《烏托邦》(Utopia),全名《關于最完美的國家制度和烏托邦新島的既有益又有趣的金書》,首版于1516年。該書為英國人文主義者托馬斯·莫爾所著,乃空想社會主義的濫觴。全書都以拉丁文寫成,分為上下兩部分,第一部分詳細敘述了英王統治下政治和社會的種種黑暗,第二部分承接前文,全面描繪烏托邦這一理想國的政治、經濟、文化,作者關于未來的美好構想都平鋪于此。
莫爾在書中積極地為勞苦大眾發聲,體現了其人文主義情懷,這也成為《烏托邦》在百年之后享有盛名的原因之一。格奧爾基·普列漢諾夫稱該書為社會主義“思潮的起點”,盡管書中的美好社會如同漂浮在空中一般,但是其對資本主義本質的深刻揭露、對社會主義制度的系統描繪,在社會主義理論和實踐的發展進程中具有重要作用,成為馬克思主義理論構成的重要來源。《烏托邦》中關于社會主義基本原則的四個提法:公有制度、以人為本、公平正義、民生幸福,對于社會主義國家的建設指明前進方向。
書名
“Utopia”的原文是作者托馬斯·莫爾生造的一個詞,由希臘語詞根“ou”和“topos”組成,而“ou”這一詞根具有雙重意義。其一為“ou”表示“烏有的、不存在的、不可能實現的”;其一為“eu”表示“優美的、理想的”。因此,“Utopia”即是指一個極其完美的、處于優異理想中而不可能實現的社會,這既對應了該書的全名,又說明了其空想的本質。《烏托邦》最早是嚴復由“Utopia”音譯而來的。中國學者高放根據第二意義以及該詞的發音提出,將該詞音譯為“優托邦”。
成書背景
十四世紀末期,貨幣關系發生了巨大的變化,地主階級順應時勢,將部分領地和剝削得來的土地按照資本主義的方式經營。正因為他們的生產體現出以一種新型的生產關系,所以新的階級----新貴族也就此產生。新貴族的產生使英國農業出現了資本主義的萌芽,而隨之而來的是英國工業的發展,傳統的紡織業空前發展。英國從一個羊毛輸出國變為一個呢絨出口國。為了攫取更多利益,貴族、地主通過各種方式爭奪土地,著名的圈地運動就此產生。
英國階級的另一重要組成部分是小生產者,他們在當時的英國社會占有龐大的份額,他們既不同于地主貴族的傳統,又脫離了農民所受到的束縛,他們向往社會安寧、生活安樂,并且受到了古代社會消費公有、福利共有的遺風影響,同時他們又敢于積極地進行斗爭。莫爾生活的時代,小生產者的階級思想在社會思想中占中心位置,而其思想對于莫爾的創作也提供了豐富的源泉。
特殊的歷史環境以及復雜的階級狀況促使自由思想發展壯大。學者不僅可以廣泛地接觸各種思想,還能夠進行深入、科學地研究。人文主義思潮為莫爾提供了科學思考的方向,而人文主義所依靠的古希臘經典作品,則成為莫爾批判現實社會的有力武器。尤其是柏拉圖《理想國》中“公產社會”的美好圖景以及“互助說”“哲學王”的觀點,對“烏托邦”的構想很有啟發。
與此同時,新航路的開辟打破了全球隔絕的狀態,使全世界成為了一個聯系的整體,地理大發現也讓人們看到了本地之外更多的可能性,在此基礎上,莫爾有理由憧憬一個具有公序良俗的美好社會圖景,他借用游記的方式抒發自己對于未來社會的期待,是符合當時的社會接受度的。
基于特殊的時代背景,《烏托邦》就此出世。1516年,莫爾受推舉代表國王到低地國家進行商業貿易的談判,也是在這段時間里,他開始著手創作《烏托邦》。同年該書出版,并獲得很大反響。
成書過程
一說
1515年夏天,莫爾開始構思《烏托邦》,同年5月,他因身為皇家委員會成員而前往低地國家,與法蘭德斯商人進行貿易。7月21日,兩方貿易結束,但是莫爾并未立刻回國,而是在當地又待了三個月。莫爾的好友伊拉莫斯認為,他正是在這一時間完成了《烏托邦》的初稿。同時,他還認為《烏托邦》并非是同一時間完成的,而該書前后部分的反差與不平衡大概是由于時間倉促。第二部分是其在閑暇之時完成的,而第一部分則是臨時附加的。
一說
耶魯大學版《莫爾全集》的編者海克斯特對伊拉莫斯的觀點表示部分贊同。《烏托邦》確實不是一時之作,但是前后兩部分并不存在割裂。莫爾在低地國家完成了《烏托邦》,而回到倫敦之后,則根據自己的見聞和感受新增了諸如“羊吃人”之類的內容,而后才請伊拉莫斯提供建議,并于1516年在魯汶出版。
主要人物
內容
《烏托邦》正文包含上下兩部分。
第一部分描寫一個不合理的社會。作者借用柏拉圖《理想國》的寫作方式,通過對話體影射英國社會的種種黑暗。情節以莫爾、彼得、希斯拉德三人的辯論展開。辯論的焦點是“哲人從仕”以及“盜竊行為的罪與罰”。莫爾指出,英王統治下的種種制度,不過是維護統治階級利益的手段和壓榨人民的工具,而私有制則是進一步維護這種制度的經濟手段。同時私有制的極端發展造成了嚴重的兩極分化:終日勞碌的勞動者不得溫飽,以致淪為罪犯,而貴族和地主則生活奢靡。
第二部分與第一部分緊密聯系,針對第一部分的種種問題,一一解決。它主要描繪了烏托邦的政治、經濟、文化。在烏托邦國,人們不存在因物質匱乏而惶惶終日的情況,這里物質充足,但公民仍然有秩序而積極地進行勞動生產,他們不僅追求物質的富足,還在勞動之余參加各種有益于精神成長的文娛活動。烏托邦透過行為規范人為建立起一個和諧、理性、秩序井然的理想國家。
特色
文體特點
《烏托邦》具有濃厚的古典文學氣息,其寫作所運用的文字即是當時嚴肅文學所通用的拉丁文,而其體裁也深受古希臘文學的影響。《烏托邦》第一部分的內容借用柏拉圖《理想國》中的對話體,人物言談深刻、情節環環相扣。第一部分三人的辯論則與古希臘辯論風氣盛行相對應,這種歸回古典的方式與莫爾身為一名人文主義者不無關系。該書的第二部分則類似于亞里士多德的《政治學》,主要是通過說明,夾敘夾議地敘述了烏托邦的地理位置、經濟狀況、文化制度。
寫作手法
“Utopia”本身是根據古希臘詞根生造出來的,它本身有6個元音,讀來擲地有聲,但是卻是表示虛構、不切實際的意思,這本身就形成了一種落差感。全文是以嚴肅的拉丁文寫就,但文中的地名、人名不乏杜撰之流,所以整本書具有一定的虛構性。
虛實相生的手法始終貫穿整個故事。第一部分描述一個不合理的社會,盡管并未直接指明,但是顯而易見。作者點染巧妙,在一個虛構的社會中映射英國社會的現實。第二部分描繪了一個歐洲的桃花源,即便是烏托邦在后世成為空想的代名詞,但大航海時代確實使人們相信這一理想社會是有存在的可能性的。這在無形中同樣形成一種虛實相生的奇妙效果。
思想
財產公有
財產公有是烏托邦最突出的特點,也是莫爾社會主義思想中最重要的一點。莫爾親眼見證了私有制下人民的痛苦生活,并且認為消滅私有制才是根本解決之道。其言私有制是萬惡的本源,私有制的存在即是貪婪、爭訟、掠奪、戰爭以及一切社會不安定因素存在的原因。在這樣一種制度之下,善于掠奪的人站在社會金字塔的頂端,而勞苦大眾既是為社會物質財富充足而奮斗的基座,又是處于被壓迫最深的金字塔底端。而在烏托邦卻呈現出另外一幅圖景。所有的物質財富都被匯聚到特定的市集,充足的物質保證人們能夠按需取用,因此也不存在私人占有或者是囤貨的情況。這種分配方式適用于整個烏托邦。
物質財富來源于民眾不分等級的、無差別的勞動。烏托邦絕大多數人都積極地按照一定的秩序從事生產活動。他們所從事的勞動并非是為了維持生活或者是攫取利益,也不存在地主和農民、資本家和工人的區別,而完全是生產性的。生產的產品完全是為增進社會財富和民生福祉,而不利于民眾發展的產品則一概禁絕。社會形成了一個良性循環。
務農為本
烏托邦的民眾十分重視農業勞動。烏托邦的人民從小就要學習農業的相關知識,并且將書本知識付諸實踐。農業生產在烏托邦是一種受到相當重視的勞動。到農村參觀的城市公民必須從事農業生產才可以獲得食物。而樂于勞動的人也可以自愿申請在農村多住幾年。這種對待農業的重視體現出對于早期自給自足的自然經濟時代的向往。
城市規劃
烏托邦的城市規劃與財產公有和務農為本的思想是一脈相承的。城市居住的人口有嚴格的限制,每座城市規定六千名住戶,每戶的成年人在十人到十六名內,而超出限額的人口則是會被遷移到別的人口較少的區劃。人口密度的合理控制完美體現了烏托邦對于理性的崇尚,也是他們規劃生產的重要依據。
城市中的公共設施十分完備,包括市場、醫院、公共食堂。市場為公民提供豐富的貨物和食品,而公共食堂的存在則是為烏托邦人集體進餐的習慣而服務,這一切設施都是免費為公民服務的。
除此之外,城市與農村的居民每個十年都會進行一次抽簽的調換,通過這種方式私有制得以被完全消滅。
崇尚知識
烏托邦人對于知識極度推崇。在烏托邦中,唯一不用從事生產勞動的人便是從事學術研究的人。這些人必須經過嚴格的篩選,而在任職期間,他們必須全身心地投入,如果不能勝任自己的工作,就仍然要去從事體力勞動。學術報告會是烏托邦人重要的公共生活之一。古代的學術經典在烏托邦也受到了極大的重視,而流傳到烏托邦的國外經典也會被他們完好的收集保存。盡管烏托邦的學者十分重視書本上的知識,但同時也十分注重實踐而不盲目迷信。這些學者致力于普及教育,任何兒童都要上學,并且憑此學習國家語言,從而進行閱讀,學習生產和從事勞動。
平等思想
《烏托邦》中并不存在明顯的階級劃分,并且體現出來超出當時時代限制的平等思想,烏托邦里女性也可以從事與男性相同的工作。但是莫爾畢竟還是當時時代的人,不免受到影響,因此在烏托邦中還是有女性下跪的情節,而且平等思想僅僅限于烏托邦國內,在難免發生戰爭時,烏托邦人保護本公民的生命權利,卻不吝讓周邊國家的人來代替他們戰斗。
影響
《烏托邦》作為空想社會主義的開山之作,對于后世的空想社會主義者以及文學界都具有重大的影響。1601年,空想社會主義者托馬斯·康帕內拉寫下了《太陽城》,同時他還直言自己對于莫爾的崇拜,由于《太陽城》與《烏托邦》的相似性,這兩部作品也常常被看做是姊妹篇。1619年,同為空想社會主義者的安德里亞也在《烏托邦》的啟發下創作了《基督城》。除此之外,還有愛德華·貝拉米的《回顧》、弗朗西斯·培根的《新大西島》及威廉·莫里斯的《烏有之鄉消息》等等,雖然這些作品屬于社會政治學著作的類別,但是由于其虛構的寫作手法,在一定程度上也可以歸為文學創作。盡管《烏托邦》最初的主要影響體現在社會學方面,并未受到文學界的重視,但隨著對其的深入探索,其對于文學界的影響也日漸突出。如果以《烏托邦》問世為起點,到1888年貝拉米《回顧》為終點,烏托邦文學已經延續了三個多世紀。而廣義的烏托邦文學則還包括斯威特的《格列夫游記》、丹尼爾·笛福的《魯濱遜漂流記》等等。空想社會主義的失敗以及各種社會問題的凸顯打破了人們對于烏托邦的美好想象,隨之而來的是反對烏托邦的聲音。如喬治·奧威爾的《動物農場》、威廉·格爾丁的《蠅王·金字塔》、普拉東諾夫的《切爾古小鎮》以及反烏托邦三部曲《我們》、《美麗新世界》、《1984》,等等。
評價
美國馬克思主義學者、中共黨史和中國馬克思主義研究專家莫里斯·邁斯納曾強調:“烏托邦關于未來幻想的作用不僅僅是對現存制度的批判,而且還提供了代替現存社會秩序的東西。因而它的作用不僅在于使人們意識到現狀的不完美,而且也促進人們按照烏托邦的理想改造現狀”。
戴鎦齡在其譯本的序中寫到“莫爾的偉大功績,就是他在貧苦農民的不滿情緒的影響下,能夠運用他那人文主義的學識,制定出一種比無產階級化的農民本身的社會覺悟水平高得無可比擬的社會方案。”
總體上看來,盡管《烏托邦》是空想社會主義的濫觴,并對科學社會主義的發展奠定了基礎,但因為作者所處時代所限而有所不足。
戴鎦齡在譯本序言中所講,莫爾所設想的是一個以小農經濟為主的理想世界,而自然經濟這一初級的生產方式所創造的財富難以支持公有制社會的持續發展,這也反映了其對于生產方式的忽略。作者聲稱烏托邦是一個平等的社會,但是這個社會中的一些勞動仍然需要奴隸去完成,而每一名烏托邦的公民就可以分配到兩名奴隸,可見整個社會的奴隸不在少數,這種等級劃分本身就與“平等”相悖。同樣,作者在書中顯露出了對于勞苦大眾的同情,但是其并未將他們看作是改變世界的動力,對于勞動人民力量的忽略,使公有制的構想更加懸浮。正因如此,莫爾也無法交代清楚烏托邦最初是如何形成的。烏托邦的歷史有一千七百六十年之久,該國歷史文獻完備,但是作者卻并沒有介紹這個社會是如何由資本主義轉向公有制的,而其筆下的開國君主卻是神明一般的圣明、有能力。(戴鎦齡譯本P10—P11)
版本
1516年底托馬斯·莫爾在魯汶首次出版《烏托邦》,而如今常見的則是1518年巴塞爾市的第三版或者是第四版。第一二版,因編排、錯漏等問題并沒有太多研讀價值,其價值主要是體現在收藏上,而第三版則是莫爾本人進行確認的最終版本。此版包含序以及正文上下兩部分,上下部分差異極大。
《烏托邦》的廣泛傳播還得益于眾多譯本的出現。
英譯本
1869年倫敦出版的羅伯特·魯賓遜譯本(1551第一版)是《烏托邦》的第一本英譯本,該譯本被評價為“一部忠實而精良的譯品”,此外還有劍橋大學政治思想史讀本、耶魯大學版《莫爾全集》以及特納英譯本。
法文譯本
1715年刊印于來丁城的革得維爾譯本,該本藏于文獻局圖書館。這一版本可提之處在于其附有版畫,但是嚴格來說,這一版本重在轉述而非翻譯。此外,影響較大的法文譯本還有托馬斯·盧梭譯本,該版本在1789年發行第二版,并在1888年再版。盡管這一版本與原文相去甚遠,但是該譯本在法國卻被當做《圣經》一樣對待。
德文譯本
1846年“賴克拉”公司發行了科德的德文譯本,由于該譯本所依據的版本就并未依照原文,因此這一版本的可讀性并不強。
俄譯本
塔拉吉雅科夫斯基的譯本是最早的俄譯本。1901年,塔爾列在作碩士論文時自譯《烏托邦》作為其文附錄,但是由于該版本是匆匆完成的,因此該版本多有不足。耿凱里所譯的《托馬斯·莫爾:烏托邦(一個國家即烏托邦新島國的大同盛治,著者英國知名人士大法官托馬斯·莫爾)。從拉丁文譯出者耿凱里,參加工作者馬克什威,附馬克什威編的莫爾傳略(刊有莫爾畫像),圣彼得堡,1903年》是最后一部俄譯本,該版本在十月革命期間重版數次,但是這一版本也不能令人滿意。
中譯本
中文譯本眾多,現對主要的三種譯本進行說明。
劉麟生譯本《烏邦》是最早的中譯本。1935年3月商務印書館將其歸入“萬有文庫”叢書第二集“漢譯世界名著”系列出版,并在同年11月再版,兩版區別主要是封面改為了深藍色漆布平裝本封。該本在導言詳細介紹了莫爾的生平以及學說,基本上是譯者對于其研究的匯總。劉譯本的主要特點是其具有濃厚的中國本土特色,書中涉及到官銜名稱時,譯者均用“里長、鄉長”一類詞翻譯,同時還靈活地運用中國的成語典故,此外,在費解之處,譯者還會加上注釋,有助于讀者理解。
戴鎦齡譯本《烏托邦》是最通行的譯本。1956年8月生活·讀書·新知三聯書店出版第一版,該版參照蘇聯科學院1953年譯本,1959年后改由商印書館出版1982年再版,再版對第一版進行了編譯和完善。第一版由于歷史原因而受俄羅斯的影響很大,且譯者也大量參照了俄譯本的內容。1982年7月修訂的第二版出版,該版本大量減少了舊版中蘇聯的影響。該譯本初版依據為魯賓遜譯本,第二版依據為耶魯大學版。這一譯本被稱為“最忠實于原文”的譯本。
參考資料 >