必威电竞|足球世界杯竞猜平台

周作人譯文全集
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《周作人譯文全集》是2012年3月1日上海人民出版社出版的圖書,由止庵編制。本書主要為收錄周作人先生的精選優(yōu)秀譯文作品。

內(nèi)容簡介

全書共十一卷,匯編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。其中第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日語譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。

作品目錄

序言

全書總凡例(止庵撰)

一,本書匯編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。對于周氏所寫介紹外國文化或外國文學(xué)的文章,即使包含翻譯內(nèi)容,也不在本書收錄之列。其將中文譯為外文的作品亦不收錄。

二,本書共十一卷。第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作,其中《陀螺》包括部分古希臘文和日語譯作,《兒童劇》包括部分日文譯作,《希臘女詩人薩波》包括部分古希臘文譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。

三,本書保持譯者生前編定的各種單行譯著或譯文集的完整性,其間偶有重復(fù),仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《擬曲二首》亦見于《希臘擬曲》,《對話三篇》亦見于《路吉阿諾斯對話集》,《啄木的短歌》亦見于《石川啄木詩歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦見于《路吉阿諾斯對話集》。《財神》與《炭畫》雖未單行,但其自成篇幅,故以單行本視之。譯者生前未收集或收入其文集的單篇譯作,編為“其他日語譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”,分別置于第八卷、第十卷和第十一卷之末,并對每篇最初發(fā)表時間,所載報刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自編文集情況略作交代。《女獵人》、《孤兒記》系據(jù)外國作品改寫,列為第十一卷附錄。

四,譯者某些譯文集,后曾增刪篇目,另行出版,本書收錄修訂后者,將修訂前原有而后來刪去的內(nèi)容列為附錄。詳見有關(guān)各卷說明。

五,本書所收譯者各種單行譯著或譯文集,前一至八卷,以原作寫作先后(譯文集取其中完成最晚者)為序,《全譯伊索寓言集》成書時間不詳,姑置于《希臘擬曲》之后;第九至十卷,依次為中篇小說、短篇小說、詩歌、戲劇、散文及其他,同一體裁按寫作先后為序,但某些短篇小說寫作時間難考,姑按譯文集出版先后排列;第十一卷,以譯者翻譯先后(譯文集取其中完成最晚者)為序。“其他日語譯作”、“其他英文及世界語譯作”和“其他文言文譯作”以譯文發(fā)表先后為序。

六,對于所存不止一種的譯稿,本書僅收錄最后定稿。但是,根據(jù)不同語言翻譯者則均予保留,如《論居喪》與《路吉阿諾斯對話集》中之《關(guān)于喪事》同為一篇,然其一由英文轉(zhuǎn)譯,其一由古希臘原文翻譯。又《希臘神話》譯過兩次,兩種譯稿形式差異較大,故分別收入正文及列為附錄(詳見第三卷說明)。譯者以不同文體翻譯的同一作品,如《炭畫》有文言文譯本與白話文譯本,亦分別收入書中。

七,本書收錄之譯作,凡有手稿保存者均依據(jù)手稿,手稿已佚則依據(jù)印本并擇其善者,原刊文僅用作參校。詳見各卷說明。

八,全書文字校訂,除改正此前印本明顯錯字外,還將繁體改為簡體,但可通假者及作者習(xí)慣用法,仍予保留。人名、地名譯法,悉從其舊。同一字的用法,同一人、地名稱,僅在一篇之內(nèi)予以統(tǒng)一。

第一至四卷說明

(自古希臘文譯出)

第一卷

本卷為《歐里庇得斯悲劇集(上)》,包括古希臘歐里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的兒女》(Herakleidai,約公元前四三○年上演)、《希波呂托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛瑪刻》(Andromakhe,約公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,約公元前四二五年上演)、《請愿的婦女》(Hiketides,約公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,約公元前四一八年上演)和《瘋狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,約公元前四一六年上演)。

《赫剌克勒斯的兒女》譯于一九五五年十一月至十二月。《希波呂托斯》譯于一九五三年七月至十一月。《安德洛瑪刻》譯于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》譯于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《請愿的婦女》譯于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》譯于一九五三年十二月至一九五四年九月。《瘋狂的赫剌克勒斯》譯于一九五六年四月至六月。

人民文學(xué)出版社出版了《希波呂托斯》、《赫剌克勒斯的兒女》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《請愿的婦女》、《瘋狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周啟明譯”。

中國對外翻譯出版公司二〇〇三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《赫剌克勒斯的兒女》、《希波呂托斯》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》、《請愿的婦女》和《瘋狂的赫剌克勒斯》根據(jù)保存下來的譯者手稿,恢復(fù)被人民文學(xué)出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內(nèi)容。《希波呂托斯》附錄《忒修斯的故事》一文系殘稿,注釋中“見該文第四節(jié)”至“第七節(jié)”云云,已無從參看。《厄勒克特拉》譯稿已佚,仍沿用人民文學(xué)出版社版。

第二卷

本卷為《歐里庇得斯悲劇集(下)》,包括歐里庇得斯著《伊翁》(Ion,約公元前四一三年上演)、《海倫》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基婦女》(Phoinissai,約公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(IphigeneiahêenAulidi,公元前四〇六年上演)和《圓目巨人》(Kyklops,上演時間不可考)。

《伊翁》譯于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海倫》譯于一九五三年三月至七月。《腓尼基婦女》譯于一九五六年六月至八月,譯者因病未作注釋。《俄瑞斯忒斯》譯于一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奧利斯的伊菲革涅亞》譯于一九五一年十二月至一九五二年四月。《圓目巨人》譯于一九五一年七月至八月。在收入人民文學(xué)出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。

人民文學(xué)出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《海倫》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基婦女》(由羅念生補(bǔ)作注釋)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(改題《伊菲革涅亞在奧利斯》)、《圓目巨人》收入第三卷,均署“周啟明譯”。

中國對外翻譯出版公司二〇〇三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《海倫》、《俄瑞斯忒斯》、《在奧利斯的伊菲革涅亞》和《圓目巨人》根據(jù)保存下來的譯者手稿,恢復(fù)被人民文學(xué)出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內(nèi)容。《在奧利斯的伊菲革涅亞》卷首《歐里庇得斯傳略》系殘稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基婦女》譯稿已佚,仍沿用人民文學(xué)出版社版。該版中《腓尼基婦女》注釋非周氏手筆,未予收錄。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。

現(xiàn)據(jù)中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學(xué)出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。

第三卷

本卷包括古希臘阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又譯阿里斯托法涅斯)著《財神》(Plutus,公元前三八八年上演),海羅達(dá)思(Herodas,通譯赫羅達(dá)斯)、諦阿克列多思(Theokritus,通譯忒奧克里托斯)著《希臘擬曲》(分別據(jù)J.A.Nairn、A.D.Knox和J.M.Edmonds編訂本翻譯),《全譯伊索寓言集》(據(jù)émileChambry編訂AesopiFabulae翻譯)和《希臘神話》第二次譯本,——此書本名Bibliothêkê,周作人又譯為《書庫》、《書藏》,托名阿波羅多洛斯(Apollodorus)著,實為公元一世紀(jì)的作品。

《財神》譯于一九五四年一月至三月,人民文學(xué)出版社一九五四年十一月將此篇與羅念生楊憲益所譯合編為《阿里斯托芬喜劇集》出版,扉頁署“羅念生等譯”,目錄中《財神》署“周啟明譯”。

《希臘擬曲》譯于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商務(wù)印書館出版。其中部分作品周氏此前曾據(jù)英文轉(zhuǎn)譯,包括以文言文所譯海羅達(dá)思作《媒》、《塾師》(見本書第十一卷),以白話文所譯諦阿克列多思作《農(nóng)夫》,海羅達(dá)思作《媒婆》、《密談》,均收入《陀螺》(見本書第九卷)。

《全譯伊索寓言集》譯于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文學(xué)出版社出版,改題《伊索寓言》,署“周啟明譯”。一九六三年一月印行第二版,收入“外國古典文學(xué)名著叢書”,仍署“周啟明譯”。刪去附錄之周作人《關(guān)于伊索寓言》一文,另增劉若端作《譯本序》。又,一九五五年三月人民文學(xué)出版社出版《伊索寓言選》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言選》(注音本),均署“周啟明譯”。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據(jù)保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《全譯伊索寓言集》。

《希臘神話》第一次譯于一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又譯哈利孫(JaneHarrison,通譯哈里森)《希臘神話論》、茀來若(JamesGeorgeFrazer,周氏又譯弗來則、佛雷則等,通譯詹姆斯弗雷澤)《希臘神話比較研究》二書,擬為寫注釋之用,然注釋只成一、二兩章即中止。譯文部分刊載于一九四四年十月至十二月在《藝文雜志》第二卷第十、十一、十二期,余稿及《希臘神話論》、《希臘神話比較研究》已佚。第二次譯于一九五〇年七月至一九五一年六月,譯稿一名《原本希臘神話集》,一九五八年四月至五月曾校訂一過。中國對外翻譯出版公司一九九九年一月根據(jù)保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《希臘神話》。《希臘神話》第一次譯本殘稿與第二次譯本在章節(jié)劃分上頗有不同(前者“分為十九章”),注釋則包括茀來若的原注和譯者的補(bǔ)注,字?jǐn)?shù)較之第二次譯本相應(yīng)部分多出許多。

現(xiàn)《全譯伊索寓言集》、《希臘神話》據(jù)中國對外翻譯出版公司一九九九年一月版校訂排印。將《希臘神話》第一次譯本殘稿列為《希臘神話》附錄。《財神》和《希臘擬曲》譯稿已佚,前者據(jù)人民文學(xué)出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜劇集》所收該作校訂排印,后者據(jù)商務(wù)印書館一九三四年一月版校訂排印。插圖取自人民文學(xué)出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜劇集》和人民文學(xué)出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英國木刻家托馬斯·布伊克的作品。

第四卷

本卷為《路吉阿諾斯對話集》,收錄古希臘Lucianos(周氏又譯路吉亞諾斯、路喀阿諾斯,通譯盧奇安)作品共二十篇。

周作人曾于一九二一年十月?lián)⑽霓D(zhuǎn)譯琉善所作《大言》、《兵士》、《魔術(shù)》(即《妓女對話》之第十三、第十五和第四節(jié)),收《陀螺》;于一九二二年據(jù)英文轉(zhuǎn)譯《冥土旅行》(即《過渡》),收《冥土旅行》(以上見本書第九卷);于一九三○年三月?lián)⑽霓D(zhuǎn)譯《論居喪》(即《關(guān)于喪事》,見本書第十卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根據(jù)古希臘文翻譯《路吉阿諾斯對話集》。一九六五年四月二十六日所作遺囑云:“余今年已整八十歲,死無遺恨,姑留一言,以為身后治事之指針爾。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦隨即埋卻。人死聲消跡滅最是理想。余一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心愿,識者當(dāng)自知之。”

一九九一年九月人民文學(xué)出版社將此書改題《盧奇安對話集》出版。中國對外翻譯出版公司二○○三年一月根據(jù)保存下來的譯者手稿,出版周作人譯《路吉阿諾斯對話集》。

現(xiàn)據(jù)中國對外翻譯出版公司二○○三年一月版《路吉阿諾斯對話集》校訂排印。

作品評價

最全面完整:周作人譯文全集首次出版,全11大卷,總計7000余頁,近三分之一內(nèi)容自原書首版之后數(shù)十年來持續(xù)絕版,極為珍貴,此次全面整理問世。

最權(quán)威可信:止庵先生十五載春秋苦心編訂而成,全面恢復(fù)知堂手稿,反映出一代翻譯大師的貢獻(xiàn)原貌。

最經(jīng)典耐讀:周氏譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見地,選目至為精當(dāng),凡古希臘文、日語、英文、世界語,譯出者均是世界一流文學(xué)經(jīng)典,具有極高的審美情趣與外國文學(xué)研究價值。

典藏善選:布面精裝,外附書盒。首印2000套均對應(yīng)唯一編號藏書票。萬千知堂迷翹首以待。

作者簡介

周作人(1885—1967),紹興市人,中國現(xiàn)代著名散文家、翻譯家、思想家。一生著譯傳世約一千一百余萬字,其中翻譯作品居一半有余。

周譯特色有三:一是選目,二是譯文,三是注釋。所譯多為世界文學(xué)經(jīng)典之作,如歐里庇得斯的悲劇,琉善的對話,《古事記》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取舍精當(dāng)自不待言。周氏精通古希臘文、日語、英文等多種外文,追求直譯風(fēng)格,自家又是散文大師,所以總能很完美也很自如地傳達(dá)原著的意味。周氏為譯文所加注釋向為其所重視,在譯作中占很大比例,不妨看作是對相關(guān)外國的文學(xué)與文化問題的重要研究成果,而他一生置身于主流話語體系和正統(tǒng)思維方式之外,保證了這些注釋不受時代局限,價值歷久不衰。

止庵周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人傳》,被公認(rèn)是相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威之作。整理出版《周作人自編集》等。《周作人譯文全集》歷時十五年完成,允稱搜求齊備,校勘著力,編排精心,體例嚴(yán)明。

參考資料 >

周作人譯文全集 (豆瓣).豆瓣.2021-07-14

生活家百科家居網(wǎng)