《老子的智慧》是林語堂于1948年首次編譯的哲學著作,英文版本由陜西師范大學出版社于2006年12月出版。該書主要探討了老子探究生命底蘊思想的內容,包括道的性質、道的教訓、道的描摹、力量的源泉、生活的準則、統治的理論和箴言等七章。每章的具體內容,是《道德經》和《莊子》的部分文字,并附有譯文。林語堂在書中闡釋了老子思想的重要特點,主張結合莊子來研究老子。經過林語堂的重新整合,老子看似散亂的箴言成為一套連貫一致、主題集中、條理清晰的哲學思想,完成了對道家思想的梳理與現代重構,同時又契合西方讀者的閱讀習慣。
內容簡介
在儒家之外,老子和莊子另辟了一條更寬廣的路,帶來一種更超越的人生智慧。孔子的哲學,處理的是平凡世界中的倫常關系,非但不令人激奮,反易磨損人對精神方面的渴慕,及幻想飛馳的本性。而老莊的哲學——這種探究生命底蘊的浪漫思想,為中國人開了另一扇門,辟了另一個心靈的空間;兩千年來,撫慰了無數創傷的靈魂,使得人們在世俗努力掙扎時,有可回旋的余地。學貫中西的國學大師林語堂,于風趣中見睿智,前所未有地“以莊解老”,將老莊思想的獨特魅力娓娓道來;拋開煩瑣的訓考辨,用人生的閱歷、生命的覺悟去品味老莊哲學,將那原本生澀難解的文字賦予血肉,給予全新的靈魂。老子具有異于常人的智慧,憑借一雙犀利之眼,看穿了人世間的是是非非;多聽聽老子的話好處很多。人生在世,需要智慧。這部林語堂先生最得意、最珍視的著作,讀來令人心地寬廣,不但能領悟老莊超越時代的人生思辨和處世智慧,更能讓自己保有心靈的平和和生命的活力,少一點傷痕。
作者簡介
林語堂(1895年10月10日—1976年3月26日),福建龍溪(今漳州市)人,原名和樂,后改玉堂,又改語堂,中國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,景星學社社員,新道家代表人物。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國后在清華大學、北京大學、廈門大學任教。1945年赴新加坡籌建新加坡南洋大學,任校長。曾任聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職。林語堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創辦《論語》《人間世》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。1976年在香港特別行政區逝世,享年80歲。
創作背景
1947年春,經陳源提名,林語堂前往巴黎出任聯合國教科文組織美術與文學組主任。他上班后,忙得疲倦至極。每天下午回到家里,他總是躺在沙發上,動也不能動。于是,他不久便提出辭職,并從巴黎搬到法國南部的戛納,繼續以寫作為業。在坎城,林語堂于1948年應藍登書屋約請編寫了《老子的智慧》。
主題思想
在序論中,林語堂闡述了有關道家哲學諸問題的看法。其一,道家哲學與儒家哲學有很大不同。林語堂的關于道家哲學與儒家哲學的論述,是他首次對道家學說和儒家學說作較系統的比較,并具有較高的概括性。這表明他當時對這兩派學說有了進一步的總體把握。其二,闡釋了老子思想所具有的某些重要特點。林語堂認為,老子《道德經》雖然在文學史上的地位不如《莊子》,但是它蓄藏著“更為精煉的俏皮智慧之精髓”。它是世界文壇上光輝燦爛的自保的陰謀哲學。它不只是教人以放任自然,消極抵抗,而且教人守愚之為智,處弱以為強。它所說的“不敢為天下先”,就是不受人注目,不受人攻擊,因而便能立于不敗之地。對于老子哲學最高范疇的“道”,他認為是宇宙的神智,萬物的根源,是賦予生命的原理;公正無私,含蓄無形,看不見摸不著。它創造了萬物,改變了萬物;它是不朽的本體。而對老子為什么總是強調以柔克剛,他則認為“答案是:宇宙周而復始的學說——所謂生命,乃是一種不斷地變遷,交互興旺和腐敗的現象,當一個人的生命力達到頂峰時,也正要開始走下坡路了,猶如潮水的消長,潮水退盡,接著漲潮”。類似這樣一些問題的闡釋,都說明了老子哲學具有樸素的唯物辯證法思想。其三,主張結合莊子來研究老子。林語堂認為,莊子是老子的弟子,是偉大的道學家代表人物,而且“老、莊思想的基礎和性質是相同的”,“他們的觀點幾近完全一致”。如果有什么不同的話,只是表達方法不同而已。如:老子以箴言表達,莊子以散文描述;老子憑直覺感受,莊子靠聰穎領章悟;老子微笑待人,莊子狂笑處世;老子教人,莊子嘲人;老子說給心聽,莊子直指心靈。因而,他在該書中除了收入老子《老子五千言》全部內容外,還選擇了《莊子》的許多篇什,以便讀者更好地把握道家思想。
編譯策略
宏觀策略
林語堂從目的語讀者的接受視域出發,通過編譯的方式,使中國哲學典籍《道德經》成為主題突出、邏輯嚴密、可讀性強的通俗文學讀本,將老子謎一般的智慧寶石傳播到英語世界,其編譯時采取的宏觀策略主要體現在以下三個方面:
1、以篇章重組實現道家思想的現代重構與體系化
在編譯《老子的智慧》時,林語堂針對不同的時代語境,通過對《道德經·圣人抱一》進行篇章重組,實現了道家思想的現代重構與體系化。
2、用《莊子》精選解讀老子思想的意蘊
“以莊解老”是林語堂《老子的智慧》的主要特色。林語堂選擇“以莊解老”除了因為老莊思想的基礎和性質基本相同,還因為老子以箴言表達自己的人生觀和宇宙觀,而莊子則以散文描述其哲學思想。莊子散文的語言如行云流水,有著生動貼切的比喻和細致傳神的描寫,因而更加貼近大眾的生活、易于為西方讀者理解與接受。因此林語堂幾乎每譯完一章,都從確定的篇章主題入手,從《莊子》中精選相關段落進行“文本重組”,形成對相關問題的深入、系統的詮釋,從而條理清晰地闡釋了老子思想的意蘊。
3、以副文本揭示老莊思想的重點及關聯
作為一種導讀性質的材料,副文本是對讀者接受異質文本的引導和提示,包括序言、緒論、評論和附錄等。在編譯《老子的智慧》過程中,林語堂充分發揮了其作為編輯的主體性,通過增加副文本,讓其譯本走近西方讀者的同時,更吸引讀者走進他的世界。林語堂在序言部分陳述了自己對老莊思想的研究體會與心得,并通過儒道哲學的對比,全面介紹了道家思想的特性、主要觀點以及全書的選材與結構,讓讀者首先對老莊思想有一個全面的理解與整體的認識。此外,在譯文后,林語堂采用評論的方式對道家思想進行梳理,并對同一主題的章節進行解讀,既闡明了老莊哲學思想的重點及兩者間的聯系,也有益于讀者理解和接受老莊思想。在文后附錄部分,林語堂附上了莊子虛構的故事“想象的孔老會談”、中文人名的發音說明、莊子章節轉換表等。這些副文本看似累贅拖沓,其實是對正文的必要補充,有助于當時西方讀者客觀、全面地理解和接受中國文化。
微觀策略
林語堂在編譯《老子的智慧》時,力圖確保中西文化溝通的順暢,在保證兩種文化的可通約性的同時強調異質性,從而促進中西文化的交流和融合。其采取的微觀策略主要包括以下三種:
1、適時補充
為了幫助西方讀者更好地理解老子思想,林語堂在編譯時會注意適當地補充說明,主要形式是在文中用括號標出。
2、以西喻中
林語堂在序言中提到“若說老子像惠特曼,有最寬大慷慨的胸懷,那么,莊子就像亨利·梭羅,有個人主義粗魯、無情、急躁的一面。再以啟蒙時期的人物作比,老子像那順應自然的讓-雅克·盧梭,莊子卻似精明狡猾的伏爾泰”。林語堂指出另外一種研究老子之法是從拉爾夫·愛默生的短文《循環論》著手,因為《循環論》和道家的主張有著異曲同工之妙,愛默生從循環論發展了與老子同樣的思想體系。他還將老子的雋語和愛默生的“直覺談”進行類比,認為兩者都對后人有著很大的影響。
3、強調異質
林語堂以傳播中國文化為目的,在編譯中注重強調中國文化,具體做法為將道家哲學術語的首字母大寫,中國文化特色詞的音譯加注,中文特有表述的直譯加注。這種做法,使得作為異質文化的中國文化得到了充分的強調,更有利于西方讀者對中國文化的全面了解。
出版信息
作品目錄
作品影響
《老子的智慧》先后在美國(1948)、德國(1948)、西班牙(1953)及韓國(1998)出版,并分別于1949年、1976年和1983年在美國再版,在德國再版的次數更是多達9次。根據能提供全球圖書館收藏數據的OCLC(Online Computer Library Center,簡稱OCLC)的數據統計,全球共有1026家圖書館收藏此書,其中美國公共圖書館達964家。
參考資料 >