《圣經(jīng)和合本》(簡稱和合本;今指越南語和合本,舊稱官話和合本),是中國傳教士大會(huì)1919年出版的《圣經(jīng)》。譯本名為《官話和合譯本》,是今日華語人士最普遍使用的《圣經(jīng)》譯本。
內(nèi)容簡介
國語和合本,(舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《圣經(jīng)》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會(huì),會(huì)中各差會(huì)派代表成立了三個(gè)委員會(huì),各自負(fù)責(zé)翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。
于1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》于1906年出版《新約》。1907年大會(huì)計(jì)劃只譯一部文理譯本,于1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約圣經(jīng)》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時(shí),《圣經(jīng)》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現(xiàn)今大多數(shù)華語教會(huì)采用的和合本《圣經(jīng)》。
創(chuàng)作背景
19世紀(jì),在中國的外國差會(huì)競相出版自己的中文《圣經(jīng)》譯本,彼此在用詞和翻譯原則上都有差別。傳教士憂慮中國信徒面對諸多譯本無所適從,希望有一部聯(lián)合譯本。當(dāng)時(shí)很多人期望用淺白文言文(淺文理)為這聯(lián)合譯本的文體,因其既有《圣經(jīng)》應(yīng)有的典雅文氣,可為讀書人所接納,又因文字較淺易,略受過教育的民眾都能閱讀。而且淺文理譯本也不像官話譯本受到方言差異所限。
外國宣教士曾經(jīng)嘗試推出統(tǒng)一的中文譯本。1858年出版的《委辦譯本》《新舊約全書》是首次集眾人之力合作翻譯的成果。可惜由于當(dāng)時(shí)各差會(huì)的宣教士之間期望相左,意見分歧,以致《委辦譯本》統(tǒng)一中文譯本的目的最終并未達(dá)成。
1890年的傳教士大會(huì),決定同時(shí)以深文理、淺文理、官話翻譯,以“《圣經(jīng)》唯一,譯本則三”為目標(biāo)。與會(huì)者幾乎一致肯定需要聯(lián)合官話譯本,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有數(shù)種各不相讓的官話譯本流通,且譯文素質(zhì)不甚令人滿意。至于文言文譯本方面,英國傳教士維護(hù)他們使用多年的《委辦譯本》,因其譯文優(yōu)美,教會(huì)甚至曾將這譯本兩度進(jìn)獻(xiàn)于清廷,其地位有如英王欽定版圣經(jīng)。他們堅(jiān)持最多只需將這譯本略作修訂,便可用為聯(lián)合譯本。美國傳教士不喜歡委辦譯本,以其不夠忠于原文,又認(rèn)為需用較淺易的文言重譯。結(jié)果大會(huì)決議同時(shí)翻譯兩種文言譯本,即深文理和淺文理,以化解兩派間的矛盾。
翻譯參考文本
《官話和合本》由美國長老會(huì)的狄考文、美國公理會(huì)的富善、中國內(nèi)地會(huì)的鮑康寧、英國倫敦會(huì)的文書田及鹿依士等西方傳教士根據(jù)英文《修訂標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)》(English Revised Standard Version)作藍(lán)本翻譯
參考資料 >
《圣經(jīng)》(和合本)的百年歷程 - 中國民族宗教網(wǎng).中國民族宗教網(wǎng).2023-12-16