四字神名(希臘語:τετραγρ?μματον,英語:Tetragrammaton,意思是“四個字母”),為古代希伯來人尊崇的神名,在《希伯來圣經(jīng)》中,用四個希伯來輔音,即雅威?(拉丁化為IHVH、YHWH、JHVH或JHWH),來表示。是猶太教、基督教所信仰的獨(dú)一神的名稱之一,一般尊敬的代稱為上主(英語:the LORD)。
四字神名的元音早已失傳。中世紀(jì)末期,四字神名被拉丁化為耶和華(英語:Jehovah),但在現(xiàn)代圣經(jīng)學(xué)者研究認(rèn)為,四字神名可能應(yīng)該拼為雅威(英語:Yahweh),對應(yīng)到古希伯來語發(fā)音可能近似于雅呼瓦/雅吾瓦(希伯來語:YAHUWAH?或Yod-Heh-Vav-Heh),也被譯為“雅赫維\雅偉”、“雅赫維/雅維”、“耶吾威(耶乎維)\耶威”(Yahveh、Yahweh、Yehveh、Yehveh、Yehweh、Yehuweh\),或是耶威\耶吾維\耶乎維(IEUE\YEHUEH\YEHUWEH)。
字源
在《希伯來圣經(jīng)》中,四字神名由四個希伯來字母組成,分別是yō?(?),hē(?),wāw(?),hē(?)。
四字神名在《希伯來圣經(jīng)》中出現(xiàn)了6828次,而未在《雅歌》、《傳道書》和《以斯帖記》中。它首次出現(xiàn)于希伯來原文版的《創(chuàng)世記》2:4。這個單詞以希伯來圣經(jīng)的讀法應(yīng)從右往左讀,為:
來歷和意義
四字神名的含義可能是“自有永有”或“成事者”,會使自己的旨意和應(yīng)許實現(xiàn)。YHWH字根意思是hayah“存在”或“成為”。
《出埃及記》第3章第14節(jié)記載,雅威答復(fù)摩西問上帝應(yīng)當(dāng)讓以色列人如何稱呼他,上帝說:??????? ?????? ????????(ehyeh a?er ehyeh [eh?je a??er eh?je]),意為“ I am who(或譯that) I am”、“我是我所是”、我是那自存(自有永有)者”),上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyeh"(Hayah的詞根,被認(rèn)為是YWHW的第一人稱衍生形式,意為I AM/我是/我存/那自有者)打發(fā)摩西到以色列人這里來。
《出埃及記》第34章第6節(jié)至第7節(jié)稱:“YHWH在摩西面前經(jīng)過,宣告說:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的雅威,不輕易發(fā)怒,大有忠貞之愛,信守真理,為千代的人存留忠貞之愛,赦免罪過、過犯、罪惡,卻一定執(zhí)行刑罰,連父帶子及孫,以至三四代,都一并治罪。”
代稱
四字神名是“神”公布的自稱,但猶太人因從摩西所受的上帝十誡中有“不可妄稱YHWH你神的名”的誡命,避諱直呼神的名。在被擄(充軍)歸鄉(xiāng)期以后,猶太人不敢直接念神的名字。
公元前3世紀(jì)至前1世紀(jì)時,希臘文七十士譯本更把YHWH直接改寫作kurio(LORD),日后之眾譯本亦隨此傳統(tǒng)。新約中引舊約經(jīng)文部份是根據(jù)七十士譯本,故整部新約只見以主kurio稱神的名,而不見YHWH之音譯或意譯的名。
希伯來語單詞的輔音寫在中央而元音(元音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示。中世紀(jì)猶太學(xué)者為希伯來語的四字神名標(biāo)上元音時,避諱地在YHWH旁標(biāo)示“adonai”的元音符號。當(dāng)時圣經(jīng)抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成“adonai”(意為“我的主”)。
轉(zhuǎn)寫
在拉丁文中為“IHVH”,在德語、法文和荷蘭文中為“JHWH”,而在英文中為“JHVH”或“YHWH”。當(dāng)代歐洲語言中有的用J表示[j],如德語;有的用Y表示[j],如英語。所以在對譯希伯來字母?[j]時,往往是Y、J互相換用。
音譯
1671年欽定版圣經(jīng)把《出埃及記》第6章第3節(jié)中的四字神名譯作“JEHOVAH”。
猶太傳統(tǒng)只留下四字神名的4個只有輔音字母而沒有了對應(yīng)元音字母。“雅威”是16世紀(jì)時由部分新教基督徒首度將經(jīng)文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型adonay的元音a-o-a,合成的(hybrid word),但現(xiàn)在無法得知原文是否此字此音。有人認(rèn)為,或當(dāng)時人將原卷印字之子音YHWH與下方加注之元音a-o-a(取自adonay的元音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.元音.子音之讀序,合念成Yahovah耶和華。
近代圣經(jīng)學(xué)者為尋找神的名字的正確發(fā)音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標(biāo)示元音),以及當(dāng)代一些非猶太人對該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現(xiàn)在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成“雅威””。
自開始翻譯《圣經(jīng)》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在圣經(jīng)翻譯界中引起爭議。現(xiàn)普遍圣經(jīng)譯本只在希伯來語的部分(即基督教《舊約圣經(jīng)》)采用神的名字,在希臘語部分(即基督教《圣經(jīng)新約》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些圣經(jīng)譯本則完全在譯文以神、天主、上主或永恒主等頭銜代替JHWH。例如,當(dāng)引用耶書亞部分的經(jīng)文時如“我是你們的上主耶和華”(和合本)時,新譯本多會采用類似“我是你們的上主——萬軍的統(tǒng)帥”(如《現(xiàn)代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。但不音譯出四字神名的譯本,容易給人帶來一種迷惑:怎么知道這位神就是雅威自己呢?《出埃及記》第3章第15節(jié)中,神向他的百姓啟示他自己的圣名:“YHWH是我的名、直到永遠(yuǎn)、這也是我的紀(jì)念、直到萬代。”
也有少數(shù)譯本在希臘語部分(即基督教所謂《新約》)引用《希伯來圣經(jīng)》(即基督教《舊約圣經(jīng)》)時,將原經(jīng)文作一致性翻譯。
漢譯
音譯2
公元7世紀(jì)天寶的景教中文古籍里,將YHWH(及其相對之?dāng)⒗麃喺ZIevha)譯作“序娑”、“阿羅訶”。
由于20世紀(jì)初翻譯的中國基督教新教的《和合本圣經(jīng)》是中國基督教史上影響最大的主流圣經(jīng)漢語譯本,四字神名最常見的漢語譯法是即《和合本》譯者所采用的“雅威”。近代圣經(jīng)研究者較普遍認(rèn)為“YaHoWaH”是源于早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認(rèn)為猶太人的真正念法是“Yahoweh”。
20世紀(jì)后期天主教的思高譯本把YHWH音譯作雅威,意譯作“上主”拉丁語:Dominus,有些學(xué)者沿用類似的譯法。
現(xiàn)代一些新出版的圣經(jīng)漢語譯本,因循《和合本圣經(jīng)》的傳統(tǒng),仍舊譯作耶和華。天主教的《牧靈圣經(jīng)》等音譯Yahweh作雅威。天主教及一些新教現(xiàn)代譯本仿LXX本,將LORD直譯成中文作“上主”(注意:“上主”LORD與“天主”God,是2個不同的字源)。
意譯
中國雅威教漢譯為“天主”、“上主”;中國基督教新教漢譯為“上帝”、“神”。
不同圣經(jīng)譯本
大部分早期圣經(jīng)抄本和圣經(jīng)譯本中都多次出現(xiàn)四字神名,單在希伯來原文本已出現(xiàn)差不多7000次。但在現(xiàn)今常用的不同圣經(jīng)譯本中,四字神名出現(xiàn)次數(shù)卻有很大差異。下列是發(fā)行量比較大的圣經(jīng)中文、英文譯本中“雅威”或“耶和華”的出現(xiàn)次數(shù)比較:
??《圣經(jīng)思高譯本》——《舊約圣經(jīng)》約出現(xiàn)50次。在附錄2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El.Elohim’中文譯為‘天主’和‘Jahve’中文譯作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在舊約出現(xiàn)超過兩千五百次,此名是復(fù)數(shù)型,表達(dá)“威嚴(yán),豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供應(yīng)受造物一切所需。;‘Jahve’是人有啟示才認(rèn)識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’則只用以指唯一永生的天主。”
??《和合本圣經(jīng)》——《舊約圣經(jīng)》出現(xiàn)6400次;《新約全書》只1次在啟示錄19:1夾注出現(xiàn)。
??《圣經(jīng)新譯本》——《舊約》出現(xiàn)約6700多次。
??《圣經(jīng)(呂振中譯本)》——多改意譯“永恒主Everlasting Lord”,雅威少數(shù)在《舊約圣經(jīng)》出現(xiàn)約60多次。
??《牧靈圣經(jīng)》——“雅威”差不多遍及《舊約圣經(jīng)》。
??《英王欽定版圣經(jīng)》(英語Jehovah)——整本共出現(xiàn)7次。
??《現(xiàn)用英語圣經(jīng)》——Jehovah遍及《舊約圣經(jīng)》。
參考資料 >