建樹。 1985 年發起并主持了中國外語界和比較文學界第一個大型國際學術討論會 ―― “席勒與中國,中國與席勒”國際學術討論會。

獲獎情況

學術論著《歌德與中國》和《走近歌德》等多次獲得省、市政府和國家教育部頒發的人文社科優秀成果獎,譯著《歌德精品集》獲“四川省文學獎”,編著《歌德文集》獲第 12 屆“中國圖書獎”,散文創作多次獲得省內獎勵。

由于“為發展我國高等、社會科學事業做出的突出貢獻”, 1992 年獲得國務院頒發的“政府特殊津貼”。因對中德文化交流特別是德國大文豪約翰·沃爾夫岡·馮·歌德的研究和譯介貢獻卓著, 2000 年榮獲聯邦德國總統約翰尼斯·勞頒授的“國家勛章”, 2001 年獲得聯邦德國的學術大獎洪堡獎金。

2013年6月,國際歌德學會在德國舉行了授獎儀式,把歌德金質獎章授予了四川大學外國語學院楊武能教授,這在中國德語界是第一次。楊武能教授在給成都商報記者的回信中稱,歌德金質獎章不亞于諾貝爾獎或者世界杯冠軍,在中國不出名是因為沒有受到重視。

2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。

學子評價

楊老師總是熱情謙虛,樂于助人。不了解楊老師的人,會覺得他很嚴肅,其 實他是個“外冷內熱”的人。一旦你深入了解了他,你就會覺得他是那么熱情謙虛,平易近人。本來已功成名就的他,并不像一些人那樣取得一點成績就沾沾自喜——那是一種膚淺的表現。對待青年學者、譯者,他常稱之“學友”,其謙虛的精神可見一斑;當時后學我看到這個稱呼,充滿感慨,也深受鼓舞。楊老師那么有名望,怎么能與我以張學友相稱呢!他在送我的大作《圓夢初記》上的簽字中有“閑覽”二字,這些細微的表現都能反映出他的為人。像這樣的好書我怎么能“閑覽”!我是認認真真把它讀完的,收獲太大了。他特別重才,只要認可了人就一心給予實實在在而非表面膚淺的幫助,這一情況已在上面提到。他不把幫助掛在嘴上,而是默默地落實到行動上,真讓我感動不已,使我想到一定不要辜負了老師的厚望。我覺得楊老師的這種美德在不少知名學者中很有代表性,比如曾讀到過的錢鍾書季獻林等,以及我所認識的江楓老師等等。他們堪稱知識文化界的一座座豐碑,然而他們卻是那樣平易近人,不像官場上的某些小人總是一副傲然的神氣。他們讀了很多書,深知“越學越知不足”。這樣的謙虛精神很值得我學習,一生無論取得怎樣的成果都不驕傲;其實也沒有什么值得驕傲的,學海無涯,你只需歡快地盡情去暢游就行了。

楊老師感情豐富,文采斐然。他除了是一位大學者和大翻譯家外,還是一位出色的作家,“三位一體”結合得相當完美。這是他區別于許多學者的地方,也是他能成為一名杰出的文學翻譯家的一個重要原因。一個人如果沒有作家的那種文學沖動,那種文采,便難以成為杰出的文學翻譯家。你是在翻譯文學作品,而如果你對原著沒有深刻理解,無動于衷,不能進入角色與作者或書中的人物同呼吸共命運,怎么能把其中的感情傳達給讀者呢?而楊老師正具備了一個優秀作家的素質,這從他大量的散文隨筆和不少詩歌中即可看出。他年輕時不僅做著文學翻譯家之夢,而且做著作家之夢,他在《圓夢初記》“后記”中說:“我搞文學翻譯的目的原本就在最終成為作家。”我很高興自己在這方面與楊老師有相通之處。我曾為詩“瘋狂”過一陣子;我激動地寫下了大量的人生散文隨筆,相信也有出版的那一天;我為托馬斯·哈代的《無名的裘德》一次次感動過,該書目前已在全國多家出版社出版、重印,并即將由上海譯文出版社再版……我所要表明的是,優秀的文學翻譯家的確必須同時應該是一名優秀的作家,至少他必須具備作家的基本素質,即文學沖動(激情)和寫作水平。我贊同楊老師的觀點,單純的學者難以充當一名優秀的文學譯家。我所崇敬的大翻譯家傅雷不也同樣如此?這樣的例子不勝枚舉。

這便是我所認識的楊老師。相信在老師的幫助下,我會為社會“再創作”出更多更好的精神食糧!

外部鏈接

參考資料 >

生活家百科家居網