《只差一步》(西班牙語:Por Una Cabeza),也譯作一步之遙,是卡洛斯·葛戴爾演唱的一首著名的西班牙語探戈歌曲。1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成,收錄在2008年1月1日發行的專輯《Celebridades》中。
《只差一步》中的“Por una Cabeza”原為賽馬術語,意為“差一個(馬)頭”的長度,用來表達對情人之間錯綜復雜難以割舍的惋惜與矛盾。這首Tango風格的曲子,曲式為ABAB,全曲以小提琴和風琴為主樂器,首段呈現慵懶以及幽默的口吻,進入到B段轉小調,轉而呈現激情的感覺,接著又轉回大調。在樂曲高潮處卻嘎然而止,讓探戈舞者有“止差一步跳完,意猶未盡”的遺憾。
《只差一步》在許多影劇中出現過,包括電影《聞香識女人》《辛德勒的名單》《真實的謊言》《杜拉拉升職記》等,韓劇《女人的香氣》《毒愛》《甜蜜間諜》等都選擇了 Por Una Cabeza 作為影劇中的插曲。此外,該曲目也是臺灣國際新聞專欄節目《TVBS文茜的世界周報》的片頭音樂。
創作背景
當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最后時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。作者當時的失意、頹廢的不易言表的。于是一氣呵成寫成了這首《PorUnaCabeza》,中譯名為《只差一步》。有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最后一步(意為“永遠跳不夠”),但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。
歌曲歌詞
POR UNA CABEZA
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que 姿方jugar
Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risue?a mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.
波特蘭開拓者隊 una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza
si 洛德 me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...
Cuantos desenga?os, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al 巴剎,
su boca de fuego, otra vez, Quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba,
un final re?ido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.
"一步之差"
緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在它回過頭來時仿佛還聽見它對我說:
‘兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的’
就這么一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上仿佛除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來
就這么一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦
就這么一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什么要活呢
詭計啊詭計,就這么一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇
如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那禎離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎么做呢?
我一定還是會賭上一切的
歌手介紹
卡洛斯·伽達爾1890年出生于法國,2歲時隨母親來到阿根廷。為了謀生,卡洛斯·葛戴爾很年輕的時候就在酒吧里、婚禮上開始演唱。1913年他和烏拉圭歌手Jose Razzano組成了一個很受歡迎的民俗音樂二重唱,穿梭在兩個國家間表演。1917年Gardel遇到了一位擅長用俚語寫歌的街頭詩人Pascual Contursi,結果Gardel錄制了他的第一首探戈名曲“Mi Noche Triste”( “My Sad Night”),把歌劇演唱方式帶近阿根廷音樂,歌曲描述了一個被愛情拋棄的小伙子夜不能寐,徒勞的等待情人的歸來,掠帶沙啞的嗓音開啟了阿根廷探戈歌聲的時代,喜愛者甚至至尊之曰:Carlos 就是探戈另一個雅號是“布宜諾斯艾利斯的夜鶯”。從此Gardel開始單飛,一顆巨星誕生了。Carlos Gardel的探戈揉合了傷感的鄉村旋律和熱情奔放的傳統米隆加(milonga)舞曲,講述著一個個愛恨情仇的故事。通過廣播節目,Gardel在美國也走紅起來。派拉蒙影業公司將他看作是打開拉丁美洲市場的金鑰匙,為他度身制作了一系列的電影。
然而不幸的是,Gardel在1935年6月24日麥德林的空難中喪生,他到死亡之谷來是為了一場演唱會。
整個布宜諾斯艾利斯陷入了悲愴的停頓,從顯貴到平民,從紐約、巴黎到里約熱內盧,無數的人們灑下了傷心的淚水,一位古巴女子從她哈瓦那的陽臺上跳下來自盡,而在波多黎各和紐約,各有一位女子服下毒藥。送葬隊伍經過時也曾造成萬人張機場,今天,在布宜諾斯艾利斯,仍有地鐵站和街道以他的名字命名。而且在Gardel的墓前,人們為了他塑了一尊栩栩如生的雕像,鼻梁英挺,劍眉下的眼睛向前凝視,并在雕像的右手中永遠保持著一根燃燒的香煙,看起來便是希臘神像的復活在奢華的20年代,他們說,“在Gardel真正的繼承者誕生之前,布宜諾斯艾利斯的天空會繼續飄雪。”
歌曲鑒賞
Por Una Cabeza 中文譯名《只差一步》或《一步之遙》《一步之差》或《只為伊人》。Por Una Cabeza西班牙語,讀音用英語音標標注大概為/bo'runa ga'besa/,注意p發音近b,c發音近g,但兩個聲帶都不震動;中文發音是(波·烏那·卡貝撒)。Por Una Cabeza是賽馬用語,指的是,一匹馬勝出時,僅僅比第二名超前了一個馬頭的距離。因此,por una cabeza直譯為中文是“僅因一個頭(的距離)(而勝出)”,引申一下就是“一步之遙”。
這首華麗而高貴動人的探戈名曲,出現在眾多電影配樂中,是阿根廷探戈舞曲的極致代表,也是全世界樂迷所最為熟知而深深愛上探戈旋律,由阿根廷史上最負盛名的阿根廷探戈無冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德爾)所作。小提琴高調又內斂的引領著旋律,猶如踩著探戈舞步的女人,有著高貴的步伐傲視一切的態度,對舞伴欲迎還拒,糾纏其中,而鋼琴在音樂高潮到來前有力的擊鍵,仿佛是在下一個旋轉前深吸一口氣,然后就出發,去征服這個舞池。
自誕生以來,成為電影中探戈的首選舞曲,剛柔并濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。這首Tango風格的曲子,曲式為 ABAB,兩個部分那種前后矛盾 而又錯落有致的風格充分的展現了探戈舞中兩人配合的默契。進入B段后的激情將舞者與觀眾的情緒推到最高點。然后突然做減慢,回到首調收尾。整首音樂在伊扎克·帕爾曼精湛的演奏下委婉、激蕩,盡現了探戈舞曲的精致。一首曲盡,而腦中的旋律揮之不去,猶如一場沒有盡興的舞蹈,永遠只差最后一步,總是悵然若失。聽它,永遠也只差一遍。
社會影響
自1935年誕生以來,Por Una Cabeza成為電影中探戈的首選舞曲,鋼柔并濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。電影《女人香》(又譯 聞香識女人)、《真實的謊言》《辛德勒的名單》《國王班底》《杜拉拉升職記》、韓劇《女人的香氣》《毒愛》《甜蜜間諜》中都選擇了 Por Una Cabeza 作為電影中的舞曲,其魅力可見一斑。別于近代阿根廷探戈音樂大師艾斯特皮亞左拉(Astor Piazzola)將探戈與西方古典、爵士樂結合而創造出新現代的探戈組曲;卡洛斯·加德爾(Carlos Gardel)作品所代表的意義是將探戈音樂歌曲化、將這個流傳于阿根廷的民俗音樂成功的推向巴黎及紐約等城市上流社會國際舞臺的第一人,也是探戈音樂全盛成熟時期開始的代表人物,英俊瀟灑的他更深受歐美地區國家的樂迷所熱愛,是阿根廷探戈音樂世界里的埃爾維斯·皮禮士利。創作出眾多經典探戈名曲的卡洛斯葛戴爾擁有百張以上的唱片錄音在全世界發行,即便在逝世的多年后他的舞曲每每讓人懷念那時的探戈。幸運的是,卡洛斯同時也給我們留下了許多關于他本人的視頻資料,我們可以通過這些視頻資料來感受卡洛斯的非同尋常的魅力。
翻唱版本
重要演出
參考資料 >
網易云音樂.網易云音樂.2023-12-29
CNBRASS管樂網.CNBRASS管樂網.2023-12-29
網易云音樂.網易云音樂.2023-12-29
Gardel Vol. 4: Por Una Cabeza.豆瓣音樂.2023-11-07
經典賞析:經典探戈音樂por una cabeza 一步之遙.西語新聞.2023-12-29
探戈舞曲中的皇冠:Por Una Cabeza,舞不盡的探戈是人生!.搜狐網.2023-12-29