必威电竞|足球世界杯竞猜平台

浮世澡堂
來源:互聯(lián)網(wǎng)

日本文學的譯稿中,周作人自己比較滿意的是《浮世澡堂》和《浮世理發(fā)館》。早在一九三七年二月,他就在《秉燭談》一文中介紹了這兩部作品。五十年代譯完它們,他寫道:“我在寫那篇文章二丄十年之后,能夠把三馬的兩種滑稽本譯了出來,并且加了不少的注解,這是我所覺得十分高興的事。”

出版信息

作者: [日]式亭三馬

出版社: 上海人民出版社

譯者:周作人

出版年: 2016-3

頁數(shù): 296

定價: 49.00元

裝幀: 精裝

叢書:周作人譯文集

ISBN: 9787208135208

內容簡介

本書是《苦雨齋譯叢》之一,是周作人翻譯的在日本文學史上最有地位、極負盛名之作《浮世澡堂》。書中對一些難解的字詞及背景作了詳細的解釋,通俗易懂,是廣大中國文學愛好者研閱日本文學的最佳范本,同時本書具有一定的可讀性,相信您一定不會錯過的。

作者簡介

式亭三馬(1776—1822),本姓菊地,名泰輔,亦寫作太助。他是日本江戶時代古典文學中“滑稽本”的代表作家,所著頗豐,據(jù)記錄約共有135部。

譯者周作人(1885—1967),紹興市人,中國現(xiàn)代著名散文家、翻譯家、思想家。一生著譯傳世約1100萬字,其中翻譯作品居一半有余。

目錄

引言

大意

前編卷上

一 澡堂概況

早晨的光景

二 癱子豚七

三 隱居老太爺與地震

四 門前的行商和討錢的

五 金兵衛(wèi)和兩個小孩

六 隱居和醫(yī)生的談話

七 關于家私花光的浪蕩的話

八 將要化成鰻鱺目番薯的故事

九 豚七中了熱氣

中午的光景

一〇 浴池內的光景

一一 西部人把別人的丁字帶錯當作手巾

前編卷下

午后的光景

一二 小孩們的喧鬧

一三 醉漢的入浴

一四 醉漢續(xù)前以及雨傘店六郎兵衛(wèi)的出喪

一五 澡堂樓上的象棋

一六 母親來叫太吉

一七 瞎子唱仙臺彈詞

一八 瞎子與醉漢與豪杰

一九 義太夫的師傅

二〇 老富與老金

二編卷上

女澡堂之卷自序

附言

早晨至午前的光景

一 討錢的百鳥叫與藝妓們的談話

二 藝妓們的對話

三 母親和兩個女兒

四 拿飯盒上學,梳頭的變遷等

五 老太婆們的對話

六 在公館里當差的女兒的事情

七 上方話和江戶城話的爭論

八 女孩們的辦家家和拍球

二編卷下

九 多嘴的大娘和酒醉的丈夫吵架的事情

一〇 小孩吵架引起大人們的吵架,婆婆和從公館里出來的媳婦

一一 選擇女婿的事情,戲曲里的人物評

一二 大娘和老太婆關于病人的對話

一三 使女們的對話

一四 乳母和看小孩的爭論

一五 關于舊衣服和簪的事情

一六 關于祝賀的談話

后記

書摘

阿鐵:“我不!”

阿又:“是不好打交道的家伙!那么從此以后不再來同你玩了!”

阿鐵:“不玩也好吧。我就同金哥和幸哥去做戲玩去哩。石階上打仗的身段好不威武啊!”

阿又:“哼,唔,那么,讓我也來人伙吧!”

阿鐵:“你,那么就當那捕快吧?!?/p>

阿又:“我可不當!”

阿鐵:“你瞧!像你這些人,平常戲也不看,……”

阿又:“噯,前幾時去了!是姐姐休假回家的時候去的?!?/p>

阿鐵:“我是,從師傅那里下班之后,每天都去。”

阿又:“可是,你還是那么的拙?!?/p>

阿鐵:“就是拙也用不著你操心。你不用管啦!一一同了新哥、龜哥和平哥三個人,我們演高麗屋,三津五郎和半四郎。的打仗身段。在那個,那個,那里家里的樓梯上,撐著雨傘,瞪了眼“做出一個把勢,阿龜那家伙咚的跌下來了。臉上像是要哭的樣子,奶奶說好能干好能干,高麗屋這腳色是不會得哭的,這才沒有哭了出來?!?/p>

阿又:“這是多么沒用的哭蟲呀!”

阿幸:“鐵哥,這個,我送給你吧?!痹谛『冎虚g,這孩子是最老實的一個。對于老實的孩子,朋友里淘氣的家伙對于他也自然而然的是別一種口氣。

阿鐵:“幸哥,這多謝了!這家伙好得很哪,是豐國的畫呀!老又,這威勢多棒啊。”

阿又:“唔,這個源之助畫的真好!我們那里是,大家都是,捧源之助的,什么送給公館去,送到上方去的,那個,都只單買了源之助的畫送去的?!?/p>

阿吉:“哼,多臟呀!你說起話來,總是把唾沫噴到人臉上,

這是不行啊。”

阿又:“請你原諒吧!可你不也是聘耳臭得很么?”

阿吉:“那是病嘛,不久就會好的。倒是你鼻孔底下是那么通紅的!”

阿又:“噯,這也是蟲的毛病嘛!我可不像你那么樣舔鼻屎哩?!?/p>

阿吉:“噯,我也不像你那么樣吃指甲呀!”

阿幸:“吉哥和又哥都不是吵架呀。大家來切一下指頭,來和解了吧!”

二人:“噯!”

阿又:“喂,你伸出來吧!”

阿吉:“你先伸出來呀!”

阿幸:“從此以后大家要好,來取一下油保單吧?!眍^一個大字,父母頭上三株松樹!呼,呼,呼!”

阿勝:“喂,龜哥,給你這本書,也叫我當一個演員吧?!蹦昧艘槐纠C像的合卷給他,表示聯(lián)絡。

頑童首領阿龜:“唔,多謝,那么你入伙吧。后來,你充當什么呀?隨后要演仁木彈正出現(xiàn)這一幕,幸哥扮作團十郎的男之助,從板廊底下出來,你那時就裝做老鼠,銜著卷子鉆出

來吧?!?/p>

阿勝:“我不干!那么,是要給幸……

書評

起先并沒有《苦雨齋譯叢》這回事,不過是想出版一本書而已。我讀《知堂回想錄》,知道周作人的譯著尚有兩種未曾付梓,其一是《希臘神話》,其一是一九五九年所譯《狂言選》增訂本。一直等著它們面世,怎么也見不到,就忍不住去問譯者親屬,回答說《希臘神話》稿子還在家里。我聽了一則以喜,一則以懼。喜的是經(jīng)歷過這么多世事的變故,此稿居然尚存在于天地之間;懼的是天地間只此一份手稿,可不要再遇著什么變故以致失傳了。于是一方面商之于譯者親屬,一方面商之于中國對外翻譯出版公司,把它給印行出來。此書五十年代曾送交

某出版社,擬出版而未果,編輯在原稿上用紅筆畫得亂七八糟,有賴譯者親屬恢復成原來樣子。這期間有兩位朋友先后向我談起周譯《希臘擬曲》和《伊索寓言》,說是絕版已久,尋覓不易。這倒提醒了我,又去向前述兩方面建議,再加上一部阿里斯托芬的《財神》,一并出版。這就是《苦雨齋譯叢》的由來。

現(xiàn)在又要印行第二輯了。收有周作人所譯六種日本古典作品,即八世紀初的神話及傳說《古事記》(安萬侶著),十、十一世紀交替之際的隨筆集《枕草子》(清少納言著),十三世紀

的戰(zhàn)記文學《平家物語》,十五世紀前后的笑劇《狂言選》,十九世紀初的“滑稽本”《浮世澡堂》和《浮世理發(fā)館》(式亭三馬著)。都是日本文學史上最有地位、極負盛名之作,周氏分別譯于五十到六十年代??上А犊裱赃x》合計五十九篇的增訂本原稿迄今尚未找到,只有此前的二十四篇譯本可用。又,《平家物語》原作共十三卷,周氏譯了一部分即因“文革”發(fā)生而中止,未及完成,是為其翻譯絕筆之作。譯者生前及身后,六種書曾陸續(xù)由人民文學出版社出版,但出的都是別人不同程度上的修改或刪節(jié)本。改的是譯文本身,主要因為行文習慣不同;刪則針對譯者所加注釋,可能考慮篇幅有所限制,結果不少地方已經(jīng)面目全非。這回還循第一輯里《全譯伊索寓言集》的例,全都請譯者親屬根據(jù)原稿給恢復過來了。我們所做的只是給提到的書籍和文章加上書名號,對個別明顯筆誤酌予訂正,以及將繁體字改為簡體字而已,至于可通假者仍在保留之列。

講到這里,策劃出版<苦雨齋譯叢>的意圖已經(jīng)不言自明。除了《希臘神話》之外,全是重新出版的。一來都是世界名著,本身自有價值;二來如前所說,絕版已久,讀者尋覓不易;三來從未匯總出版,湊齊也難;此外還有更具意義的一點:我們實際上是在現(xiàn)有版本之外,另外提供了一套最忠實于譯者定稿的版本。幸好他解放后譯作的原稿大部分都保存下來,使得我們有條件做成這樁事情。講到周作人翻譯方面的成就,其實未必在其創(chuàng)作之下;特別是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。然而不客氣地說,真要談論周作人的譯文特色,大約只能是以這回的本子作為憑據(jù)。所以無論對讀者,還是對研究者,這都可以說是一番貢獻了。

《苦雨齋譯叢》第一輯出版的時候,我們談到至少占去周作人畢生一半精力的翻譯工作.其出發(fā)點既是文學的,也是思想的、學術的。這主要是針對他的古希臘譯著而言,若論古日本譯著,則似乎完全注重于文學價值。周作人之為周作人,來自這兩方面的影響不可忽視。從某種意義上說,他的靈魂是古希臘的,而審美方式是日本的。這正是他孜孜不倦地從事譯的原因之一。至于譯文本身,周氏曾說:“正當?shù)姆g的分數(shù)似應該這樣打法,即是信五分,達三分,雅二分。假如真是為書而翻譯,則信達最為重要?!?《苦口甘口·談翻譯》)這里有一點值得注意,即當時譯者所理解的信,不僅針對內容而言,還包括不與原文句式過分走樣。然而幾十年來通行漢語的演化趨勢,似乎離他們在翻譯西洋各語種作品時所盡量保留的句式越來越遠,結果這種信反而或多或少地成為達的障礙了。類似情況卻不見于日語譯作,盡管譯者還是遵從上述原則的。這回推出周氏六種譯作即是如此,依然活潑潑的,我們讀來舒服極了。而他為各書所做注釋,又特具趣味,說得上是雋永沖淡的小品。至于這些書的內容,就用不著我在這里逐一饒舌介紹了。

……

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)