必威电竞|足球世界杯竞猜平台

信達雅
來源:互聯網

信、達、雅(faithfulness,expressiveness and elegance)是嚴復提出的翻譯標準。“信”(faithfulness)即忠實于原文,忠實于原文是翻譯的基礎。“達”(expressiveness)指譯作的語言通順流暢、符合譯入語的語言規范。“雅”(elegance)則是更高的一則翻譯標準,是嚴復翻譯原則的最高境界。

嚴復在漢譯的《天演論》的例言上說:“譯事三難:信、達、雅;求其信,已大難矣。”他接下去又詳細解釋說,翻譯時對原文要忠實,對譯文要通順,還要文雅。有時為求譯文通順不免要顛倒原文字,甚至在原文之外,還要斟酌補足。這種補足,只是發揮原意,絕非節外生枝。有些原文的含義很是艱深,難得理解,他便要在這些句的前后,酌加“引襯”。

嚴復翻譯標準被譽為現代漢語翻譯理論的基本原則,具有較大的影響力。“信”和“達”同樣重要且相互支持,而“雅”則是翻譯的更高標準。“信、達、雅”的翻譯標準,為中國譯者提供了完美的翻譯標準。郁達夫將“信、達、雅”視為翻譯界的“金科玉律”,林語堂認為“信、達、雅”包羅萬象,蘊意豐富,胡適則做了對此較為詳細的解釋。胡適曾這樣評價:“嚴復的英語與古中文程度都很高,他又很用心不肯茍且,故能勉強作到一個達字。”“信、達、雅”在后人的繼承和發展中成為我國翻譯界影響最深、最具生命力的翻譯標準。中國現當代偉大的翻譯家錢鍾書就是受影響者之一。

理論提出

嚴復是19世紀末中國先進的知識分子,他痛感清廷腐敗頑隘,于是向西方尋求振國利民之道。但他面對的又是一幫“庸腐”“老硬”“優達”“板滯”“鄙俗”的士大夫頑固派,為對付這幫“非先秦筆韻不讀”的頑固分子以及中國廣大社會中的應和者,嚴復唯有采取“以其人之道治其人之身”的策略,不如是,則斷乎不足以發聾振聵,影響其時中國文壇、政壇與學術界于萬一。嚴譯《天演論》(EvolutionandEthicsbyTHHuxley)初版問世,這種譯文被譽為“與晚周諸子相上下”(吳汝綸,《天演論》嚴譯吳序)。

“信”的命題源于老子。在老子的美學思想中,“信”與“美”(偽善虛飾之美)是互相對立的、互不相容的。劉魏在《文心雕龍·情采》中說:“老子疾偽,故稱“美言不信’,而五千精妙,則非棄美矣”。為了達致對原文的“誠信”“事信”,嚴復提出了“達”的主張作為一種手段,也就是他所說的“為達,即所以為信也”。在思維表述中,“達”確實與說理有很密切的關系,就是《呂氏春秋》中所說的“理塞則氣不達(“重已”),這里的“達”也就是通順,所以高誘在注疏中說:“達,通也”。文藝修辭美學中的“達”源于孔子的名言“辭達而已矣”,后世的文論家也都信守孔子的正確主張。三難之說其實也是翻譯思想,它的特征在“雅”。在嚴復的翻譯美學觀中,“信、達、雅”是三環聯袂的統一體,用孔子的話來說就是文采:“言之無文,行之不遠。”

嚴復“信、達、雅”的提出,并非一蹴而就的,而是經歷了一個非常復雜的過程。嚴復在翻譯《天演論》之初所追求的只是“求達”,為通順易為讀者所接受。并未關注“信”和“雅”,后兩者是他再后來“求達”的基礎上進一步闡述的。嚴復雖然作為放眼看世界的首批中國人,其留學(英國格林尼治海軍大學)歸來后,始終未能獲得重用,而科舉又無望。為了使自己的譯本能夠讓當權者所喜,嚴復只能以桐城市派的文風進行翻譯,以期得到桐城古文大家吳汝綸的賞識。“這是傳統讀書人作為社會上一個特殊階層所建構的一種特殊溝通話語模式”。嚴復的觀點是:“雅”也是要為“達”服務的,也就是說,“雅”原來也是追求達的手段或方法而不是一個獨立或超出信達之外的范疇。嚴復其實并不是要逐字逐句的去翻譯,“信、達、雅”始終是以內容為主,而取足喻人也就是要把內容和意義更好的告訴讀者,讓讀者清楚明白。這是嚴復翻譯理論的中心所在。

理論內容

嚴復在漢譯的《天演論》的例言上說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。”他接下去又詳細解釋說,翻譯時對原文要忠實,對譯文要通順,還要文雅。有時為求譯文通順不免要顛倒原文字,甚至在原文之外,還要斟酌補足。這種補足,只是發揮原意,絕非節外生枝。有些原文的含義很是艱深,難得理解,他便要在這些句的前后,酌加“引襯”,以便使得原文的意思可以明顯他不說“解釋”也不說“說明”,而說“引襯”是很有道理的。“引”是“引申”,“襯”是“幫襯”,即幫助的意思,所以“引襯”,是說多加幾個字進去,以助了解。他說“信而不達雖譯猶不譯也”。可見單是忠實于原文,而譯文不能表達便失去了譯介的作用。令人看不懂的文字,無論內容怎樣好,也是無用的。他為求譯文通順,采用了四種辦法:(一)顛倒原文字句。(二)有時補足一點。(三)遇到原文長采用意譯。(四)原文含義深奧的地方,便酌加引襯。單是譯文通順,他還不滿意,必須做到文字優美才罷手。這兒說的優美,不但是字面上的美而且要有聲調之美。這便是嚴復翻譯理論的要點。清末以來,這就成了中國人翻譯西籍的準繩。

“信”的含義

“信”即忠實于原文。忠實于原文是翻譯的基礎。若譯者隨意添加內容或思想,那就是重新寫作而非翻譯。嚴復表示,對原文中內容和思想的忠實表達是譯者應遵循的首要原則。翻譯家楊憲益曾說,翻譯應該遵循信、達、雅的原則,“信”意味著翻譯應忠實原文,不應偏離,它就好比玫瑰是英國人最喜歡的花朵,而牡丹是中國人喜愛的花朵。但如果你把玫瑰譯為牡丹,那么就是遵循了翻譯的“達”但卻并不“信”。“信”的實現,要求譯者在準確理解源文本的基礎上忠實地傳達原文意思、風格特色和語言風格。

“達”的含義

“達”指譯作的語言通順流暢、符合譯入語的語言規范。中西語言在句法的組織上,差別較大,逐字逐句的翻譯,不但不能“信”,而且也不能“達”。從文法上來看,英文多復句,修飾較多比較復雜。而中文彈性較大,如若用字顛倒排列,意義并無變化,且中文沒有英文的關系代名詞之類,所以很少有復句。如果按照原文的順序翻譯,非但不“信”,也不能“達”,所以結果也等于不“信”。因此,為了確保翻譯的連貫性和完整性,譯者必須通篇理解文章的含義,然后才能在筆下傳達整個意義。如果原文內容太過深刻,譯者應該闡述其含義。具備所有這些條件,譯文才能夠通順流暢,才能忠實原文。

“雅”的含義

“雅”則是更高的一則翻譯標準,是嚴復翻譯原則的最高境界。完美的翻譯不僅忠實通順,而且文雅。在嚴復看來,譯文的美感和優雅品味可以促使譯本廣泛傳播。“雅”可以理解為文學性,譯文語言層次上的雅俗對立消失于語境層次上的統一之中。但需要進一步明確的是,譯文追求“雅”,并不能一味追求其文雅,應注重譯文盡可能再現原文的意境神韻,再現原文風格特色。文學作品的翻譯需要藝術美,“雅”則是傳遞源文本的文學之美。在文學翻譯中,最困難和最具挑戰性的任務是傳達詩歌意象、源文本的風格,因此譯者應該盡可能地達到“雅”這一標準,這也決定了譯本的質量和水平。但若原文本身意境樸實無華,而譯文一味追求文雅,則會令目標語讀者感受不到源文本的魅力,因此,追求“雅”也需要反復斟酌。正如王佐良曾言:“雅不是美化,不是把一篇原本就不典雅的文章譯得很典雅,而是一種努力,傳達原作者的心智特點,原作的精神光澤。”

理論影響

自“信、達、雅”說提出以來,曾被無數學者接受和推崇。郁達夫將“信、達、雅”視為翻譯界的“金科玉律”,林語堂認為“信、達、雅”包羅萬象,蘊意豐富,胡適則做了對此較為詳細的解釋。胡適曾這樣評價:“嚴復英語與古中文程度都很高,他又很用心不肯茍且,故能勉強作到一個達字。”“信、達、雅”在后人的繼承和發展中成為我國翻譯界影響最深、最具生命力的翻譯標準。中國現當代偉大的翻譯家錢鍾書就是受影響者之一。作為嚴復翻譯標準的推崇者,錢書指出在《管錐編》中引用了三世紀佛經翻譯家支謙的《法句經序》,令人信服地指出嚴復提出的“信、達、雅”三字皆出自《法句經序》,同時表達了他對“信、達、雅”翻譯標準的理解,并在此基礎上提出了“化境”的文學翻譯標準。中國署名的法國文學翻譯家傅雷,其翻譯理論“重神似不重形似”也是在嚴復“信、達、雅”說的基礎上建立起來的。由此可見,嚴復的“信、達、雅”是中國翻譯理論的基石,是中國翻譯界影響最深、最具生命力的翻譯標準之一。

相關研究

國學來源說

關于“信、達、雅”這三字的來歷,錢鍾書在《管錐編》中有專門的討論,指出可以從支謙的《法句經序》中找到蛛絲馬跡。嚴復的《天演論》中,唐則以信為主。如果說這是翻譯方法上的取法,即取自六朝的譯法,那么,理論上的取法則比較清楚,那就是取自中國傳統的寫作原理。嚴復的原文(見嚴復:《天演論·譯例言》)是這樣的:《易》曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已。”又曰:“言之無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅。

西方來源說

嚴復所謂的“信、達、雅”來源于中國奠基中的文章學原理。關于嚴復的“信、達、雅”三字訣的來源,還有另外的說法。那就是非來源于國學,而是來源于西學。如:伍鑫甫在《伍光建的翻譯》一文中說,其父伍光建謂“信、達、雅”“來自西方,并非嚴復所創”,金在《談中國的翻譯理論建設》一文中說:“我覺得他(指嚴復)可能是受英國梯[泰]特勒的影響。

理論內涵

在大多數人看來,嚴復的“信”是指“忠實”于原文,其中伍光建、廖七一的觀點較有代表性。伍光建說,“信達雅”三個字的分量并不一樣,“信”或“忠實”于原文的內容及風格,應奉為圭桌”。廖七一也說:“嚴復在《譯例言》的開篇就提到“信達雅’,隨后便用“題日達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法’來為自己“達旨’的翻譯策略開脫。嚴復對翻譯理論的表述與其翻譯實踐形成了鮮明反差與錯位,他所強調的信有著明顯的策略性”[9)。但是,若嚴復的“信”是指“忠實于原文”,那么,嚴復缺沒有選擇“忠實”的“忠”,而是選擇了“信”,由此,一種推測即是嚴復使用“信”還有其他意思,嚴復的“信”其實是一種社會道德規范,即“誠實不欺”。再者,“忠實于原文”中的“忠實”應是動詞、《辭海》中解釋道:動詞“忠實”的意思接近“忠”。

嚴復稱《天演論》是“侯官嚴復達旨”,而非“翻譯或譯文”。所以嚴復的“達”是“達旨”,而非“通順、暢達”。嚴復意識到文章意思并非詞語意思之和,故不能按照原文字翻譯。因此,在意義“不倍原文”的前提下。可使用“詞句之間。時有所慎倒附益”的翻譯策略,進而理順句子的實際意義。

“雅”指譯文的文字水平要高,即“漢以前字法句法”,嚴復求“雅”是為“達”,“為達即所以為信也”,所以求“雅”的最終目的是求“信”,即把西方思想介紹給中國士大夫階層,以期通過他們推行改革來救國圖強。

參考資料 >

生活家百科家居網