必威电竞|足球世界杯竞猜平台

佛說盂蘭盆經(jīng)
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《佛說盂蘭盆經(jīng)》,梵名 Ullambana-sutra,又稱《盂蘭經(jīng)》,屬方等部經(jīng)典,收于《大正藏》第十六冊,全一卷,由西晉竺法護翻譯。經(jīng)書全文講述了佛陀的弟子目犍連以天眼通見其母墮餓鬼道,向佛祖求教方法后,在每年七月十五日用百味飯食等供養(yǎng)三寶,最終令他的母親脫離苦難的故事。中元節(jié)也源自于此經(jīng)書。依本經(jīng)而舉行的法會,依《佛祖統(tǒng)紀(jì)》卷三十七記載,系始自梁武帝大同四年(538),并且盛行至今,已成每年最重要的法會之一。

這本佛經(jīng)在佛教傳入中國的過程中產(chǎn)生了重大的影響,將佛經(jīng)翻譯結(jié)合中國傳統(tǒng)孝道文化,宗密之《盂蘭盆經(jīng)疏》強調(diào)本經(jīng)特具孝子報恩之思想,與調(diào)和中國人倫與佛教間關(guān)系之性質(zhì)。后世人也因此效仿《佛說盂蘭盆經(jīng)》習(xí)俗,于七月十五日舉行法會以此供奉三寶、來感謝并回報父母的恩情,稱為三元節(jié)、盂蘭盆齋,后變?yōu)榧漓牍砩竦?a href="/hebeideji/7207712181369585725.html">中元節(jié)與盂蘭盆節(jié)。更有目連救母的各類變文,以及戲劇形式產(chǎn)生,為中國古典文學(xué)提供了豐富的素材。

書名

《佛說盂蘭盆經(jīng)》,梵語名為Ullambana-sutra,“盂蘭盆”三個字是梵Ullambana翻譯而來,又讀音為烏蘭婆拏,義譯為“倒懸”。竺法護當(dāng)初在翻譯時將bans譯為“盆”,不只取字音近似,而且取其作為容器的字義,將語音與字義以及故事相結(jié)合,完成佛經(jīng)翻譯的本土化特色。該經(jīng)最早著錄于南梁僧祐的佛教目錄專著《出三藏記集》卷4《新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄》,當(dāng)時將其歸于失譯人之列,時代不明。而關(guān)于相關(guān)衍生的中元節(jié),到北齊時就有顏之推在《顏氏家訓(xùn)·終制篇二十》中記載中元節(jié)的風(fēng)俗,所以推測從經(jīng)文理論到形成的節(jié)日習(xí)俗尚需一個過程,而由此推斷《盂蘭盆經(jīng)》至晚晉朝時期已經(jīng)出現(xiàn)。隋朝費長房《歷代三寶記》卷6最先題西晉竺法護譯,唐代智《開元釋教錄》卷2遵之,后世各種《清敕修大藏經(jīng)》均遵此題,常記為《盂蘭盆經(jīng)》。

成書

時代背景

據(jù)典籍《三國志·魏志·東夷傳》的記錄,西劉欣元壽元年(公元前2年),西漢太學(xué)生景盧采訪了來華訪問的大月氏國外交官伊存,并把采訪記錄整理成《浮屠經(jīng)》,佛教開始傳入中國。中國本土的佛教翻譯佛經(jīng)的工作從東漢開始,東漢末年,譯經(jīng)僧們逐漸多地從古印度和西域來,譯經(jīng)家們在洛陽市譯經(jīng)傳道,翻譯出了大量佛經(jīng),其中以安世高和支婁迦讖最為著名。

因佛教中的經(jīng)典、佛塔與佛像皆為傳遞佛陀圣教的載體,是佛教徒必須恭敬供養(yǎng)之法寶,所以歷代高僧對于參與經(jīng)典翻譯與譯場人員的素質(zhì)要求甚高。來自月支的竺法護從敦煌市千里迢迢到長安,從此開辟了一條翻譯佛經(jīng)線,譯經(jīng)家竺法護在曹魏末年至晉朝這一時代工作,不僅政治極不穩(wěn)定,譯經(jīng)之處也常常是在戰(zhàn)火紛飛,惡劣的環(huán)境之中,但此時是佛經(jīng)翻譯到達的極盛時期,也是歷史上佛教的一次興盛時期。竺法護憑借豐富的佛經(jīng)翻譯知識儲備,翻譯成這一部自印度而來的佛教經(jīng)典《佛說盂蘭盆經(jīng)》。

譯者背景

竺法護(公元231~306年),是中國古代魏晉時期,月氏(支)人,竺法護以“支”為姓,他們世代都居住在今天的敦煌市一帶。他8歲出家,拜竺高座為師,然后便隨師而改名為竺曇摩羅剎,漢語名字就叫竺法護。典籍記載在他的學(xué)僧時代他便已是“博覽六經(jīng),游心七籍”,這為他日后翻譯包括《佛說盂蘭盆經(jīng)》在內(nèi)的眾多佛經(jīng)打下基礎(chǔ)。在他生活的當(dāng)時,中國佛教剛傳入不久,所以相關(guān)佛教典籍十分貧乏,為了求經(jīng),竺法護和他的師傅向西游歷并且求經(jīng)問學(xué)。在經(jīng)過竺法護數(shù)年的刻苦學(xué)習(xí)之后,當(dāng)時西域的36國語言文字都被他學(xué)會貫通,搜集了大量來自中國外域的佛經(jīng)典籍,返回到長安經(jīng)行他的翻譯傳經(jīng)工作。

根據(jù)傳記《高僧傳》本傳來作推算,大概可知竺法護在公元266年開始了他在中國的譯經(jīng)事業(yè),由此從事這項工作長達24年,《佛說盂蘭盆經(jīng)》這部典籍大約就譯成在這一階段。歷史上來中國傳道和翻譯的著名譯經(jīng)家們大多有朝廷支持他們的譯經(jīng)工作,譯經(jīng)家社會地位很高,工作環(huán)境好條件優(yōu)越,都是專門設(shè)置的譯經(jīng)場。而竺法護在晉朝較為混亂的時代,屬于單純的私家譯經(jīng)家,在譯經(jīng)的人力、物力各種方面都有所不濟,他的助手只有幾位信仰篤誠的門生,其余譯經(jīng)工作只能全靠自己,而與之相關(guān)的資料十分缺乏,完全憑借竺法護精通的西域三十六國語言和超強記憶天賦進行佛經(jīng)翻譯。《佛說盂蘭盆經(jīng)》就是竺法護在如此艱難苛刻的環(huán)境下翻譯成書。

內(nèi)容

《佛說盂蘭盆經(jīng)》全篇只有一卷,全文八百余字,無篇章目錄分別。在佛經(jīng)開頭,就引入佛陀弟子目犍連得到六通,卻看見塵世的生身母親處在地獄,淪為餓鬼受刑罰之苦。得道的目連用自己的佛缽試圖給挨餓的母親送飯,卻只能眼見飯食遵守地獄的規(guī)則變?yōu)榛姨迹赣H仍然挨餓。為解救母親的苦厄,目連向佛祖求教方法。在此經(jīng)書中,佛祖告訴目連和世人,世俗孝道的必須是”敬“和”順“,但也要想到從”道“的層面去為孝敬父母做出行動。《佛說盂蘭說經(jīng)》傳達的就是:“只有理、行同修,才能達到真正的大孝。”

佛祖不能解救目連罪孽深重的母親,但告訴弟子目連可以求助于世間十方僧眾,憑借眾人的力量解脫母親的苦厄。讓他在七月十五日,僧眾最為自由的那一日里,準(zhǔn)備好百味食物、小磨香油紙燭等祭祀之物,準(zhǔn)備好世間最潔凈美好的食物等,放在盆中供奉僧眾,請求他們幫助祈禱解脫他母親的苦厄。不僅身在地獄受餓的這一世父母會得到解脫,甚至?xí)<捌呤栏改福饷撍麄兊目喽蜃锬酢H绻F(xiàn)世父母沒有罪惡,那么就會加福樂到他們身上,甚至追加到七世父母的身上,這一方法的功德龐大,是世人都應(yīng)該回報孝敬父母,去做得到的功德。在佛教關(guān)于孝道的勸解中,都是通過講經(jīng)這一過程去告誡佛徒不忘世情、并且始終牢記孝道要”慎終追遠“的思想。《佛說盂蘭盆經(jīng)》中也有這一思想的反映。

最后目犍連按照佛祖的指示供奉眾僧幫助解脫了自己母親的苦厄,目連再次問佛祖,世間眾人都可以用這種方法回報孝敬自己的現(xiàn)世父母,甚至福及到七世父母身上嗎。佛祖告訴他,無論是佛教弟子,還是其他弟子,無論是帝王將相,還是平民百姓,無論是男女,只要照這個方法去為父母祈福,都可以救度七世父母。最后佛祖還勸世人行孝道,要經(jīng)常想著為父母祈福,每年的七月十五按照這個方法去做,就是實現(xiàn)孝行的一個很好的方式,不僅佛門弟子應(yīng)該多為父母行孝,世人都應(yīng)該常常如此。《佛說盂蘭盆經(jīng)》中將孝道從個人的事情,上升到所有民眾的應(yīng)有作為,充分體現(xiàn)了大眾的力量,不僅在故事中借助了六合眾僧的形式幫助目犍連解脫其母,更讓大眾知悉孝行具體作為,突出宣揚孝道中世間眾人力量在其中的作用。

影響

民俗影響

盂蘭盆會

“盂蘭盆會"本來只是佛教獨有的節(jié)日,出自《佛說盂蘭盆經(jīng)》佛陀目連救母故事,是每年農(nóng)歷七月十五舉行的供佛供僧,以度餓鬼及七世父母等法事活動。《佛說盂蘭盆經(jīng)》宣稱此舉會有功德,讓七世的父母都能脫苦厄境地,消除罪惡然后去往極樂世界中,如若沒有罪惡就是會為現(xiàn)世的父母長福添壽。所以盂蘭盆會最初佛教內(nèi)部的一種法事。

佛教在傳入中國后,融合本土特色進行傳道,《佛說盂蘭盆經(jīng)》影響了中國一項重要的民俗活動——中元節(jié)與盂蘭盆節(jié),盂蘭盆節(jié)也同樣結(jié)合本土特色與道教的中元節(jié)逐漸相互融合,成為中國一項歷史悠久的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗。于是三元節(jié)也入鄉(xiāng)隨俗,融和中國本土的儒道二教文化內(nèi)涵,受到中國眾多民俗文化的影響,盂蘭盆會變成一項傳統(tǒng),又逐漸成為中國特色本土的民間節(jié)日。歷代以來其本初的宗教傳道意義越發(fā)淡化,到后來七月十五的盂蘭盆節(jié)便常常與中國本土的"中元節(jié)"和“鬼節(jié)”互稱乃至合一。

放焰口

其全稱是瑜珈焰口施食儀,本來是一種超度餓鬼的法事活動,最初只作為佛教密宗的一種行儀,后來廣為采用,成為《佛說盂蘭盆經(jīng)》衍生的盂蘭盆會中的一種娛樂形式。放焰口這一項法事活動,唐代傳入中國,宋代一度沒有法師了解此項法事活動,直到元代又復(fù)興,此后一直是中元節(jié)與盂蘭盆節(jié)的一種宗教兼民俗活動。

放河燈

自古以來的漢族民俗中,就有放河燈這樣的民俗活動,在最早也是宗教祭祀的儀式中產(chǎn)生演變而來。放河燈有先民對燈的圖騰崇拜,先民將燈看作神靈。道教有些儀式也是有放燈和點燈的習(xí)俗。同《佛說盂蘭說經(jīng)》一樣衍生出來的盂蘭盆節(jié),也在舉行活動中融合了本土宗教的祭祀活動和儀式,所以演變到明代時的“盂蘭盆節(jié)",放河燈這一項活動也加入這一節(jié)日,但這時的祭祀范圍不僅限于最初孝親脫厄,祭祀、引路,普渡孤鬼孤魂都是這項活動的內(nèi)容涵義。演變至今已經(jīng)完全不只有《佛說盂蘭盆經(jīng)》的教義。

演目連戲

目連戲是由《佛說盂蘭盆經(jīng)》中“目連救母"的故事演變而成,這一文學(xué)作品在天寶已經(jīng)出現(xiàn),同樣作為中元節(jié)與盂蘭盆節(jié)一項重要民俗活動,從宋代起目連故事以雜劇的形式在當(dāng)時的都城東京汴梁演繹,但可惜的是,這一時期的雜劇文本不存于世,今人無法得見它的面貌,雜劇從瓦舍勾欄里傳播開來,成為一項佛經(jīng)故事與戲劇相結(jié)合的民俗活動。

文學(xué)影響

變文

《佛說盂蘭盆經(jīng)》衍生了中國的各類“目連救母故事”,主要因為這個故事情節(jié)豐富,又想象奇詭,有典型性卻沒有階級性,這些特色都讓這一故事具備十分廣的流傳度。文人依據(jù)此佛經(jīng)創(chuàng)作變文等文學(xué)作品。

如今關(guān)于目連故事的類型主要包含有四種:飛行、斗法、上天入地、地獄救母。通常流傳較廣的故事是通過《大目乾連冥間救母變文》以及各類”目連救母“的變文,目連故事在救母情節(jié)上各有差異變化,在六朝志怪小說流行是便融合許多志怪小說元素改編,而到了封建時代中后期時,適應(yīng)教化的改變就加入了強化孝道精神的故事情節(jié)。不僅在翻譯過程中將地名等換成了獨具中國本土特色的稱謂,還吸收借鑒其他佛經(jīng)以及故事情節(jié),變成經(jīng)典孝道故事。

唐代文人開始創(chuàng)作“目連救母”變文,現(xiàn)可知到的資料有元末明初的《目連救母出離地獄升天寶卷》,還有明代鄭之珍創(chuàng)作的《目連救母行孝戲文》三卷(一百出),是元明最為弘偉的傳奇故事之一,清代人元明變文的基礎(chǔ)上又將這個故事擴大成為篇幅十本的《勸善金科》,成為無數(shù)圖畫與戲曲的題材。這些變文創(chuàng)作在佛經(jīng)故事的基礎(chǔ)上,附會融合宗教信仰,最終演變成為最具本土特色的文化藝術(shù)。

戲劇

《佛說盂蘭盆經(jīng)》對于中國文學(xué)藝術(shù)的影響不僅在于變文文本,也創(chuàng)造了目連戲這一戲劇經(jīng)典。目連戲是以“目連救母“故事為主要題材創(chuàng)作的各類的劇目的總稱,從民間儺戲京劇等等戲劇表演形式幾乎都包含有這一題材的劇目。孝道傳統(tǒng)已然是非常經(jīng)典的戲劇創(chuàng)作來源,而《佛說盂蘭盆經(jīng)》給創(chuàng)作者以啟發(fā),不單純講述佛教弟子的孝道故事,還結(jié)合地方特色以及劇目特色,創(chuàng)造別具一格的戲劇。雖然因為文本刊刻時代區(qū)別,相應(yīng)劇目不同者達到數(shù)十種之別,但劇目表達的核心精神仍然是對于孝道文化精神的傳達和演繹。佛經(jīng)已有目犍連、目連的母親、佛這些基本人物形象,也擁有主人公母親因“罪根深結(jié)”而下地獄簡單故事情節(jié),人物形象和故事情節(jié)都為戲劇創(chuàng)作者創(chuàng)作相關(guān)戲劇劇本提供了重要元素。《佛說盂蘭盆經(jīng)》對于中國戲劇的貢獻還在于,它為后世”目連救母“故事和目連戲的衍化提供了底本與創(chuàng)作來源。

衍生作品

融合儒道

《佛說盂蘭盆經(jīng)》是佛教傳入中國后將其本土化翻譯中的最為重要的佛教經(jīng)典之一,經(jīng)文中用故事講經(jīng)宣揚的孝道精神,在傳教勸善的同時也與主動契合中國傳統(tǒng)倫理道德觀,既滿足了中國民眾自古已有的祖先崇拜心理需求,還恰當(dāng)?shù)鼐徍土朔鸾套鳛橐环N外來文化和中國本土文化之間的沖突,從而推動了佛教在中國的傳播,也進一步推動中國孝道文化的傳播。

從歷史來看,佛教自傳入中國開始,就不是只專注于傳播發(fā)展,而是積極找尋與中國本土的儒、道俗文化相同點融合處,再慢慢演變發(fā)展成中國本土化的佛教。譯經(jīng)家考慮到在中國傳教的受眾文化習(xí)俗,改變了文本,才有了這部佛教經(jīng)典。就像主人公目犍連會在得到后還想著救母親出苦厄,儒家也是歷來強調(diào)家族孝親等思想,所以《佛說盂蘭盆經(jīng)》在中國的翻譯流傳也會受到中國傳統(tǒng)的孝道觀影響,翻譯者就會將修行與孝道聯(lián)系起來,并且還以民眾最易接受的講故事形式講述佛理,達到傳播佛學(xué)典籍,傳達教義佛理的目的。

《目連救母》雜戲

”目連救母“故事從晉代佛經(jīng)《佛說盂蘭盆經(jīng)》中發(fā)展變化而來,直至唐代目連變文吸收、借鑒其他佛經(jīng)的內(nèi)涵教義,又豐富和擴展了故事情節(jié)與內(nèi)容,為后世”目連救母“故事提供了相對完備的底本,但是唐代還未產(chǎn)生戲劇最初的表演形式,加之未脫離宣教主題,《目連救母》雜戲還未產(chǎn)生。

直到北宋才有《目連救母》的民間雜劇形式出現(xiàn),此時戲劇文本不僅吸收了大量的雜技和百戲金院本《打青提》,更是將雜劇的“艷段”(序幕)改編成獨立的演出劇目,成為此后北方目連戲的發(fā)展方向。在北宋”目連救母“的雜戲演繹中,主人公的人格被進一步拔高,受到宋朝看重文人品格的影響,這一版戲劇中的目連自然也擁有文人所崇拜的圣人品格,形象高尚偉大。而元代明代的目連戲又形成了文人階層和民間階層兩個演出傾向,豐富了劇目變化和內(nèi)涵。演變到清代時期,”目連救母“故事又有了寶卷和戲劇兩種傳播形式,那時戲劇演出開始進入宮廷,而民間目連戲盛演于南方,目連戲打上地域文化的烙印,直至如今仍舊有許多帶有鮮明地域特色的“目連戲”以不同形式在演繹,展現(xiàn)出更為磅礴的生命力。

《凈土盂蘭盆經(jīng)》

《佛說盂蘭盆經(jīng)》是一本外來佛教典籍,但歷來古籍會有作偽書的情況出現(xiàn),《凈土盂蘭盆經(jīng)》便是中國本土的僧人根據(jù)原經(jīng)典撰寫得來,又名《凈土盆經(jīng)》《大盆經(jīng)》《凈土大盆經(jīng)》《大盆凈土經(jīng)》《大經(jīng)》《凈土經(jīng)》。還是主要講述目犍連造盆救母的情節(jié)故事,引用了其他佛教經(jīng)書典籍和教義,想要進一步強化勸誡民眾的作用,是一本專為中元節(jié)與盂蘭盆節(jié)齋會撰寫的偽書。

遺憾的是此本具有文獻價值的偽書多年失傳,研究者也只能在佛教經(jīng)錄或其他零星的著述中檢索到《凈土盂蘭盆經(jīng)》的名目或其中個別段落一直無緣得到這本經(jīng)書的完整經(jīng)文。而敦煌藏經(jīng)洞被發(fā)現(xiàn)之后,如今的法藏P.2185號寫卷成為了《凈土盂蘭盆經(jīng)》唯一的抄本,非常珍貴。雖為偽書,根據(jù)《佛說盂蘭盆經(jīng)》內(nèi)容撰寫《凈土盂蘭盆經(jīng)》仍然有非常大的價值,這本經(jīng)書的撰述和傳播也是佛教孝道觀世俗化、中國化的經(jīng)典范例。

《大目乾連冥間救母變文》

具有敘述性的文學(xué)類型數(shù)千年來是中國文學(xué)最受人民群眾喜愛的,人類豐富的想象力展現(xiàn)在故事演繹中,佛經(jīng)中的目連故事現(xiàn)存文本最具代表性的便是《大目乾連冥間救母變文》這一篇。故事主要依據(jù)經(jīng)文開始的一百多字,就推演出了一篇洋洋萬言,情節(jié)曲折變化,教義深沉又貼近民眾具有濃郁文學(xué)色彩的故事。《大目乾連冥間救母變文》脫出佛經(jīng)的教說與宗教意味,構(gòu)造有序言,有故事起因,正文層層講述,起承轉(zhuǎn)合的情節(jié)與通俗文學(xué)的結(jié)合,成為獨具文學(xué)價值的藝術(shù)文本。

注疏版本

《盂蘭盆經(jīng)疏》

這版注疏由唐代名僧圭峰宗密禪師所著,是歷代《佛說盂蘭盆經(jīng)》的注疏中最具影響力的一部,歷來被視作解釋《盂蘭盆經(jīng)》的權(quán)威注疏專著,此疏中不止專注于佛教教義,更是大量儒家經(jīng)典的化用,又將儒、道這兩個中國最本土產(chǎn)生生長的兩家文化中的孝道思想吸取融合在一起,在文字表達上考慮受眾接受度,行文通俗易懂,所以不只是僧人教眾重視,更是廣受非信眾的傳閱。在此之后數(shù)代的譯經(jīng)家和佛經(jīng)注疏者,注疏時都將此版作為最佳的規(guī)范參照,在當(dāng)時以及后世都具有深遠的社會影響力,作為佛經(jīng)注疏并成功完成佛教中國化的典型例子。

《盂蘭盆經(jīng)疏新記》

此版注疏為宋代大智律師元照所撰寫,是李豫密禪師《盂蘭盆經(jīng)疏》的注釋書,傳入日本后,以律宗寺院泉涌寺的開版印刷為矢,從中世到近世數(shù)次刊行出版。然而《盂蘭盆經(jīng)疏》雖廣引儒釋經(jīng)典,引用之際卻多以“儒中”“釋中”等代替原本的書名,導(dǎo)致典籍出處模糊,初學(xué)者難以理解,望而卻步。后來元照意識到其這種翻譯生澀難明,所以詳細(xì)考據(jù)了其典故、引文的出處,引經(jīng)據(jù)典說明其中含義,還對生僻、難懂的詞匯加以注釋之后才廣為采用。此書在中國已經(jīng)亡佚不存,難以考據(jù)其傳播和閱讀的歷史,在日本以律宗寺院泉涌寺的開版印刷為嚆矢,從中世到近世數(shù)次刊行出版,并為僧侶所撰唱導(dǎo)文學(xué)、說話文學(xué)和佛經(jīng)注疏等所征引,也是一部較為有影響力的注疏。

《盂蘭盆經(jīng)贊述》

此書為唐代高僧慧凈對《佛說盂蘭盆經(jīng)》的隨文注疏,現(xiàn)存只有敦煌藏經(jīng)洞寫本,這一版注疏不同于想要融合中國化的方法,他的注疏保留佛經(jīng)典籍的特色,只是引用佛教經(jīng)典去解釋標(biāo)注經(jīng)文,不使用儒家典籍去解釋經(jīng)書內(nèi)容,保留有佛經(jīng)注疏的特色,并且從藝術(shù)價值來看,文字優(yōu)美,風(fēng)格高雅。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)