必威电竞|足球世界杯竞猜平台

蹇蹇錄
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《蹇蹇錄》(日語:蹇蹇録/けんけんろく)是日本近代史上的政治家、外交家陸奧宗光所著的外交回憶錄。陸奧宗光在中日甲午戰(zhàn)爭期間任日本外務(wù)大臣,深入?yún)⑴c日方在開戰(zhàn)及和時的決策。《蹇蹇錄》撰寫了從甲午農(nóng)民戰(zhàn)爭三國干涉還遼期間的日本外交史,書名取自《周易》中“王臣蹇蹇,匪躬之故”的卦辭。1896年,《蹇蹇錄》首版問世,原系日本外務(wù)省內(nèi)部讀物。1929年公開出版,收入《伯爵陸奧宗光遺稿》中,同年出版中譯本,題為《日本帝國主義侵略中國外交秘史》。1963年復以《蹇蹇錄》為名出版中國對外翻譯出版有限公司新本。《蹇蹇錄》披露了大量日本高層在中日甲午戰(zhàn)爭中的外交決策內(nèi)幕,具有很高的史料價值,是研究甲午戰(zhàn)爭的必備史料。此外,《蹇蹇錄》還保留了草稿本,其價值更為突出。

歷史背景

1894年,以朝鮮東學黨起義為契機,中日雙方于當年6月相繼出兵朝鮮,7月爆發(fā)甲午中日戰(zhàn)爭,清軍節(jié)節(jié)敗退,不得不向日本求和。1895年2月,日軍攻占威海衛(wèi),清朝北洋水師全軍覆沒,日本乃同意議和,同年4月簽訂《馬關(guān)條約》,結(jié)束了甲午戰(zhàn)爭。既而發(fā)生俄、德、法三國干涉還遼事件,迫使日本將《馬關(guān)條約》中割取的遼東半島歸還清朝,這才完全畫上句號。

中日甲午戰(zhàn)爭開戰(zhàn)、媾和以及三國干涉的過程中,日本外務(wù)大臣陸奧宗光發(fā)揮了重要作用。陸奧國施展各種伎倆,用外交手段決勝千里,成為當時日本朝野盛贊的“東洋梅特涅”,所謂的“陸奧外交”也成為明治時代的主要遺產(chǎn)之一。但從謀劃出兵、發(fā)動戰(zhàn)爭、掩飾罪行的角度來看,陸奧并不如一些日本學者所言,是東洋和平的維護者,相反,他作為戰(zhàn)爭的謀劃者和策動者,難避深重的罪責。

三國干涉還遼結(jié)束以后,陸奧宗光便撰寫了名為《俄、德、法三國干涉概要》(露獨佛三國干要概)的一本小冊子,于1895年5月底由外務(wù)省印刷發(fā)行,這本冊子完全以官方文件為中心寫成,并不含有陸奧個人的想法。隨后,陸奧國在致內(nèi)閣總理大臣伊藤博文的信函中暗示了他將撰寫穿插自己議論的新著作的意向。1895年6月,陸奧宗光因患流感及肺病而前往神奈川縣大磯靜養(yǎng),由文部大臣西園寺公望代理外務(wù)大臣。在此情況下,陸奧開始撰寫外交回憶錄,這就是后來的《蹇蹇錄》。

創(chuàng)作過程

陸奧宗光于1895年6月因生病而在大磯療養(yǎng),同年10月由于發(fā)生了日本人謀殺朝鮮王妃明成皇后的“乙未事變”,陸奧急赴東京處理此事,但因病情加重而又回大磯休養(yǎng)。按照陸奧本人在《蹇蹇錄》緒言中的說法,他正是在第二次來大磯期間開始著述《蹇蹇錄》,到1895年12月31日脫稿,一共只花了2個半月的時間。有人據(jù)此認為《蹇蹇錄》是一部客觀真實的著作,如萩原延壽說:“從總體來說,陸奧宗光是秉筆直書中日甲午戰(zhàn)爭外交指導的真實。他沒有歪曲真實。《蹇蹇錄》是陸奧宗光在病床上以不到三個月的短時間內(nèi)起草而成的。由此可知,一切簡化、省略,是否出于故意掩飾,尚不能斷定”。

但從實際情況考察,事實并非如陸奧所言他是2個多月就完成《蹇蹇錄》的。相關(guān)史料顯示,陸奧在1895年7月病情加重,8月病勢好轉(zhuǎn)以后,就托人給他找一個記錄員(后定為青山淺治郎)過來,負責寫下他口述的新作,9月正式開始寫作。在1895年10月1日陸奧宗光給他的秘書中田敬一的信中說:“ 我的著述日有進展,對于我的病痛也是極大的安慰。保存于老兄處的原稿(大鳥公使赴任等),尚未謄清嗎?如果無人謄寫,請暫將原稿還我。因每日要用于參考。” 這段話說明截至1895年10月時,陸奧宗光至少已進展到《蹇蹇錄》第四章的內(nèi)容了,并非是他所說的10月中旬從東京回大磯后才開始動筆的。口述《蹇蹇錄》、讓青山淺治郎速記成為陸奧國“每天的作業(yè)” ,到1895年11月初,他已完成大半,并開始由外務(wù)省陸續(xù)印刷。陸奧完成《蹇蹇錄》的時間也不是1895年除夕,他在1896年紀元節(jié)(2月11日)完成的,他在紀元節(jié)當天寫給中田敬義的信中稱:“這是《蹇蹇錄》最后一篇。我知你為此已做周到安排。煩請盡快印刷完成”,可見《蹇蹇錄》最后的脫稿時間顯然是1896年2月11日。綜上所述,陸奧宗光花了將近半年的時間才寫就《蹇蹇錄》一書,并且每日推敲,精心完成的。

創(chuàng)作動機

書名所見

陸奧國宗光作為在職外務(wù)大臣,就自己直接從事的外交問題,于事件剛剛結(jié)束之后書寫并出版其始末,在日本歷史上是空前絕后的特例,因此對于陸奧為什么執(zhí)著于撰寫《蹇蹇錄》也就成為議論焦點。《蹇蹇錄》著述的總體動機可以從書名窺見。陸奧宗光在1895年11月4日致日本駐華公使林董的信函中將他的著述稱為“關(guān)于日、清、韓的外交史”,但到1896年2月11日致中田敬義的信函中則出現(xiàn)了《蹇蹇錄》的名稱,可見《蹇蹇錄》定名于1895年底或1896年初。當時,陸奧的秘書中田敬義從清朝康熙帝下旨編的《佩文韻府》中選出了“蹇蹇”和“謇”兩詞,供陸奧選擇。陸奧選擇了前者,即取《周易》中蹇卦第二爻之爻辭“王臣蹇蹇,匪躬之故”而將其著作命名為《蹇蹇錄》,寓意自己對天皇忠心耿耿,不顧自身。

辯解三國干涉

認為《蹇蹇錄》是陸奧宗光為辯解三國干涉還遼問題而寫的看法最多。外界最早言及《蹇蹇錄》一書的是明治年間的學者渡邊修二郎,他在陸奧宗光生前的1897年就出版了《陸奧宗光評傳》,在這本書里,他認為是陸奧宗光出于“政治欲望”和“功名心”而寫了《蹇蹇錄》。但從他把“蹇”字寫作“謇”字來看,似乎還沒有讀過。渡邊修二郎在兩年后的1899年出版了《陸奧宗光著無號外史批外交始末蹇蹇錄》,他通過某種手段弄到了外務(wù)省內(nèi)部出版的《蹇蹇錄》,由東陽堂全文出版,渡邊修二郎以“無號外史”的筆名于欄外加批,在卷尾有渡邊修二郎的“總評”。這本書出版后,立即作為“非法出版物”而被明治政府禁止發(fā)售,但在街頭巷尾有些流傳。這本書在卷尾“總評”的開頭,有這樣一句話:

“此書首先從朝鮮事件說起,后涉及同清國戰(zhàn)爭的始末,以及與其他國家的關(guān)系。但是,為歸還遼東之不得已而辯解,似是全書的核心。”

由此可見,在陸奧死后不久,就出現(xiàn)了《蹇蹇錄》的寫作動機是為三國干涉還遼問題所作辯護之說。

第二次世界大戰(zhàn)以后,大力推進陸奧宗光研究的是萩原延壽。他從1967年6月12日至1968年12月28日,用了大約一年半的時間,在《每日新聞》上發(fā)表《日本人的記錄陸奧宗光》,敘述陸奧宗光在宮城監(jiān)獄出獄之前的事跡。在關(guān)于《蹇蹇錄》的著述動機上,他做了如下敘述:

“過著療養(yǎng)生活的陸奧宗光,聽到的只是議會、報紙、國民的激烈譴責:‘戰(zhàn)爭勝利了,外交卻失敗了。’為什么未能阻止干涉的到來,為什么要求割讓有他國干涉可能的遼東半島——質(zhì)問的聲音使病床上的陸奧宗光不能休息。為了回答上述譴責和質(zhì)問,在這一年的秋天,陸奧宗光開始口述他的辯解。”

在日本境外,美國歷史學家戈登·巴加、馬略·楊森等也認為《蹇蹇錄》是陸奧宗光為為辯解三國干涉還遼而撰寫的。

揭發(fā)軍部專橫

日本歷學家藤村道生主張《蹇蹇錄》是陸奧宗光為揭發(fā)軍部的專橫、建設(shè)政黨政治而作的。《歷史與人物》雜志1983年7月號編輯了一個題名“中日甲午戰(zhàn)爭日俄戰(zhàn)爭秘話”的特集,其中有一篇大江志乃夫、秦郁彥和藤村道生的三人談,“勝利之后是什么”。談話首先從《蹇蹇錄》談起,談到《蹇蹇錄》前述巴加的英譯本的時候,藤村道生曾經(jīng)做了如下發(fā)言:

“遺憾的是《蹇蹇錄》有一份草稿,草稿中有一些刊行本所沒有的有趣內(nèi)容。巴加的英譯本沒有收錄這些內(nèi)容。刊行本刪節(jié)的內(nèi)容,以三國干涉階段的內(nèi)容為最多。包括川上操六樺山資紀清代提出巨大要求,而陸奧宗光對此感到困惑的內(nèi)容。陸奧宗光寫《蹇蹇錄》的動機之一是使天皇全面了解軍部的專橫,強調(diào)必須對軍部進行控制。所以,在寫好《蹇蹇錄》以后,他首先提交給了天皇。它的另一個動機是強調(diào)政黨必須是責任內(nèi)閣。它說如果外交政策是自以為是、獨裁的、外交不以民眾為基礎(chǔ),是不行的。這是后來陸奧宗光策動自己的屬下星亨原敬組織政友會的伏線。”

提升政治地位

日本歷史學家酒井正敏認為陸奧國宗光在撰寫《蹇蹇錄》的過程中充滿激情,是帶有使命感和責任感的,他從陸奧宗光首先要把《蹇蹇錄》獻給天皇這點并結(jié)合陸奧曾入獄的經(jīng)歷來推斷其寫作動機是要向明治天皇證明自己的能力,以便為今后取得領(lǐng)導日本外交乃至日本政府做好鋪墊。他寫道:

“當時的民間輿論和對外強硬運動派正在強調(diào)日本外交的‘不負責任’,而強調(diào)元老層和部分外派外交官‘缺乏考慮’和‘無能’的《蹇蹇錄》,起初就是要首先提交給天皇氏。在這里,陸奧宗光有理由給明治天皇以陸奧宗光有能力的印象,并以‘相當慎重’的筆法,向明治天皇‘論證’陸奧宗光不低于一直被視為日本外交第一人的伊藤博文,甚至有凌駕于伊藤博文的能力,而元老們及藩閥官僚是多么‘缺乏考慮’和‘無能’。

陸奧宗光理應(yīng)深知他服完刑期以后,每當就任官職或晉升的時候,天皇都表示為難。即使曾經(jīng)發(fā)生了歸還遼東的‘屈辱’事件,中日甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)時外交及其勝利,使他完全能夠‘論證’陸奧宗光的‘蹇蹇匪躬’。于是陸奧宗光把自己負責的日清戰(zhàn)爭戰(zhàn)時外交的報告,慎重地使用了‘蹇蹇’,而不是‘謇謇’二字。他考慮了自己的利害關(guān)系,把一心一意為君主盡力的記錄定名為《蹇蹇錄》。陸奧宗光今后要在政治上上升,取得天皇氏的信任是很重要的。”

除此之外,日本歷史學家中冢明也結(jié)合明治天皇與陸奧宗光的關(guān)系來加以分析,指出明治天皇起初并不喜歡作為自由民權(quán)派的陸奧宗光,盡管已任用他為大臣,但這種印象仍未徹底改變。但陸奧國堅信“只有貫徹自己的信條,才是使日本進入帝國主義列強行列的道路。可以說,他相信,只有這樣做,才能使以天皇為頂點的日本國家走上富強的軌道”,他認為:

“《蹇蹇錄》正是陸奧宗光在國內(nèi)外取得勝利,甚至在戰(zhàn)勝了天皇的‘不信任’的情況下,作為他的‘光榮的紀念碑’,在內(nèi)心充滿沸騰的自信的支撐下寫成的。盡管反駁因三國干涉這樣的‘屈辱’而來的譴責,也肯定他的著述目的之一,但是,從陸奧宗光的閱歷來看,很難說陸奧宗光只是為了辯解而寫了《蹇蹇錄》的觀點是正確的。正因如此,在帝國主義時代開幕時期的國際關(guān)系中,他相當坦率地、肆無忌憚地寫出了日本朝鮮和中國進行侵略的事實”。

內(nèi)容簡介

陸奧宗光《蹇蹇錄》緒言中所說,這部書的主要內(nèi)容是“敘述明治二十七年(1894年)四五月之交發(fā)生朝鮮東學黨之亂以后,征清之舉取得成功,中間雖發(fā)生俄、德、法三國干涉事件,但最后于明治二十八年(1895年)5月8日批準交換日清和約,其間的外交策略概要”,換言之即陸奧作為外務(wù)大臣將日本由開戰(zhàn)導向勝利的過程。

《蹇蹇錄》篇幅不長,具體來說則涵蓋了甲午開戰(zhàn)前夕的中日外交戰(zhàn)、朝鮮內(nèi)政改革(甲午更張)、中日甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)前后日本英國、美國、俄羅斯等列強之間的交涉及修約、豐島海戰(zhàn)的處理、旅順大屠殺的掩蓋、中日媾和歷程、《馬關(guān)條約》締結(jié)、三國干涉還遼等。其中對戰(zhàn)前歐美列強的干涉、馬關(guān)談判、三國干涉還遼等事件敘述尤詳。

文獻價值

定稿價值

《蹇蹇錄》作為當事人陸奧宗光所撰寫的第一手資料,史料價值非常高,不僅詳細而準確地記述了他在甲午中日戰(zhàn)爭外交活動的來龍去脈,使讀者對這段歷史有一段清晰的了解,也提供了他在處理當時外交問題時的思路和觀點,披露了日本外交決策的大量內(nèi)幕,對剖析“陸奧外交”乃至近代日本的外交政策有重要意義,是了解與研究甲午戰(zhàn)爭的必備史料。但書中的一些觀點,如日本出兵朝鮮是為維持均勢、不得已而開戰(zhàn)及中日甲午戰(zhàn)爭的根源是西歐新文明與東亞舊文明的沖突等則不為中國方面所認同。

由于《蹇蹇錄》具有豐富的史料價值,所以歷來被賦予相當高的評價。有日本學者評論道:“《蹇蹇錄》又是藝術(shù)品。在整個日清戰(zhàn)爭當中,陸奧外交本身就是藝術(shù)作品。同時,《蹇蹇錄》的文章本身也是一個藝術(shù)。”中國方面則認為:“書中惡毒地誣蔑中朝兩國人民,有意地歪曲事實,顛倒黑白,企圖掩蓋帝國主義的丑惡面目。但是作者將本書題名為《蹇蹇錄》,就足以說明他一心要表白其‘忠君報國’之忱以討功邀賞,因之也將其拚力效命的罪惡侵略活動暴露出來了。本書提供了一些在中日甲午戰(zhàn)爭前后日本和中、朝以及歐美各國的政治、外交關(guān)系的資料,作為一部反面教材,可供研究近代史的同志批判參考之用。”

草稿與定稿的比較

《蹇蹇錄》雖然敘事堪稱詳實準確,但陸奧宗光在寫作過程中仍有意無意地隱蔽或遺漏了很多內(nèi)容。而且正如前文所述,陸奧花了將近半年的時間完成這部篇幅不長的著作,是經(jīng)過反復的精心修改才定稿的。陸奧國進行推敲的痕跡被保留在《蹇蹇錄》的草稿中,而將草稿與定稿相對比則更能凸顯《蹇蹇錄》的史料價值。《蹇蹇錄》的草稿是陸奧宗光用毛筆修改的,分上下兩冊,以“蹇蹇余錄草稿本”的題目收錄于日本國立國會圖書館憲政資料室所藏的《陸奧宗光關(guān)系文書》中。日本學者檜山幸夫也在《中京法學》雜志上刊載校注《蹇蹇余錄草稿》。《蹇蹇錄》草稿與定稿相比,大部分是被刪節(jié)了,也有少量添加的內(nèi)容。據(jù)日本學者中冢明研究,《蹇蹇錄》草稿中被陸奧修改的主要內(nèi)容可歸納三個方面:

中日甲午戰(zhàn)爭外交指導有關(guān)具體政策的敘述,包括刪除或模糊了草稿中對華挑釁開戰(zhàn)與對朝鮮干涉侵略政策的露骨描述(如日本向清朝拋出改革朝鮮案時是料定清朝會拒絕的、“把朝鮮國王變成俘虜”等內(nèi)容),以及一些機密內(nèi)容,如定稿中有關(guān)清朝電文的描述被加上了“據(jù)說”“說是”等模糊語氣的詞匯,又將草稿中的文言文原文全部換成日文意譯,可知是為了隱蔽日本外務(wù)省掌握清朝公使館電報密碼的絕密情報。

關(guān)于其他人物政治主張的敘述,如草稿中記載伊藤博文反對以中朝宗屬關(guān)系為開戰(zhàn)的突破口,在定稿中則只說是某“內(nèi)閣閣員”,此外在敘述日本取勝后各大臣的對清和談主張時也多隱去人名。點名敘述這些主張頗有一種批評這些人的味道,陸奧宗光不想因為這些敘述而在日本官場中樹敵。

表現(xiàn)陸奧宗光對藩閥批判的文字。如陸奧國山縣有朋等藩閥的敘述在定稿中更為謹慎,此外在敘述完朝鮮國內(nèi)的黨爭后又回顧了日本以往的派閥之爭,這段內(nèi)容也不見于定稿中。

從《蹇蹇錄》的草稿與定稿的差異及陸奧推敲的痕跡來看,不僅能獲取更多信息,還能反映和挖掘陸奧內(nèi)心世界的真實想法,因此對于研究中日甲午戰(zhàn)爭時的“陸奧外交”也就具有更深層次的價值。

作者簡介

陸奧宗光系甲午中日戰(zhàn)爭時期日本政府外務(wù)大臣。他是日本帝國主義的代言人和政策執(zhí)行者,是侵略中朝兩國的元兇之一。

陸奧宗光(1844年-1897年)是日本明治時代的政治家和外交官。又名陸奧陽之助,正二位,勛一等,伯爵。1868年得巖倉具視的賞識,步入日本政界;后在伊藤博文內(nèi)閣任外務(wù)大臣。有剃刀大臣的外號,1888年任日本駐美公使,兼任墨西哥外交大使。他是近代中日關(guān)系史上關(guān)鍵性的人物之一,在其外交大臣任內(nèi)利用甲午農(nóng)民戰(zhàn)爭之機,施展“狡”的外交手段,發(fā)動了甲午侵華戰(zhàn)爭。因此,這一時期的日本外交也就冠以“陸奧國”之名,被稱為“陸奧外交”。

流傳狀況

日本

《蹇蹇錄》在1896年2月11日寫完,同年3月底就付梓了。但初版非常粗糙,由560多頁美濃紙構(gòu)成,連標題和頁碼都沒標注,印刷錯誤也不在少數(shù)。陸奧宗光對此很不滿意,經(jīng)過親自修改后,又在1896年5月用430頁西洋紙印刷了新版本,新版本不僅裝潢更加大氣、格式更加規(guī)范、標題更加醒目,還在正文的上欄添加了為標記正文內(nèi)容而寫的小標題(頭注)。以后世間流傳的《蹇蹇錄》均是以此版本為基礎(chǔ)的。

巖波文庫版《蹇蹇錄》(含草稿)陸奧宗光在著述《蹇蹇錄》時,聲稱不打算將其流傳出去。他在1895年11月4日致林董的信中說:“對于這段歷史,我絕無公之于世的準備。完成之后,我決心除呈天皇皇帝案頭并存于外務(wù)省記錄課外,全部焚毀。”但其后的事實與其所說的相悖,陸奧國并沒有僅將《蹇蹇錄》呈給明治天皇和存檔于外務(wù)省,而是親手將其向外流傳,寄給日本各駐外公使人手一冊《蹇蹇錄》。他還向自己兒子陸奧廣吉索要了10冊《蹇蹇錄》,雖然不能確定這十本全部外傳,但這也明顯與他之前所下的決心不符。所以,在《蹇蹇錄》問世后不久,就已有流傳到民間的了,當時的學者坂崎斌、渡邊修二郎等都讀過《蹇蹇錄》,渡邊修二郎甚至在1899年出版了由他以“無號外史”的筆名批注的《蹇蹇錄》,很快被日本政府禁止發(fā)行。

盡管《蹇蹇錄》自問世以后就向外流傳,但仍然是日本外務(wù)省的內(nèi)部讀物,屬于機密范疇,故其流傳也只是小范圍的。《蹇蹇錄》的公開是在1929年1月,由巖波書店出版的《伯爵陸奧宗光遺稿》中全文收錄《蹇蹇錄》,使其正式向民間流傳。1933年,巖波書店單獨出版《蹇蹇錄》,1941年又以“日本名著第35輯”的名義再版《蹇蹇錄》。此后《蹇蹇錄》便能廣泛為學界和民間所利用,并多次翻印發(fā)行。1983年,巖波書店又推出了由中冢明校注的《蹇蹇錄—日清戰(zhàn)爭外交秘錄》一書,作為巖波文庫之一部,該書最大的特點就是在校注時收錄了大量《蹇蹇錄》的草稿,使其價值有了飛躍性的提升,2005年又修訂再版。

中國

《蹇蹇錄》作為《伯爵陸奧宗光遺稿》的一部分而公開的1929年,就在中國出版集團有限公司了由龔德柏翻譯、商務(wù)印書館刊行的中文版,題為《日本侵略中國外交秘史》,1944年再版。1971年,該版本又以《甲午中日戰(zhàn)爭秘史》的名義在臺灣重新出版。

第二個《蹇蹇錄》中文版問世于新中國成立后的1963年,由伊舍石翻譯、商務(wù)印書館出版,仍以《蹇蹇錄》為題,系以1941年巖波書店版《蹇蹇錄》為底本。該版本將原書“清代”、“支那”等表述翻譯為“中國”,并原文中“日清”的排序置換為“中日”。迄今為止在中國大陸所通用的《蹇蹇錄》就是這一版本。

除此之外,港臺還有其他《蹇蹇錄》中譯本,如1994年陳鵬仁翻譯、臺灣開今文化事業(yè)有限公司出版的《甲午戰(zhàn)爭:中日世紀之戰(zhàn)》和2014年徐靜波翻譯、香港中和出版有限公司出版的《蹇蹇錄—甲午戰(zhàn)爭外交秘錄》等。

其他國家

1982年加利福尼亞州大學的歷史學家戈登·巴加(Gordon M. Berger)用國際交流基金第一次全文出版了《蹇蹇錄》英文譯本,使其得以在西方學界流傳。

1988年《蹇蹇錄》被金泰昱翻譯到韓國,由明倫堂出版;1993年歷史學家金勝一又將《蹇蹇錄》翻譯為韓文,由泛友社出版。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)