《20世紀中國翻譯史》計六十余萬字,是迄今為止我國唯一的一部敘述我國二十世紀翻譯歷程的史書。全書共分為三部分:清末民初時期的翻譯活動;民國時期的翻譯活動;建國后的翻譯活動。該史將翻譯活動視為中國歷史以及中國文學(xué)史發(fā)展過程中的一個極其重要的推動力,是促進中國社會進步的決定因素,故而不局限于對翻譯活動的展示,也旁及產(chǎn)生翻譯活動的環(huán)境。本書力圖以宏觀的角度剖析翻譯的實質(zhì),以歷史的實例為佐證張揚翻譯的魅力,充分論述翻譯的綜合價值及社會影響。
作品簡介
出版社:西北大學(xué)出版社
裝幀:平裝
出版年:2005年2月
內(nèi)容簡介:
第一部分管窺清末民初風(fēng)起云涌的社會變革,講述翻譯在其中所起的不容忽視的作用。作者根據(jù)梁啟超、嚴復(fù)和林紓做出的卓越貢獻,首次提出應(yīng)將他們稱為那個時期的譯壇“三杰”。梁啟超被列于榜首;他雖年紀最輕,譯的作品最少,但他創(chuàng)辦大同譯書局,培養(yǎng)翻譯人才,以政治影響翻譯事業(yè),故而所起的作用最大。“三杰”積極引進西學(xué),幫助國人了解西方人的生活,了解西方社會先進的政治體制及社會制度,從而激發(fā)國人變革的思想。該部分還用大篇幅介紹了清末民初的科學(xué)翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯,并敘述了中國文化在域外傳播的情況。民國時期,我國的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、劉半農(nóng)、鄭振鐸、曹靖華、董秋斯、朱生豪、梁實秋、傅東華以及梅益等翻譯大家的活動,把翻譯事業(yè)推向了輝煌的巔峰。此際西學(xué)東漸風(fēng)氣日熾,許多學(xué)子負歐美,譯著頗豐,門類包括詩歌、小說、劇本等,譯著按國別劃分為蘇聯(lián)、美國、英國、法國、德國、日本等等。這一時期是全書敘述的重點,所列舉的譯者譯著最多,占的篇幅最大。第三部分展示新中國成立后的翻譯活動,介紹了師哲、巴金、李良民、劉伯承、樓適夷、高值、劉宓慶、焦菊隱、豐子愷、文潔若、成仿吾、郭大力、飛白、榮如德、楊武能、黃龍、羅新璋等杰出的翻譯家和翻譯理論家,詳盡敘述了發(fā)生在這一時期的對蘇俄文化、日本文化、法國文化、德國文化、北美文化、英國文化以及印度等弱小國家文化的譯介情況。該史的一個顯著特點是濃墨重彩地闡述中國翻譯理論的構(gòu)建情況,把“信達雅”、“硬譯”、“學(xué)、思、得”等散落在各處的“珍珠”穿綴起來,形成一個體系,熠生輝。
《20世紀中國翻譯史》的出版,無論在國內(nèi)譯壇還是國際譯壇都引起了轟動。2005年國際著名學(xué)術(shù)刊物《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世紀中國翻譯史》闡述了二十世紀中國的翻譯活動。它追溯了中國翻譯活動和理論研究的百年歷史,并且展現(xiàn)了翻譯家們對這項偉大事業(yè)所做出的貢獻。此書廣泛介紹了一批杰出的翻譯家、他們的作品、思想,以及他們對中國社會的影響,由此概括了中國翻譯研究的發(fā)展方向。”國際譯聯(lián)權(quán)威雜志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了數(shù)千言的文章,對《20世紀中國翻譯史》及其作者方華文的翻譯思想進行了介紹,盛贊此書“填補了自五四運動以來中國翻譯史的一段空白”。在國內(nèi),《中國科技翻譯》(2006,2)、《博覽群書》(2005,10)、《文藝報》(2006,8,17)等報刊雜志都撰文給予高度的評價。
參考資料 >