白俄羅斯語(yǔ)(Беларуская мова,Belarusian language)是白俄羅斯的兩種官方語(yǔ)言之一,也是斯拉夫語(yǔ)族東斯拉夫語(yǔ)支的語(yǔ)言。白俄羅斯主要分布于白俄羅斯、俄羅斯、烏克蘭、波蘭、捷克及立陶宛部分地區(qū),截止2023年,白俄羅斯語(yǔ)在白俄羅斯的使用人口670余萬(wàn),世界各地的使用人口總計(jì)超過(guò)800萬(wàn)。不少語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,白俄羅斯語(yǔ)在烏克蘭語(yǔ)與俄語(yǔ)之間,尤與俄語(yǔ)相近可以互通,因此有人把它視為俄語(yǔ)的一種方言。
關(guān)于白俄羅斯語(yǔ)的起源時(shí)間,最古的文獻(xiàn)可追溯至13-14世紀(jì)。在立陶宛大公國(guó)時(shí)期,白俄羅斯語(yǔ)曾是國(guó)家的官方語(yǔ)言,但在1696年被明令禁止作為官方語(yǔ)言使用。19世紀(jì),以大眾口語(yǔ)為基礎(chǔ)的文學(xué)作品對(duì)白俄羅斯語(yǔ)的規(guī)范產(chǎn)生了重要影響。十月革命后,白俄羅斯語(yǔ)獲得了官方地位。 白俄羅斯語(yǔ)分為西南方言和東北方言,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)以西南方言的中央次方言為基礎(chǔ)形成,共有39個(gè)音位,包括5個(gè)元音和34個(gè)輔音。
雖然白俄羅斯語(yǔ)是白俄羅斯的官方語(yǔ)言,但俄語(yǔ)的流通度最高。根據(jù)白俄羅斯政府的2009年的一個(gè)研究結(jié)果,72%的白俄羅斯人使用俄語(yǔ)作為家庭語(yǔ)言,而白俄羅斯語(yǔ)被廣泛使用的僅占11.9%,大約29.4%的白俄羅斯人能熟練使用白俄羅斯語(yǔ),而52.5%只能閱讀和說(shuō)白俄羅斯語(yǔ)。
使用主體
白俄羅斯語(yǔ) (Belarusian)是白俄羅斯的官方語(yǔ)言,與俄語(yǔ)一起運(yùn)用于國(guó)內(nèi)外,主要在俄羅斯、烏克蘭以及波蘭使用,1999年白俄羅斯人口普查中,白俄羅斯語(yǔ)被公示為一種大約368.6萬(wàn)白俄羅斯公民(總?cè)丝诘?6.7%)的“家中使用語(yǔ)言”。大約 698.4萬(wàn)(85.6%)的白羅斯人認(rèn)為它是他們的“語(yǔ)”。有其他來(lái)源認(rèn)為“說(shuō)這種語(yǔ)言的人口數(shù)量”在白俄羅斯有671.5萬(wàn),在所有國(guó)家中有908.1萬(wàn)人。
形成探源
古俄語(yǔ)主導(dǎo)的多語(yǔ)言時(shí)期(公元9-16世紀(jì))
公元9世紀(jì)末,白俄羅斯的大部分土地屬于基輔羅斯公國(guó),此時(shí)該公國(guó)主要生活著由德列戈維奇人、克里維奇人和拉季米奇人構(gòu)成的東斯拉夫部落,他們的口頭用語(yǔ)是東斯拉夫語(yǔ)。此外,還有一部分亞特維亞人和奧克斯特人定居于此,他們的日常語(yǔ)言為波羅的海語(yǔ),所以當(dāng)時(shí)的白俄羅斯是東斯拉夫語(yǔ)和波羅的海語(yǔ)雙語(yǔ)共存。
公元10世紀(jì)初,東斯拉夫部落中 80%以上的人口遷移到第聶伯河中部地區(qū)的一個(gè)小公國(guó),他們將這個(gè)地方稱作“羅斯”,在此生活的人是“羅斯人”,所說(shuō)的語(yǔ)言為“羅斯語(yǔ)”。在這里除了羅斯語(yǔ)之外,上世紀(jì)存在的東斯拉夫語(yǔ)也較為普及,因?yàn)榇蟛糠謻|斯拉夫人信仰東正教,在這一時(shí)期出現(xiàn)很多東正教教堂,而教堂中說(shuō)東斯拉夫語(yǔ)的信徒在數(shù)量上具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),所以教堂中主要以東斯拉夫語(yǔ)為主。此時(shí)的白俄羅斯呈現(xiàn)出羅斯語(yǔ)和東斯拉夫語(yǔ)共存的局面。
公元12世紀(jì)末,西部和西南部的德國(guó)人來(lái)到了羅斯,他們逐漸占領(lǐng)羅斯的土地,并成立波洛茨克、圖羅夫—平斯克等公國(guó)。德國(guó)的入侵潛移默化影響羅斯的語(yǔ)言,羅斯本身帶有的部落名稱逐漸消失,整個(gè)羅斯處于比較混亂的時(shí)期。公元13世紀(jì)上半葉,白俄羅斯語(yǔ)這一語(yǔ)言開(kāi)始出現(xiàn),白俄羅斯語(yǔ)的出現(xiàn)為后來(lái)該語(yǔ)言的普及奠定了基礎(chǔ)。1240年,欽察汗國(guó)攻占了基輔羅斯公國(guó),并將基輔羅斯變成一片廢墟。當(dāng)時(shí),圖羅夫—平斯克和波洛茨克大公國(guó)是唯一不受金帳汗國(guó)統(tǒng)治的白俄羅斯土地,后來(lái),圖羅夫—平斯克公國(guó)的維連斯基公爵帶領(lǐng)他的屬下逃到波洛茨克,并開(kāi)始搶占波洛茨克公國(guó)周邊的土地,這片土地后來(lái)成為立陶宛、羅斯和薩莫吉提亞大公國(guó),其國(guó)民幾乎都說(shuō)古俄語(yǔ),由此出現(xiàn)古俄語(yǔ)的日漸普及。
13世紀(jì)中期,白俄羅斯的土地被劃分成十二個(gè)公國(guó),第聶伯河以東的領(lǐng)土屬于斯摩棱斯克公國(guó)和切爾尼戈夫公國(guó);西部的波列西耶和布列斯特地區(qū)則屬于弗拉基米爾—沃倫斯基公國(guó)。古俄語(yǔ)是這些公國(guó)的主要用語(yǔ),所以當(dāng)時(shí)仍然是古俄語(yǔ)盛行的局面。公元9世紀(jì)至13世紀(jì)中期,在白俄羅斯的土地上出現(xiàn)過(guò)東斯拉夫語(yǔ)、波羅的海語(yǔ)、羅斯語(yǔ)、白俄羅斯語(yǔ)、古俄語(yǔ)等多種語(yǔ)言,但總體以古俄語(yǔ)居主導(dǎo)位置。
1323年,立陶宛的首都遷到了維爾紐斯,此時(shí)白俄羅斯語(yǔ)暫時(shí)被定為立陶宛大公國(guó)的官方用語(yǔ)。1462 年,白俄羅斯、烏克蘭北部和中部以及俄羅斯的部分領(lǐng)土并入到立陶宛。由于古俄語(yǔ)在白俄羅斯已經(jīng)存在很長(zhǎng)的時(shí)間,所以在領(lǐng)土合并之后,古俄語(yǔ)成為大多數(shù)居民的日常用語(yǔ)。公元15至16世紀(jì),延續(xù)了公元13世紀(jì)的語(yǔ)言傳統(tǒng),古俄語(yǔ)仍然是白俄羅斯民眾的首選用語(yǔ),是政府機(jī)構(gòu)、文化教育領(lǐng)域乃至日常生活的首選語(yǔ)言,此外,在地方部門的書面信函當(dāng)中也開(kāi)始使用古俄語(yǔ)。盡管古俄語(yǔ)在當(dāng)時(shí)已經(jīng)廣泛普及,但是生活在白俄羅斯西北的居民仍保留他們的傳統(tǒng),即使用波羅的海語(yǔ)來(lái)進(jìn)行溝通和交流。
在16世紀(jì)末,白俄羅斯的土地上形成古俄語(yǔ)、東斯拉夫語(yǔ)雙語(yǔ)共存的局面,古俄語(yǔ)是大眾普及用語(yǔ),東斯拉夫語(yǔ)則出現(xiàn)在教堂的禮拜儀式上和有關(guān)教堂文化及習(xí)俗的書籍中,與此同時(shí),天主教、拉丁語(yǔ)和拉丁文化、波蘭語(yǔ)和波蘭文化也在立陶宛大公國(guó)的土地上得以傳播和普及,也為16世紀(jì)之后語(yǔ)言的波蘭語(yǔ)化奠定了基礎(chǔ)。
波蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)共存時(shí)期(公元16-18世紀(jì))
1569年,波蘭公國(guó)和立陶宛公國(guó)簽署了盧布林條約,兩個(gè)公國(guó)從此合并為波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó),此時(shí)形成波蘭語(yǔ)與白俄羅斯語(yǔ)共存的局面。在兩國(guó)合并前的很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),白俄羅斯語(yǔ)曾是立陶宛大公國(guó)的通用語(yǔ)言,兩國(guó)合并后波蘭語(yǔ)開(kāi)始逐漸被用于公文處理、文學(xué)作品和政府機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域,由此導(dǎo)致白俄羅斯語(yǔ)地位的迅速下降。自公元16世紀(jì)開(kāi)始,波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó)開(kāi)始普及波蘭語(yǔ),波蘭語(yǔ)漸漸取締白俄羅斯語(yǔ)的地位,成為最主要的交流用語(yǔ)。不僅在波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó),在白俄羅斯的貴族間也開(kāi)始流行波蘭語(yǔ),從此,波蘭語(yǔ)代替古俄語(yǔ),成為立陶宛大公國(guó)的常用語(yǔ)言,于是,語(yǔ)言趨勢(shì)逐漸轉(zhuǎn)向了波蘭語(yǔ)化。
波蘭語(yǔ)和天主教化是相輔相成的,在當(dāng)時(shí)白俄羅斯的許多地方都建有天主教教堂,這也成為波蘭語(yǔ)得以普及的一個(gè)重要原因。在波蘭語(yǔ)普及的同時(shí)仍有一些人習(xí)慣使用古俄語(yǔ)于是形成了波蘭—古俄共存現(xiàn)象,這一現(xiàn)象尤其體現(xiàn)在那些受過(guò)高等教育的知識(shí)分子當(dāng)中,例如作家在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)不僅使用古俄語(yǔ),也會(huì)使用波蘭語(yǔ)。在日常生活中,大部分人說(shuō)波蘭語(yǔ),少部分人說(shuō)古俄語(yǔ),在政府機(jī)構(gòu),大多數(shù)文件、信函使用波蘭語(yǔ)撰寫,僅有一小部分是古俄語(yǔ)。
古俄、波蘭雙語(yǔ)的普及導(dǎo)致白俄羅斯語(yǔ)慢慢沒(méi)落,首先,由于白俄羅斯的領(lǐng)土被歸入到立陶宛大公國(guó),其主權(quán)受到了制約,因此白俄羅斯無(wú)權(quán)決定使用何種語(yǔ)言,白俄羅斯語(yǔ)的民族地位也自然隨之下降;其次,波蘭語(yǔ)和古俄語(yǔ)在當(dāng)時(shí)俄羅斯帝國(guó)學(xué)者和白俄羅斯激進(jìn)主義者中很流行,他們?cè)谌粘I钪懈鼉A向于使用這兩種語(yǔ)言,而不是白俄羅斯語(yǔ),因此白俄羅斯語(yǔ)受到忽視,被使用的概率大幅度降低。
應(yīng)該指出,盡管波蘭語(yǔ)變得大眾化,但是一些受過(guò)高等教育的立陶宛貴族對(duì)波蘭語(yǔ)卻十分抵制,于是他們采取一些措施來(lái)加強(qiáng)古俄語(yǔ)在立陶宛大公國(guó)的地位,例如:1566 年,在《大公國(guó)規(guī)約》中增加了一項(xiàng)特殊條款,強(qiáng)調(diào)古俄語(yǔ)和波蘭語(yǔ)具有同等的社會(huì)地位,以保證古俄語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的權(quán)利。正如茹拉夫斯基所說(shuō)的:“這并不是為了證明古俄語(yǔ)的語(yǔ)言功能有多么豐富,只是不希望古俄語(yǔ)受到波蘭語(yǔ)的影響,從而確保其官方語(yǔ)言的地位”。
公元16世紀(jì)末至17世紀(jì)初,成立了東正教城市協(xié)會(huì),該協(xié)會(huì)建立的目的是為了反對(duì)天主教化和波蘭化,協(xié)會(huì)的中心為布列斯特、莫吉列夫、平斯克、斯盧茨克等地區(qū)。此外,在布列斯特還創(chuàng)辦了一所小學(xué),該小學(xué)教授三種語(yǔ)言,分別是教會(huì)斯拉夫語(yǔ)、古俄語(yǔ)和希臘語(yǔ)。教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的使用者是信仰東正教的教徒,其中有很多作家,他們出版了一些關(guān)于教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的語(yǔ)法書籍,教會(huì)斯拉夫語(yǔ)在使用方面往往受到古俄語(yǔ)的明顯壓制。古俄語(yǔ)是民眾的日常語(yǔ)言,也是學(xué)校的基本授課語(yǔ)言。希臘語(yǔ)主要是被東正教神職人員用于教堂禮拜儀式,但使用頻率實(shí)際上遠(yuǎn)低于教會(huì)斯拉夫語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。
在公元17世紀(jì)初期,西北地區(qū)的一些古俄語(yǔ)已經(jīng)完全抽離了俄羅斯帝國(guó)、諾夫哥羅德、普斯科夫及烏克蘭等一些公國(guó)的語(yǔ)言體系,它可以被當(dāng)成一種全新獨(dú)特的語(yǔ)言,稱其為現(xiàn)代俄語(yǔ),現(xiàn)代俄語(yǔ)從此慢慢取代古俄語(yǔ),出現(xiàn)在大眾視野中。之后大量沙俄和立陶宛貴族逐漸天主教化并脫離俄語(yǔ),在這之后,俄語(yǔ)日益弱化,與國(guó)家的母語(yǔ)語(yǔ)言體系開(kāi)始脫節(jié)。1696 年禁止使用俄語(yǔ)處理公務(wù),到了公元18世紀(jì),俄語(yǔ)文學(xué)作品所占的比例已經(jīng)相當(dāng)?shù)汀Ec俄語(yǔ)弱化正相反的是波蘭語(yǔ)的作用及功能得到不斷強(qiáng)化,而且同時(shí)還存在著拉丁語(yǔ),它主要用于波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó)的科學(xué)和文化領(lǐng)域,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)在法律訴訟中。但是從整體上看,拉丁語(yǔ)只是一時(shí)興起,在白俄羅斯的語(yǔ)言體系中并沒(méi)有留下特別重要的痕跡。
在之后白俄羅斯的領(lǐng)域中,雖然波蘭語(yǔ)是波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó)最主要的書面語(yǔ)言,常用于中央和地方的公文處理、科學(xué)文化、政府機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域,但是不可否認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是大多數(shù)城鎮(zhèn)和農(nóng)村居民的日常生活用語(yǔ)仍首選俄語(yǔ),從普及程度來(lái)看,波蘭語(yǔ)只能占第二位。綜上,在公元16到18世紀(jì)期間,由于波蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)的相互借用以及這兩種語(yǔ)言的相近性,形成俄—波雙語(yǔ)共存的語(yǔ)言局面。
白俄羅斯語(yǔ)逐漸形成時(shí)期(公元18-20世紀(jì))
在18世紀(jì)晚期波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó)的領(lǐng)土驟然減少,首先是1772年,波洛茨克、維捷布斯特、莫吉廖夫和戈梅利等地區(qū)被歸入到俄羅斯帝國(guó);其次是1793年,明斯克地區(qū)和東部的波列西耶地區(qū)也被歸入到沙俄;最后是1795年,維爾紐斯、格羅德諾、布列斯特等地區(qū)脫離了波蘭,歸入到普魯士王國(guó)。由此可見(jiàn),在這二十幾年的時(shí)間里波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó)的很多土地都漸漸歸于沙俄的管轄范圍內(nèi),由于土地重新歸入的問(wèn)題,俄羅斯當(dāng)局自然要面臨新土地上人口和語(yǔ)言管理等問(wèn)題。1803年之前,沙俄當(dāng)局針對(duì)國(guó)家的語(yǔ)言狀況沒(méi)有采取任何措施。
1803年之后,沙俄當(dāng)局進(jìn)行了教育改革,改革的帶頭人是波蘭愛(ài)國(guó)人士亞當(dāng)王子,其目的在于要求中小學(xué)校必須使用波蘭語(yǔ)授課,實(shí)施改革的區(qū)域包括立陶宛大公國(guó)公國(guó)、白俄羅斯和烏克蘭右岸等地。這次改革使俄羅斯帝國(guó)意識(shí)到波蘭語(yǔ)才是最主要的教學(xué)語(yǔ)言,應(yīng)該積極擴(kuò)大波蘭語(yǔ)的使用范圍,同時(shí)縮減俄語(yǔ),只能在有需要的情況下才可以教授俄語(yǔ)。
1807年,波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó)的部分土地被歸入到普魯士王國(guó)的管轄范圍內(nèi),然后在法國(guó)的庇護(hù)下成立了華沙大公國(guó)。之后,在俄羅斯的保護(hù)傘下,一些白俄羅斯貴族和波蘭知識(shí)分子以沙俄為保護(hù)傘意圖重新建立波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó),但是在拿破侖·波拿巴戰(zhàn)敗后,這一想法也隨之幻滅。1815年,根據(jù)維也納國(guó)會(huì)的決議,華沙公國(guó)絕大部分地區(qū)歸入到沙俄,此次土地的重新歸入為之后語(yǔ)言政策的白俄羅斯化打下了基礎(chǔ)。
19世紀(jì)上半葉,波蘭語(yǔ)成為白俄羅斯文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的主要用語(yǔ),其中白俄羅斯作家和詩(shī)人所創(chuàng)作的作品是波蘭語(yǔ)在文學(xué)領(lǐng)域的首次嘗試。十九世紀(jì)中期之前,波蘭語(yǔ)實(shí)際上是白俄羅斯唯一的文學(xué)和書面用語(yǔ),但是從19世紀(jì)五十年代開(kāi)始,波蘭語(yǔ)逐漸被俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)所取代。自1863年波蘭起義之后白俄羅斯文學(xué)的發(fā)展便停滯不前,當(dāng)時(shí)大多數(shù)人對(duì)白俄羅斯語(yǔ)的社會(huì)前景持懷疑態(tài)度,正如白俄羅斯著名的民族語(yǔ)言學(xué)家別索諾夫(П.А.Бессонов)所說(shuō)的:“白俄羅斯民間口頭用語(yǔ)永遠(yuǎn)不會(huì)成為官方語(yǔ)言和文學(xué)用語(yǔ)。”到19世紀(jì)末期,白俄羅斯語(yǔ)和俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)基本上成為大多數(shù)居民的習(xí)慣用語(yǔ)。
1905年,白俄羅斯一些愛(ài)國(guó)知識(shí)分子趁著革命爆發(fā)之際極力發(fā)展白俄羅斯語(yǔ),于是,白俄羅斯語(yǔ)開(kāi)始陸續(xù)出現(xiàn)在出版物中。從1901年至1916年,使用白俄羅斯語(yǔ)出版的書籍共計(jì)245本,而在1860年之前出版白俄羅斯語(yǔ)書籍是不可能實(shí)現(xiàn)的事情,因?yàn)楫?dāng)時(shí)白俄政府只允許使用波蘭語(yǔ)來(lái)印刷和出版書籍,由此可見(jiàn),在20世紀(jì)初期,語(yǔ)言政策已經(jīng)開(kāi)始呈現(xiàn)出白俄羅斯化的趨勢(shì)。
白俄羅斯語(yǔ)大力普及時(shí)期(20世紀(jì)初期)
1914年第一次世界大戰(zhàn)全面爆發(fā),1915年夏天德國(guó)向東發(fā)起進(jìn)攻,白俄羅斯居民便開(kāi)始轉(zhuǎn)移至毗鄰的沙俄,白俄羅斯民族文化活動(dòng)也進(jìn)入了暫停的階段。之后,德國(guó)和立陶宛一起占領(lǐng)了白俄羅斯三分之一的土地,盡管土地被占領(lǐng),但是白俄羅斯一些知識(shí)分子利用此次德國(guó)進(jìn)攻的時(shí)機(jī)開(kāi)始發(fā)展白俄羅斯語(yǔ),因此,白俄羅斯語(yǔ)在大眾傳媒、教育、文化、日常生活等領(lǐng)域得到了普及和推廣,并陸續(xù)出版了大量用白俄羅斯語(yǔ)印刷的報(bào)紙和雜志,甚至在立陶宛地區(qū)還開(kāi)設(shè)了100多所教授白俄羅斯語(yǔ)的學(xué)校。
1919年,白俄羅斯共和國(guó)正式宣布建立。1922年,俄羅斯蘇維埃聯(lián)邦社會(huì)主義共和國(guó)在經(jīng)過(guò)一連串的革命斗爭(zhēng),最終走向滅亡,之后蘇維埃俄國(guó)、南高加索聯(lián)邦、烏克蘭和白俄羅斯蘇聯(lián)四個(gè)加盟共和國(guó)共同創(chuàng)建了蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟,簡(jiǎn)稱為蘇聯(lián)。此時(shí)白俄羅斯境內(nèi)的語(yǔ)言狀況呈現(xiàn)出兩種發(fā)展趨勢(shì),即白俄羅斯化和俄羅斯化。
實(shí)際上從1920年起白俄羅斯已經(jīng)開(kāi)始實(shí)施白俄羅斯化的語(yǔ)言政策,此后的幾年里白俄羅斯語(yǔ)逐漸得到普及:在政治領(lǐng)域,要求國(guó)家、各級(jí)政府及各類政治機(jī)關(guān)、政治團(tuán)體、政治黨派的工作人員在熟練掌握俄語(yǔ)的同時(shí)也應(yīng)該具備流利說(shuō)白俄羅斯語(yǔ)的能力;在文化領(lǐng)域,積極鼓勵(lì)白俄羅斯的詩(shī)人和作家使用白俄羅斯語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,大量出版白俄羅斯語(yǔ)的文章、期刊和書籍;在教育領(lǐng)域,截至1926年在白俄羅斯已經(jīng)建立了多所使用白俄羅斯語(yǔ)授課的中小學(xué),并開(kāi)展多種與白俄羅斯語(yǔ)有關(guān)的活動(dòng),之后白俄羅斯語(yǔ)也逐漸進(jìn)入到各類教育機(jī)構(gòu)當(dāng)中;在日常生活領(lǐng)域,政府鼓勵(lì)大家多說(shuō)白俄羅斯語(yǔ),提高白俄羅斯語(yǔ)的使用率。語(yǔ)言政策的白俄羅斯化在政治、文化、教育等領(lǐng)域的順利實(shí)施為日后的反俄羅斯化埋下了伏筆。
白俄羅斯政府在提升白俄羅斯語(yǔ)社會(huì)地位的同時(shí)也考慮到該國(guó)語(yǔ)言體系中的其他語(yǔ)言,所以根據(jù)1924年頒布的法令,白俄羅斯語(yǔ)、俄語(yǔ)、依地語(yǔ)和波蘭語(yǔ)這四種語(yǔ)言在白俄羅斯社會(huì)主義共和國(guó)擁有同等的社會(huì)地位。
1926年,在白俄羅斯進(jìn)行了一次較為系統(tǒng)的全國(guó)人口普查,從整個(gè)人口比重來(lái)看,白俄羅斯族占80.6%,猶太族占8.2%,俄羅斯族占7.7%,波蘭族占2%,其他民族占1.5%。拋開(kāi)民族因素,67%的民眾認(rèn)為自己的首選語(yǔ)言是白俄羅斯語(yǔ),23.5%的民眾 — 俄語(yǔ),7.5%的民眾 — 意第緒語(yǔ),2%的民眾 — 波蘭語(yǔ)。但是只針對(duì)白俄羅斯大城市進(jìn)行的人口普查卻得出了不同的結(jié)果:白俄羅斯族占39%,猶太族占40.2%,俄羅斯族占15.6%,其他民族占5.2%,其中僅有19%的人認(rèn)為白俄羅斯語(yǔ)是自己的首選語(yǔ)言。從這兩次人口普查的結(jié)果可以看出,白俄羅斯化的語(yǔ)言政策在大城市里并沒(méi)有取得明顯成效。
為了鞏固和完善白俄羅斯化的語(yǔ)言政策,1927年《白俄羅斯蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)憲法》第22條中規(guī)定:白俄羅斯語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)家政黨、社會(huì)職場(chǎng)和法律機(jī)構(gòu)的首要用語(yǔ)。大力開(kāi)展與白俄羅斯語(yǔ)相關(guān)的各類活動(dòng),例如,鼓勵(lì)使用白俄羅斯語(yǔ)創(chuàng)辦媒體、學(xué)校、專科學(xué)院和特殊教育組織等等,除此之外,還將國(guó)家、政黨、工會(huì)及其它公共組織的名稱全部譯成白俄羅斯語(yǔ)。在1926—1927年曾針對(duì)學(xué)校教學(xué)用語(yǔ)做過(guò)相關(guān)調(diào)查,具體數(shù)據(jù)如下:92%的學(xué)生更偏向用白俄羅斯語(yǔ)作為主要的學(xué)習(xí)用語(yǔ),4%的學(xué)生— 猶太語(yǔ),2.6%的學(xué)生—波蘭語(yǔ),僅有不到1%的學(xué)生將俄語(yǔ)作為主要的學(xué)習(xí)用語(yǔ)。該結(jié)果表明,白俄羅斯語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的教育領(lǐng)域是使用率最高的語(yǔ)言。此外,白俄羅斯化的語(yǔ)言政策也影響了毗鄰的蘇聯(lián)地區(qū),例如:在20世紀(jì)30年代,僅在俄羅斯西部的斯摩棱斯克州就創(chuàng)辦了99所使用白俄羅斯語(yǔ)授課的中小學(xué)。
在蘇聯(lián)成立的幾年后,白俄羅斯一直以白俄羅斯化的語(yǔ)言政策居主導(dǎo)地位,白俄羅斯語(yǔ)處于蓬勃發(fā)展的階段。但是這種現(xiàn)象并沒(méi)有維持很長(zhǎng)時(shí)間,自 1930年之后白俄羅斯語(yǔ)在日常生活中的使用率開(kāi)始大幅度降低,俄羅斯化的語(yǔ)言政策逐漸拉開(kāi)了序幕。
這一時(shí)期,白俄羅斯以白俄羅斯語(yǔ)為主,俄語(yǔ)、猶太語(yǔ)、波蘭語(yǔ)并存。
蘇聯(lián)開(kāi)始推行俄羅斯化語(yǔ)言政策時(shí)期(1933-1989年)
自20世紀(jì)30年代初起,蘇聯(lián)開(kāi)始在各加盟共和國(guó)推行俄羅斯化語(yǔ)言政策,制定強(qiáng)制性措施大力推廣俄語(yǔ)。1933年12月,白俄羅斯化語(yǔ)言政策中止,徹底實(shí)施俄羅斯化語(yǔ)言政策。
約瑟夫·斯大林執(zhí)政后建立了高度中央集權(quán)行政制度,強(qiáng)制推行民族語(yǔ)言文字西里爾化、教學(xué)俄語(yǔ)化政策。1938年,聯(lián)共(布)中央和蘇聯(lián)人民委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于民族共和國(guó)和民族自治州必須學(xué)習(xí)俄語(yǔ)》的決議,該決議規(guī)定自1938年9月1日起,民族共和國(guó)和民族自治州必須學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。在20世紀(jì)30年代強(qiáng)勢(shì)推行俄羅斯化的過(guò)程中,白俄羅斯境內(nèi)白俄羅斯語(yǔ)使用范圍減少,俄語(yǔ)在教育和教學(xué)過(guò)程中發(fā)揮越來(lái)越多的作用。
與此同時(shí),軍隊(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)用、移民、工業(yè)化和城市化現(xiàn)象都加劇了俄語(yǔ)在白俄羅斯的傳播。蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期(1941年一1945年),白俄羅斯失去了大約220萬(wàn)到300萬(wàn)人口。戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇期間,來(lái)自其它共和國(guó)的蘇聯(lián)居民大量遷移到白俄羅斯,白俄羅斯人口比重發(fā)生巨大變化,俄語(yǔ)成為了族際主要交際語(yǔ)言。戰(zhàn)后工業(yè)化和城市化建設(shè)加劇了人員從農(nóng)村到城市以及地區(qū)間的的流動(dòng),向城市流動(dòng)過(guò)程中白俄羅斯語(yǔ)部分或全部地流失,這導(dǎo)致了俄語(yǔ)更廣泛的傳播。
隨著現(xiàn)代俄語(yǔ)書寫規(guī)則的確定,蘇聯(lián)政府啟動(dòng)實(shí)施了全面俄語(yǔ)化的政策,俄語(yǔ)教學(xué)取代了傳統(tǒng)民族語(yǔ)言教學(xué),傳統(tǒng)民族語(yǔ)言與文化被排擠出國(guó)民基礎(chǔ)教育內(nèi)容。在白俄羅斯,白俄羅斯語(yǔ)課程被邊緣化,白俄羅斯語(yǔ)兒童學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的過(guò)程中逐漸喪失使用母語(yǔ)進(jìn)行閱讀和書寫的能力。20世紀(jì)70年代后的語(yǔ)言政策主要是以“提高俄語(yǔ)的語(yǔ)言地位,加強(qiáng)俄語(yǔ)的民族交際手段”為主題不斷深化,出版了大量俄語(yǔ)作為母語(yǔ)、第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)書籍,提高俄語(yǔ)教師的工資。與此同時(shí),白俄羅斯語(yǔ)出版物大量降低。一系列措施強(qiáng)化了俄語(yǔ)在白俄羅斯國(guó)民語(yǔ)言中的地位,淡化了白俄羅斯語(yǔ)的民族語(yǔ)言地位。此時(shí)的白俄羅斯國(guó)內(nèi)存在著一種雙言制,兩種語(yǔ)言有著不同的作用和地位。俄語(yǔ)為高變體,多用于教育、工作和文學(xué):白俄羅斯語(yǔ)為低變體,多用于家庭內(nèi)部。這些措施導(dǎo)致了年輕一代對(duì)本民族的語(yǔ)言、文化和歷史的淡漠情緒,民族意識(shí)和民族認(rèn)同感下降。這些由蘇聯(lián)主導(dǎo)的、強(qiáng)橫的、專制的語(yǔ)言政策的實(shí)施也造成其內(nèi)部民族關(guān)系的惡化、民族矛盾的加深,從此前的民族融合慢慢走向了民族分裂。
這一時(shí)期,白俄羅斯國(guó)內(nèi)俄羅斯化語(yǔ)言政策盛行,俄語(yǔ)占首要地位,主要應(yīng)用于城市;白俄羅斯語(yǔ)被邊緣化,主要應(yīng)用于農(nóng)村地區(qū)。
當(dāng)代白俄羅斯的再次白俄羅斯化政策(1990-1994年)
受20世紀(jì)30年代的高度中央集權(quán)制度和兩次世界大戰(zhàn)的影響,白俄羅斯的斯拉夫?qū)W者們受到了嚴(yán)重的迫害,斯拉夫?qū)W被判為是“種族主義的”,“是為法西斯主義張目”,白俄羅斯語(yǔ)研究被迫中斷,直到50年代末,學(xué)術(shù)界從斯拉夫?qū)W角度研究白俄羅斯語(yǔ)的語(yǔ)言事實(shí)才走上正軌,研究人員搜集了大量白俄羅斯語(yǔ)言學(xué)和其他斯拉夫語(yǔ)言學(xué)材料,出版了一系列白俄羅斯語(yǔ)詞典,發(fā)表了大量白俄羅斯語(yǔ)和其他斯拉夫語(yǔ)言的比較研究成果,80年代末白俄羅斯開(kāi)始了“白俄羅斯語(yǔ)的二次復(fù)興”運(yùn)動(dòng)。20世紀(jì)80年代末至90年代初,教育系統(tǒng)中使用白俄羅斯語(yǔ)的情況發(fā)生了積極的變化。人民認(rèn)識(shí)到,如同所有文明世界,白俄羅斯應(yīng)該按照自己的文化語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展教育,目的是鼓勵(lì)并促進(jìn)青年一代成為白俄羅斯民族文化價(jià)值的積極載體,發(fā)揮為民族文化發(fā)展提供所有必要的條件。
1985年米哈伊爾·戈?duì)柊蛦谭?/a>執(zhí)政后,提出加強(qiáng)社會(huì)政治生活“民主化”和“公開(kāi)化”的改革。改革非但沒(méi)有達(dá)到戈?duì)柊蛦谭虻念A(yù)想,反而刺激了由于強(qiáng)制實(shí)施俄羅斯化政策逐漸形成的民族矛盾和社會(huì)矛盾。各加盟共和國(guó)民族情緒高漲,民族矛盾首先爆發(fā)在語(yǔ)言政策領(lǐng)域。各共和國(guó)相繼制定本官話言法,確立主體民族語(yǔ)言的國(guó)語(yǔ)地位。面對(duì)各加盟共和國(guó)的語(yǔ)言“國(guó)有化”運(yùn)動(dòng),蘇聯(lián)政府于1990年頒布《蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟民族語(yǔ)言法》,規(guī)定各加盟共和國(guó)和自治共和國(guó)有權(quán)利確立共和國(guó)的語(yǔ)言法律地位,俄語(yǔ)為蘇聯(lián)境內(nèi)的官方語(yǔ)言并處于最高地位。然而該語(yǔ)言法并沒(méi)有起實(shí)質(zhì)性的效果。1990年1月26日,白俄羅斯通過(guò)了《白俄羅斯蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)語(yǔ)言法》,該法律宣布主體民族語(yǔ)言白俄羅斯語(yǔ)為白俄羅斯的國(guó)語(yǔ)。規(guī)定保障白俄羅斯語(yǔ)在社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域得到全面的發(fā)展和運(yùn)用;國(guó)家保護(hù)公民所使用的民族語(yǔ)言;國(guó)家充分保障公民把俄語(yǔ)作為族際交際語(yǔ)的權(quán)利。政府機(jī)關(guān)為貫徹語(yǔ)言法制定了相應(yīng)的措施計(jì)劃,包括對(duì)勞動(dòng)者群體開(kāi)展廣泛的解釋工作。白俄羅斯語(yǔ)在白俄羅斯的社會(huì)生活中迅速普及。白俄羅斯的這場(chǎng)語(yǔ)言立法運(yùn)動(dòng)為其成為一個(gè)獨(dú)立的主權(quán)國(guó)家做了前期準(zhǔn)備。
1991年12月8日,白俄羅斯廢除1922年加入蘇聯(lián)時(shí)簽訂的條約,12月19日改名為白俄羅斯共和國(guó)。白俄羅斯共和國(guó)成立后,中派代表舒什科維奇當(dāng)選總統(tǒng),主張“中立化”外交,保持距離的前提下和俄羅斯維持關(guān)系。白俄羅斯這個(gè)新成立的主權(quán)國(guó)家開(kāi)始了一場(chǎng)自上而下的語(yǔ)言地位規(guī)劃行動(dòng)。針對(duì)白俄羅斯語(yǔ)的地位規(guī)劃,首先便是推廣白俄羅斯語(yǔ)。1991年白俄羅斯政府通過(guò)了《白俄羅斯共和國(guó)語(yǔ)言法》,為貫徹該法案政府機(jī)構(gòu)采取了開(kāi)辦以白俄羅斯語(yǔ)為教學(xué)媒介語(yǔ)的中小學(xué);為其編寫白俄羅斯語(yǔ)教材;規(guī)定白俄羅斯語(yǔ)為工作語(yǔ)言等一系列旨在擴(kuò)大白俄羅斯語(yǔ)社會(huì)使用功能的措施。1994年3月15日白俄羅斯頒布了新憲法,憲法的第十七條規(guī)定:白俄羅斯語(yǔ)是白俄羅斯的國(guó)語(yǔ),國(guó)家充分保障公民把俄語(yǔ)作為民族交際語(yǔ)的權(quán)利。至此由白俄羅斯政府主導(dǎo)的白俄羅斯語(yǔ)推廣運(yùn)動(dòng)達(dá)到了高潮。雖然通過(guò)了一系列立法使白俄羅斯語(yǔ)在社會(huì)公共建設(shè)、學(xué)校教育和行政方面占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),然而自1992年以來(lái),白俄羅斯尤其是明斯克,多次發(fā)生教師罷課、市民集會(huì),抗議政府的語(yǔ)言政策,對(duì)政府強(qiáng)勢(shì)采取的強(qiáng)制性推廣措施表示反對(duì),認(rèn)為推廣白俄羅斯語(yǔ)是破壞和阻礙科技發(fā)展的重大問(wèn)題。大多數(shù)白俄羅斯人表示維護(hù)現(xiàn)有的語(yǔ)言狀態(tài),依然使用俄語(yǔ)進(jìn)行交際。
這一時(shí)期,白俄羅斯政府短暫地推行白俄羅斯化語(yǔ)言政策,行政工作語(yǔ)言、教學(xué)語(yǔ)言以白俄羅斯語(yǔ)為主;民間交際仍以俄語(yǔ)為主。
當(dāng)代白俄羅斯語(yǔ)言政策朝多元化發(fā)展(1994年后)
1994年6月,親俄派領(lǐng)導(dǎo)人亞歷山大·盧卡申科總統(tǒng)掌權(quán)后調(diào)整了白俄羅斯對(duì)俄羅斯的外交政策,從“中立化”原則轉(zhuǎn)變?yōu)槎戆住耙惑w化”戰(zhàn)略。外交政策的轉(zhuǎn)變也促使了語(yǔ)言狀況和語(yǔ)言政策的轉(zhuǎn)變。
1995年5月16日,白俄羅斯舉行了全民公決,其中便有“是否賦予俄語(yǔ)與白俄羅斯語(yǔ)同等國(guó)語(yǔ)地位”問(wèn)題,投票結(jié)果顯示:64.8%的公民參加了投票,83.3%的選票支持賦予俄語(yǔ)國(guó)語(yǔ)地位;12.7%的選票反對(duì)賦予俄語(yǔ)國(guó)語(yǔ)地位。1996年,白俄羅斯就憲法的修改問(wèn)題進(jìn)行了全民公決,其中便有“是否以憲法形式確立俄語(yǔ)享有白俄羅斯語(yǔ)同樣的國(guó)語(yǔ)地位”問(wèn)題,投票結(jié)果是83.73%的選票同意修改憲法,將白俄羅斯的國(guó)語(yǔ)確定為俄語(yǔ)和白俄羅斯語(yǔ)。至此以后,白俄羅斯語(yǔ)的使用情況每況愈下,原因是白俄羅斯當(dāng)時(shí)的中高等學(xué)校使用俄語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),為了孩子們?cè)谝院蟮慕逃懈哂懈?jìng)爭(zhēng)力,家長(zhǎng)從一開(kāi)始就為它們選擇俄語(yǔ)學(xué)校。1999年12月8日,俄白兩國(guó)簽署了《俄白聯(lián)盟國(guó)家條約》,規(guī)定俄語(yǔ)為官方語(yǔ)言,兩國(guó)公民享有雙重國(guó)籍。但隨后該條約遭到質(zhì)疑,一些重要協(xié)議未能得到執(zhí)行。不過(guò)在俄白“一體化”戰(zhàn)略推進(jìn)的過(guò)程中,共同的語(yǔ)言和俄羅斯市場(chǎng)為白俄羅斯的經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了穩(wěn)定的發(fā)展,緩解了白俄羅斯共和國(guó)剛成立時(shí)的困難局面,該戰(zhàn)略得到了大多數(shù)白俄羅斯居民的支持,也在客觀上鞏固并加深了俄語(yǔ)在白俄羅斯的實(shí)際地位,白俄羅斯語(yǔ)作為國(guó)語(yǔ)的象征意義越發(fā)明顯。
2000年,弗拉基米爾·普京入主克里姆林宮以后,提出白俄羅斯以聯(lián)盟國(guó)家形式加入白俄羅斯的方案。亞歷山大·盧卡申科及白俄羅斯民眾堅(jiān)決反對(duì)放棄國(guó)家主權(quán)加入俄羅斯,西方學(xué)者質(zhì)疑該方案是俄羅斯帝國(guó)主義的復(fù)活。2004-2006年,俄白兩國(guó)在能源供應(yīng)價(jià)格方面產(chǎn)生了激烈的沖突,兩國(guó)關(guān)系下降。白俄羅斯開(kāi)始有意識(shí)地振興民族語(yǔ)言,擴(kuò)大白俄羅斯語(yǔ)的適用范圍,提高民族意識(shí)和民族認(rèn)同感。2010年,白俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人宣布計(jì)劃擴(kuò)大白俄羅斯語(yǔ)的使用范圍,使用白俄羅斯語(yǔ)教授專業(yè)課程,增加中小學(xué)和大學(xué)有關(guān)白俄羅斯語(yǔ)的活動(dòng),創(chuàng)建白俄羅斯語(yǔ)雜志和政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站。2012年,白俄羅斯政府修訂了《白俄羅斯共和國(guó)公民行為法》,新法案強(qiáng)調(diào)政府官員能夠使用白俄羅斯語(yǔ)辦公。2013年前后,白俄羅斯城市街道牌、公交站臺(tái)、公交地鐵等公共交通設(shè)施的廣播通知語(yǔ)言以及政府公告牌開(kāi)始由俄語(yǔ)轉(zhuǎn)換為白俄羅斯語(yǔ),中小學(xué)根據(jù)規(guī)定增加白俄羅斯語(yǔ)課程等。2014年1月1日修訂的《白俄羅斯共和國(guó)教育法》第五條規(guī)定:白俄羅斯共和國(guó)各教育機(jī)構(gòu)的教學(xué)語(yǔ)言主要是白俄羅斯語(yǔ)和俄語(yǔ),教育系統(tǒng)內(nèi)的工作人員需同時(shí)掌握。
2014年的“克里米亞事件”為白俄羅斯的國(guó)家主權(quán)問(wèn)題敲響了警鐘。2014年4月22日,亞歷山大·盧卡申科總統(tǒng)在對(duì)白俄羅斯人民和議會(huì)的國(guó)情咨文中表示,“如果白俄羅斯人忘記他們的語(yǔ)言,他們將不再是一個(gè)民族”,隨后在7月3日的獨(dú)立日的致辭中,使用白俄羅斯語(yǔ)發(fā)言。同年10月16日,副總理托濟(jì)克·阿納托利于在一次教育會(huì)議上說(shuō):“失去自己的語(yǔ)言是非常可怕的,那么我們和周邊的鄰國(guó)又有什么不一樣呢?白俄羅斯公民必須掌握兩種國(guó)家語(yǔ)言”。2016年9月11號(hào),盧卡申科總統(tǒng)在國(guó)民議會(huì)眾議院選舉上表示:“雖然大部分白俄羅斯人說(shuō)俄語(yǔ),但不妨礙發(fā)展和支持國(guó)家語(yǔ)言一自俄語(yǔ)”’。2017年4月20號(hào),亞歷山大·盧卡申科總統(tǒng)在和俄羅斯下諾夫哥羅德州州長(zhǎng)會(huì)談時(shí)提到:“我們不會(huì)忘記自己的民族語(yǔ)言一白俄羅斯語(yǔ),俄語(yǔ)不只是俄羅斯的語(yǔ)言,也是我們共同創(chuàng)建和完善發(fā)展這門語(yǔ)言的,我們永遠(yuǎn)不會(huì)放棄它’’;2017年4月21日,盧卡申科總統(tǒng)在對(duì)自俄羅斯人民和議會(huì)的國(guó)情咨文中再次強(qiáng)調(diào)不希望烏克蘭事件在白俄羅斯上演;2017年5月26日,白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科在與青年學(xué)生代表座談會(huì)上就中學(xué)使用白俄羅斯語(yǔ)學(xué)習(xí)歷史學(xué)科問(wèn)題回答道:“我們有兩種國(guó)語(yǔ),俄語(yǔ)和白俄羅斯語(yǔ)。人民應(yīng)該自己選擇采用何種語(yǔ)言接受教育。我們?cè)絹?lái)越多地使用俄語(yǔ)進(jìn)行交際,包括日常生活中。白俄羅斯語(yǔ)在日常生活中的使用是不夠的。這是壞還是好?至少我不認(rèn)為這是災(zāi)難”。同時(shí)表明俄語(yǔ)不僅是俄羅斯也是白俄羅斯的語(yǔ)言,白俄羅斯人數(shù)世紀(jì)使用俄語(yǔ)進(jìn)行交流,這是一筆偉大的財(cái)富。
這些跡象表明當(dāng)代白俄羅斯的語(yǔ)言政策從單一的白俄羅斯化朝多元化發(fā)展,政府致力于平衡白俄羅斯語(yǔ)和俄語(yǔ)的國(guó)語(yǔ)地位,同時(shí)扶持和培育處于弱勢(shì)的被確定為官方語(yǔ)言的白俄羅斯民族語(yǔ)言一白俄羅斯語(yǔ)。
語(yǔ)系
白俄羅斯語(yǔ)歸屬于印歐語(yǔ)系-斯拉夫語(yǔ)族東斯拉夫語(yǔ)支。印歐語(yǔ)系又稱印度日耳曼語(yǔ)系,是當(dāng)今世界上分布最廣的語(yǔ)系。印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的主要特點(diǎn)有:1、語(yǔ)音方面,所有語(yǔ)言塞音較多,并有清濁對(duì)立;擦音較少;元音系統(tǒng)嚴(yán)密;以聲調(diào)來(lái)區(qū)別詞義的情況極少見(jiàn)。2、詞匯方面,各語(yǔ)言的農(nóng)業(yè)常用詞比較相似,數(shù)詞結(jié)構(gòu)相近。3、語(yǔ)法方面,形態(tài)變化豐富,詞類功能比較單純,名詞一般有性、數(shù)、格,動(dòng)詞有人稱、數(shù)、式、態(tài)的變化。
近親語(yǔ)言
白俄羅斯語(yǔ)、俄語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)都屬于東斯拉夫語(yǔ)支的近親語(yǔ)言。烏克蘭語(yǔ)是烏克蘭的官方語(yǔ)言,同時(shí)也是烏克蘭兩種主要通用語(yǔ)言之一,烏克蘭語(yǔ)采用西里爾字母,所用字母與俄文有一定區(qū)別。白俄羅斯語(yǔ)是白俄羅斯官方認(rèn)定的兩種語(yǔ)言之一,被定為“國(guó)語(yǔ)”,也可以用西里爾字母書寫。白俄羅斯語(yǔ)、俄語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)在音韻、文法以及詞匯都存在接近的部分,三者之間保留一定程度上的互通性。在烏克蘭及白俄羅斯境內(nèi)很多地方,這幾種語(yǔ)言可以互換,從而導(dǎo)致語(yǔ)言混合。
地理分布
白俄羅斯語(yǔ)主要分布于白俄羅斯、俄羅斯、烏克蘭、波蘭、捷克及立陶宛部分地區(qū),在白俄羅斯的使用人口670余萬(wàn),世界各地的使用人口總計(jì)超過(guò)800萬(wàn)。
內(nèi)部分區(qū)
地域方言
白俄羅斯語(yǔ)有兩種主要方言:東北方言和西南方言。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)以西南方言的中央次方言(明斯克附近)為基礎(chǔ)形成。不少語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,白俄羅斯語(yǔ)在烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)之間,與俄語(yǔ)更相近且可以互通,因此有人把它視為俄語(yǔ)的一種方言。
語(yǔ)言特點(diǎn)
語(yǔ)音
1917年后,白俄羅斯語(yǔ)統(tǒng)一使用基里爾字母,共32個(gè)字母,其中有10個(gè)元音字母、21個(gè)輔音字母,以及一個(gè)無(wú)音字母——軟音符號(hào),與俄語(yǔ)基本相同,但沒(méi)有俄語(yǔ)中的и、щ、ъ,而有i、?(短y),以撇號(hào)'代替分音符號(hào)ъ。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)共有39個(gè)音位,包含5個(gè)元音及34個(gè)輔音。主要語(yǔ)音特征有:э(e)、o(ё)、a在重音前第一音節(jié)中讀作a(寫作a、я);軟塞音т′、д′演變?yōu)檐浫烈臾琛洹ⅶ乍铩洌?a href="/hebeideji/2563321555799677513.html">顫音p永遠(yuǎn)發(fā)硬音;硬音л在動(dòng)詞過(guò)去時(shí)陽(yáng)性,并在許多其他閉音節(jié)中變短。
白俄羅斯語(yǔ)是印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言,屬于斯拉夫語(yǔ)族 。白俄羅斯語(yǔ)發(fā)音部位,發(fā)音方法,聲帶的振動(dòng)與否,腭化與非腭化是區(qū)分輔音根本的要素。不同聲母的發(fā)音部位不同。白俄羅斯語(yǔ)聲母的發(fā)音部位是唇和齒。
詞匯
白俄羅斯語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)是原始斯拉夫語(yǔ)詞,還有不少白俄羅斯語(yǔ)是它成為獨(dú)立語(yǔ)言后產(chǎn)生的詞,以及從波蘭語(yǔ)等其他斯拉夫語(yǔ)言中借用的詞。
語(yǔ)法
詞形變化
白俄羅斯語(yǔ)語(yǔ)法的名詞、形容詞的性、數(shù)、格和動(dòng)詞的體、時(shí)、人稱等與俄語(yǔ)大體相同,部分名詞除6個(gè)格外尚有呼格;動(dòng)詞不定式詞尾是-ць、-цi、-чы,第一變位法奇數(shù)第三人稱詞尾失去-т。
字母
參考資料:
語(yǔ)言保護(hù)
使用現(xiàn)狀
白俄羅斯憲法第一章第十七條指出:白俄羅斯語(yǔ)和俄羅斯語(yǔ)都是白俄羅斯的官方語(yǔ)言。2013年前后,白俄羅斯中小學(xué)白俄羅斯語(yǔ)課程逐漸增加,街道、車站和商場(chǎng)的廣告牌大部分換用白俄羅斯語(yǔ)書寫。在白俄羅斯城市地區(qū),人們多用俄語(yǔ)交流,但在農(nóng)村地區(qū),白俄羅斯語(yǔ)和俄語(yǔ)方言是主要的交流語(yǔ)言,當(dāng)?shù)厝朔Q之為“простойрускийязык”,即簡(jiǎn)俄語(yǔ),比русскийязык少一個(gè)字母с。
截止2020年12月,在白俄羅斯盡管白俄羅斯語(yǔ)使用率低于25%,但70%的白俄羅斯人都會(huì)白俄羅斯語(yǔ)。由于白俄羅斯語(yǔ)同烏克蘭語(yǔ)與波蘭語(yǔ)十分相近,因此掌握白俄羅斯語(yǔ)的白俄羅斯人可以無(wú)障礙地聽(tīng)懂烏克蘭語(yǔ)以及波蘭語(yǔ),這成為白俄羅斯人得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。俄語(yǔ)是俄羅斯唯一的官方語(yǔ)言,對(duì)俄羅斯人來(lái)講,白俄羅斯語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)以及波蘭語(yǔ)都屬于“外語(yǔ)”行列。
白俄羅斯語(yǔ)未來(lái)的命運(yùn)主要還是取決于人,尤其是白俄羅斯當(dāng)代年輕人。新一代的年輕人在自由民主的社會(huì)環(huán)境下成長(zhǎng),具有開(kāi)闊的眼界和創(chuàng)新意識(shí)。經(jīng)濟(jì)全球化使年輕人有機(jī)會(huì)接觸和學(xué)習(xí)更多的語(yǔ)言,俄語(yǔ)對(duì)他們而言已經(jīng)不再是不可替代的,他們可以隨心所欲地選擇自己想要使用的語(yǔ)言。在這一背景下,相比于老一輩人,白俄羅斯的年輕人反而對(duì)白俄羅斯語(yǔ)持有一種珍惜的態(tài)度。他們普遍認(rèn)為白俄羅斯語(yǔ)的未來(lái)不僅取決于民眾對(duì)其的認(rèn)可度,還取決于白俄羅斯語(yǔ)自身的語(yǔ)言價(jià)值和功能,所以為了將白俄羅斯語(yǔ)的價(jià)值發(fā)揮到極致,應(yīng)該有更多的人去使用它,讓它成為一種展示生活方式和生活個(gè)性的工具,從現(xiàn)在開(kāi)始,當(dāng)代年輕人必須承擔(dān)起發(fā)揚(yáng)白俄羅斯語(yǔ)這一民族傳統(tǒng)語(yǔ)言的責(zé)任和使命并為之付出努力。
保護(hù)措施
2021年3月2日,白俄羅斯國(guó)立大學(xué)新聞處表示,《漢白白漢詞典》已在該校出版,這是白俄羅斯和中國(guó)語(yǔ)言文化交流史上的首部詞典學(xué)著作。《漢白白漢詞典》由白俄羅斯國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院和白俄羅斯國(guó)家科學(xué)院語(yǔ)言知識(shí)學(xué)院共同編,編纂工作持續(xù)了兩年時(shí)間。詞典共872頁(yè),每部分包含9000多個(gè)詞語(yǔ),涉及白俄羅斯語(yǔ)和漢語(yǔ)中的常用詞匯。此外,編者還在字典中編入了“漢語(yǔ)拼音音節(jié)與白俄羅斯語(yǔ)發(fā)音對(duì)照表”。
《漢白白漢詞典》適用于在白俄羅斯的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和在中國(guó)的白俄羅斯語(yǔ)學(xué)習(xí)者,并為兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯人員、語(yǔ)言學(xué)家和文化研究者提供方便。據(jù)悉,該詞典將首先提供給14個(gè)研究白俄羅斯語(yǔ)言文化的中國(guó)高校和科研機(jī)構(gòu)。白俄羅斯教授漢語(yǔ)的高校和中小學(xué)校也將獲得這本詞典。
語(yǔ)言文化
藝術(shù)
音樂(lè)
白俄羅斯很早就有了自己的民俗音樂(lè)。自16世紀(jì)以來(lái),教堂音樂(lè)的傳統(tǒng)也相當(dāng)悠久。古典音樂(lè)的發(fā)展在很大程度上是第二次世界大戰(zhàn)后的特征,第二次世界大戰(zhàn)后,音樂(lè)的重點(diǎn)是白俄羅斯人民的苦難或那些拿起武器保衛(wèi)祖國(guó)的人。歌劇《在波列西亞處女森林》的創(chuàng)作者阿納托利-波加季列夫就是在這一時(shí)期擔(dān)任白俄羅斯作曲家的"導(dǎo)師"。其中最著名的作曲家是庫(kù)利科維奇-夏赫洛(Kulikovich Shchahlow),他和一些作家一樣在戰(zhàn)后流亡國(guó)外。其他作曲家還包括歌劇《你的春天》(1963年)和芭蕾舞《阿爾卑斯山謠》(1967年)的作曲家雅溫-赫萊博夫(Yawhen Hlyebaw),以及雅溫-齊科茨基(Yawhen Tsikotski),他的作品包括歌劇《米哈斯-帕多霍尼》(1939-1957年)和《阿列斯婭》(1944年)。明斯克有一所音樂(lè)學(xué)院和一個(gè)國(guó)家愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)。1996年,明斯克國(guó)立芭蕾舞學(xué)術(shù)劇院作為世界頂級(jí)芭蕾舞團(tuán)榮獲貝努瓦舞蹈獎(jiǎng)。自2004年以來(lái),白俄羅斯一直派遣藝術(shù)家參加歐洲歌唱大賽。
文學(xué)
白俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家、民俗學(xué)家葉菲姆· 卡爾斯基(1860—1931) 所著的《白俄羅斯語(yǔ)言的聲音和形式評(píng)論》是白俄羅斯語(yǔ)的奠基之作。白俄羅斯民族詩(shī)人和文學(xué)奠基人雅庫(kù)布· 科拉斯(1882—1952)是另一位影響白俄羅斯民族語(yǔ)言發(fā)展的關(guān)鍵人物,是白俄羅斯最具世界聲望的文學(xué)巨匠,其作品內(nèi)容涉及白俄羅斯的風(fēng)俗、文化與自然,充滿民族情懷。
白俄羅斯詩(shī)人馬克西姆·波格丹諾維奇在其著作《白俄羅斯的復(fù)興》中堅(jiān)持維護(hù)白俄羅斯的民族文化特色與獨(dú)立性,這也是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初白俄羅斯民族主義者的中心思想。因此,最初的白俄羅斯民族主義的運(yùn)動(dòng)成果主要就是體現(xiàn)在語(yǔ)言文化領(lǐng)域,其代表者是白俄羅斯民族詩(shī)人揚(yáng)卡·庫(kù)帕拉、雅庫(kù)波·科拉斯、白俄羅斯哲學(xué)家伊格納特·阿卜迪拉洛維奇、弗拉基米爾·薩莫伊洛等等。例如,詩(shī)人揚(yáng)卡·庫(kù)帕拉致力于復(fù)興白俄民族及其文化,在其作品中揭露俄羅斯帝國(guó)統(tǒng)治之下社會(huì)階層和各個(gè)民族之間的不平等現(xiàn)象,闡述民族自決和恢復(fù)民族尊嚴(yán)的重要性。
19世紀(jì)白俄羅斯最偉大的作家之一杜寧-馬爾欽克維奇也是民族運(yùn)動(dòng)的支持者之一。在他的創(chuàng)作作品中充滿了號(hào)召被壓迫民族(主要指白俄羅斯、波蘭和立陶宛)團(tuán)結(jié)起來(lái)共同實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立的思想。他如實(shí)地刻畫勞動(dòng)人民的生活,為民族解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展也作出了貢獻(xiàn)。1888年,多夫納爾—扎波利斯基在明斯克的一份報(bào)紙上發(fā)表了一篇長(zhǎng)文《白俄羅斯的過(guò)去》,其中旗幟鮮明地表達(dá)了自己的觀點(diǎn),他稱白俄羅斯是一個(gè)特殊的民族,自身?yè)碛歇?dú)立的發(fā)展歷史、獨(dú)立的民族語(yǔ)言—白俄羅斯語(yǔ)以及鮮明的民族特色,最后聲稱民族意識(shí)的復(fù)興是具有必要性的。
報(bào)刊出版
白俄羅斯歷史學(xué)家瓦·拉斯托夫斯基從白俄羅斯民族視角出發(fā)解讀歷史,出版了著名的《白俄羅斯簡(jiǎn)史》,他被稱作為第一位為白俄羅斯講述白俄羅斯歷史的白俄歷史學(xué)家。在雅庫(kù)波·科拉斯的詩(shī)歌中描述了白俄羅斯普通民眾的日常生活,強(qiáng)調(diào)白俄羅斯民族獨(dú)立的精神道德價(jià)值。另外,在19世紀(jì)下半葉,還陸續(xù)出版了《南部和西部俄國(guó)歷史文據(jù)》(15卷)、《12世紀(jì)以前克里維奇和德列哥維奇地方歷史概要》等著作。白俄羅斯民族學(xué)家舍因則將重點(diǎn)放在研究白俄民族的風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言問(wèn)題上,并出版了一系列關(guān)于研究西北邊區(qū)民族的文獻(xiàn)資料。
在報(bào)刊出版行業(yè),《維捷布斯克公報(bào)》也發(fā)揮了重要的宣傳作用。一些著名的白俄羅斯民族主義者,例如尼基福羅夫斯基和葉·羅曼諾夫都是這些報(bào)刊重要的撰稿人,因此,《維捷布斯克公報(bào)》成為當(dāng)時(shí)民族主義散播思想的陣地。另外還在20世紀(jì)初的時(shí)候創(chuàng)辦了第一份白語(yǔ)報(bào)刊《我們的田野》,白俄羅斯知識(shí)分子表現(xiàn)出空前的民族文化積極性,同時(shí)也對(duì)白俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的形成與發(fā)展有著重大意義。除此之外,在19世紀(jì)下半葉還出版了一些關(guān)于白俄羅斯語(yǔ)言和文化的期刊和雜志,比如,至今都很有名的伊·諾索維奇的《白俄羅斯方言詞典》(1870年)、卡爾斯基的《白俄羅斯語(yǔ)發(fā)音和言語(yǔ)形式概述》(1885年)和《白俄羅斯語(yǔ)發(fā)音與言語(yǔ)形式歷史》(1893年)、白俄羅斯民族學(xué)和地方志專家尼基福羅夫斯基的關(guān)于白俄羅斯歷史文獻(xiàn)的書籍等。其中最為著名的當(dāng)屬白俄羅斯民族學(xué)家卡爾斯基。在進(jìn)行實(shí)地考察后,卡爾斯基出版了三卷本的《白俄羅斯人》,繪制了白俄羅斯地區(qū)的民族語(yǔ)言圖景,這三卷本也被當(dāng)代歷史學(xué)家稱之為“白俄羅斯研究的百科全書” 。
詩(shī)歌
1891年,白俄羅斯詩(shī)人費(fèi)·鮑古舍維奇在詩(shī)集《白俄羅斯木笛》中,首次提出生活在這片土地上的是“白俄羅斯人”,他們腳下的土地叫“白俄羅斯”,是白俄羅斯語(yǔ)和白俄羅斯文化存在的根基,白俄羅斯民族是獨(dú)立的民族。詩(shī)集前言被稱為白俄羅斯民族解放運(yùn)動(dòng)的“標(biāo)準(zhǔn)宣言”,其口號(hào)至今都具有現(xiàn)實(shí)意義。著名的歷史學(xué)家阿爾謝尼·里斯也認(rèn)為,白俄羅斯民族思想的最大勝利就是歌頌民族復(fù)興的詩(shī)人費(fèi)·鮑古舍維奇走進(jìn)了文學(xué)領(lǐng)域。
姓氏
白俄羅斯人的姓氏受到俄羅斯、烏克蘭、波蘭和立陶宛等多國(guó)姓氏的影響。在白俄羅斯維捷布斯克州、莫吉廖夫州以及戈梅利州,以-ов/-ев結(jié)尾的姓氏占據(jù)主導(dǎo)地位。但以-ов/-ев結(jié)尾的大部分姓氏都不是白俄羅斯的本土姓氏,而是和俄羅斯文化交融的結(jié)果。通常可以將姓氏以-ов/-ев結(jié)尾的白俄羅斯居民分成3 類:從俄羅斯遷徙到白俄羅斯的移民、白俄羅斯的俄羅斯族以及在蘇聯(lián)時(shí)期被“俄羅斯化”的白俄百姓。
由于白俄羅斯曾長(zhǎng)期處于立陶宛的統(tǒng)治之下,因此部分姓氏帶有立陶宛文化色彩。15 世紀(jì)后半葉,第一批白俄羅斯姓氏固定下來(lái),主要有Сапега、Тышкевич、Пац、Ходкевич、Глебович、Немиро、Иодко、Ильинич、Горностай和Громыко等,他們都源自立陶宛公國(guó)貴族的姓氏,至今在白俄羅斯仍廣泛沿用。詞尾-укас/-юкас(立陶宛語(yǔ)-ùkas)是立陶宛語(yǔ)中最為能產(chǎn)的指“小”后綴,受政治影響,后綴-укас/-юкас進(jìn)入到白俄羅斯人名中,用作人名的指“小”,如Янук(Ян)、Стасюк(анислав)、Сацук(Исаак)、Мисюк(Михаил)、Пасюк(Павел)、Пацук(Ипатий)和Пашук(Павел)等。這些指小表愛(ài)的人名常被用作獨(dú)立的名字,后來(lái)在這些指小表愛(ài)的獨(dú)立名字基礎(chǔ)上產(chǎn)生了以-ович/-евич結(jié)尾的姓氏,如Янукович/Янукевич、Стасюкевич、Сацукевич 和Арцукевич等。以-ович/-евич結(jié)尾的姓氏是白俄羅斯人的特色姓氏,17%的白俄羅斯居民都冠以此姓。另外,以-ейко結(jié)尾的白俄羅斯姓氏也源自立陶宛Можейко(立陶宛語(yǔ)Ma?eika,意為小人物)、Нарейко(立陶宛語(yǔ)Nareikà,意為意愿)和Борейко(立陶宛語(yǔ)Bareikà,意為批評(píng))等。
由于白俄羅斯和烏克蘭的毗鄰關(guān)系以及兩國(guó)長(zhǎng)期的文化交融,烏克蘭的姓氏自然而然成為白俄羅斯姓氏的一部分。其中,以-енко結(jié)尾的姓氏是烏克蘭西部的典型姓氏,而10%的白俄羅斯居民姓氏都是以-енко為后綴的,尤其以與烏克蘭接壤的布列斯特州最為集中。除了以-енко為后綴,以-ук/-юк/-чук結(jié)尾的烏克蘭姓氏也廣泛存在于白俄羅斯與烏克蘭接壤的西南部。以-еня結(jié)尾的姓氏是典型的白俄羅斯姓氏,在烏克蘭也存在少許此類姓氏,主要分布在格羅德諾州以及布列斯特州北部,白俄羅斯的東北地區(qū)不常見(jiàn)。
由于不同文化互相交融,白俄羅斯姓氏一直處于變動(dòng)中,直到20世紀(jì)30年代的蘇聯(lián)時(shí)期才正式全部固定下來(lái)。
參考資料 >
白俄羅斯語(yǔ).中國(guó)大百科全書.2023-12-28
Just a moment....ResearchGate.2023-06-24
語(yǔ)言的分類-中國(guó)民族文學(xué)網(wǎng)·中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所. .http://cel.cssn.cn.2023-07-04
白俄羅斯國(guó)立大學(xué)出版《漢白白漢詞典》.今日頭條.2024-01-12
Belarus.Encyclopaedia Britannica.2023-10-24
Theatre.The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus.2023-11-02
Belarusian Composers and Classical Music.belarusguide.2023-11-02