《新修滕王閣記》是唐朝文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇的閣名勝記。作者在寫此文時,并沒有到過滕王閣,所以文章避開對閣的景致描寫,而是一開頭就用烘托和層進(jìn)的手法,渲染了作者對滕王閣的向往之情。接著又?jǐn)⑹隽藘纱味疾荒苡H登滕王閣的緣由經(jīng)過。最后記敘了王仲舒修整滕王閣以及作者為閣作記的過程。全文寫得跌宕起伏,變化多姿。
作品原文
愈少時則聞江南多臨觀之美,而滕王閣獨(dú)為第一,有瑰偉絕特之稱;及得三王所為序、賦、記等,壯其文辭,益欲往一觀而讀之,以忘吾憂;系官于朝,愿莫之遂。十四年,以言事斥守揭陽市,便道取疾以至海上,又不得過南昌市而觀所謂滕王閣者。其冬,以天子進(jìn)大號,加恩區(qū)內(nèi),移刺宜春市。袁于南昌為屬邑,私喜幸自語,以為當(dāng)?shù)霉劥蟾芗s束于下執(zhí)事,及其無事且還,儻得一至其處,竊寄目償所愿焉。至州之七月,詔以中書舍人太原王公為御史中丞,觀察江南西道;洪、江、饒、虔、吉、信、撫、袁悉屬治所。八州之人,前所不便及所愿欲而不得者,公至之日,皆罷行之。大者驛聞,小者立變,春生秋殺,陽開陰閉。令修于庭戶數(shù)日之間,而人自得于湖山千里之外。吾雖欲出意見,論利害,聽命于幕下,而吾州乃無一事可假而行者,又安得舍己所事以勤館人?則滕王閣又無因而至焉矣!
其歲九月,人吏浹和,公與監(jiān)軍使燕于此閣,文武賓士皆與在席。酒半,合辭言曰:“此屋不修,且壞。前公為從事此邦,適理新之,公所為文,實(shí)書在壁;今三十年而公來為邦伯,適及期月,公又來燕于此,公烏得無情哉?”公應(yīng)曰:“諾。”于是棟楹梁桷[jué]板檻之腐黑撓折者,蓋瓦級磚之破缺者,赤白之漫漶[huàn]不鮮者,治之則已;無侈前人,無廢后觀。
工既訖功,公以眾飲,而以書命愈曰:“子其為我記之!”愈既以未得造觀30為嘆,竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉;乃不辭而承公命。其江山之好,登望之樂,雖老矣,如獲從公游,尚能為公賦之。
注釋譯文
詞句注釋
1.滕王閣:舊址在江西新建區(qū)(今屬南昌市)西章江門上,西臨大江。
2.臨觀:登臨、觀賞。
3.三王所為序、賦、記:指王勃、王仲舒、王緒曾為滕王閣分別做序、賦、記。
4.系官于朝:指在朝廷中任職。
5.愿莫之遂:即莫遂愿,未能實(shí)現(xiàn)這個愿望。
6.以言事斥守揭陽市:元和十四(819年)年五月,李純自鳳翔府迎佛骨至京師,王公士庶奔走膜拜。韓愈上《論佛骨表》,竭力勸阻此事,由此觸怒李純,貶潮州刺史。揭陽:地名,屬潮州市。
7.便道取疾:走近便的道路以求快速到達(dá)。
8.天子進(jìn)大號:皇帝更封年號。
9.加恩區(qū)內(nèi):指在天下施行恩賜。區(qū)內(nèi):疆土境域之內(nèi)。
10.移刺宜春市:遷官做袁州刺史。宜春市:故治在江西宜春境內(nèi)。
11.屬邑:附屬的州縣。
12.躬詣(yì)大府:親自到大的郡府去。大府:指南昌市,為江南西道觀察使治所。
13.下執(zhí)事:指南昌府的屬吏。
14.其處:指滕王閣。
15.寄目:謂觀察。
16.中書舍人:中書省屬官。掌詔,侍從制敕,宣旨勞問,授納訴訟、文表等。
17.太原王公:即王仲舒。
18.御史中丞:御史臺副官。掌糾察百官。按御史中丞為王仲舒兼官。
19.觀察江南西道:即為江南西道觀察使。
20.洪、江、饒、虔(qián)、吉、信、撫、袁:均為州名。洪:洪州,治今南昌;江:江州,治今九江;饒:饒州,治今饒陽縣;虔:贛州市,治今贛州市;吉:吉安市,治今吉安市;信:信州區(qū),治今上饒市;撫:撫州市,沿今撫州;袁:宜春市,治今宜春市。以上八州皆在今江西省地。
21.驛(yì)聞:指在驛所聽察。
22.館人:管理館舍,接應(yīng)賓客的人。
23.浹(jiā)和:融洽、和諧。
24.監(jiān)軍使:朝廷派往各使所監(jiān)察軍事的官。一般由宦者擔(dān)任。
25.邦伯:刺史。
26.期(jī)月:整年。
27.楹(yíng):門框。
28.桷(jué):屋。
29.漫漶(huàn):模糊不可辨別。
30.造觀:前去觀賞。
白話譯文
我小時候就聽說譽(yù)滿江南的臨觀美景很多,而滕王閣獨(dú)獨(dú)排在第一位,有瑰麗、奇?zhèn)ァ⒔^妙、獨(dú)特的稱贊。等到看了三王所作的序、賦、記等,覺得文章寫得很是壯美,更加想要去觀賞細(xì)讀,以便忘卻自己的煩惱。在朝中做官,沒有能如愿。元和十四年,因?yàn)樯蠒l(fā)表意見,被貶官到潮州市,貪圖走便道更快些,走了海路,未能途經(jīng)南昌市去觀賞滕王閣。這個冬天,因?yàn)樘熳舆M(jìn)大號,施恩于潮州區(qū)內(nèi),讓我移職到了宜春市,袁州對南昌來說是隸屬都邑,我竊自欣喜慶幸,自認(rèn)為應(yīng)能夠親自進(jìn)見太府,受其下執(zhí)事的約束,在沒有公事回去后,如能到滕王閣那兒去,該能一飽眼福,了卻心愿了。到袁州后的七月里,詔命讓中書舍人太原市的王公做御史中丞,前來視察江南西道;洪、江、饒、虔、吉、信、撫、袁八州都屬于治理范圍。八州的人,這以前不便于做以及愿意去做卻沒有做成的事,在王公到達(dá)那天,全都停止進(jìn)行。大的事情通過使者告知,小的事情立刻就改變了。過了一些時日,百姓有美好的品德,然而您在很遠(yuǎn)的地方游山玩水。我雖然想提出意見,討論其中利害,在幕下聽候命令,可是我們州卻沒有一件事可以用來作借口出行的,又怎么能舍掉自己要做的事來勞頓館人?這樣,又沒有理由可以去滕王閣了。
這一年九月,百姓、官吏關(guān)系和諧,王公和監(jiān)軍在滕王閣設(shè)宴,文官、武將、賓客、士人都就座了。酒飲到一半,都說: “這房子再不修理,就要壞掉了。以前王公您在這地方做事,正好整修翻新過,您所寫的文章,還寫在壁上,現(xiàn)在三十年后,您到這兒來任父母官,恰逢周年整月,您又來這兒設(shè)宴,您怎么會沒有感情呢?”王公答應(yīng)道:“好吧。”于是,主粱、柱子、屋梁、椽子、門板、門檻有腐朽、發(fā)黑、彎曲折斷了的,蓋瓦、級磚有破了缺了的,紅白浸染不鮮明了的,都加以修整治理。不比前人奢侈,但也沒有荒廢作為后代可觀賞的美景。
工程已結(jié)束。王公和大家一起喝酒相慶,并寫信囑吒我說: “你一定替我記下這件事!”我雖然因沒能到現(xiàn)場觀賞而感嘆,但還是很高興能在這件事上留名。文章排在三王之后,是一種榮耀啊!于是并不推辭,而是接受了王公的重托。那江山的美景,登高望遠(yuǎn)的快樂,即使我老了,如果能夠和王公一起游覽,還可以為王公作賦。
創(chuàng)作背景
李純元和十五年,時王仲舒為洪州刺史、江南西道觀察使,重修滕王閣,于是請作者寫下這篇記文。
作品鑒賞
文學(xué)賞析
《新修滕王閣記》篇名似是寫景,但與一般寫景文字迥然不同。作者在此正是以對滕王閣的贊美開始行文: “愈少時則聞江南多臨觀之美,而滕王閣獨(dú)為第一,有瑰偉絕特之稱”,后面的“及得三王所為序賦記等”,是指初唐王勃作《滕王閣序》,另有王緒關(guān)于此閣作過賦,今中丞王公為從事日作修閣記、滕王閣如此壯觀,又有這些“壯其文辭”的序賦記等,作者自然“蓋欲往一觀而讀之”,以忘卻自己的憂愁。下面筆勢一轉(zhuǎn),卻是“系官于朝,愿莫之遂”,并未能如愿前去觀賞。至此這一部分文字可看作全篇的序,即先講明了對滕王閣極欲往觀而未能如愿。
下文開始敘述作者幾次想去滕王閣而沒能去成的經(jīng)歷始末。一是在元和十四年(819年),作者因“言事”被貶斥潮州市,前往任所時,原來可途徑南昌市去觀閣,因取便道走的是海路,所以沒去成。這年冬,移職于宜春市,袁州為南昌的屬邑,因此作者“私喜幸自語”,竊自期望能一至其處得償所愿。當(dāng)不久后御史中丞王公前來查看江南西道時,屬邑八州之人,凡“公至之日,皆罷行之”:此時作者卻又因“無一事可假而行者”,錯失時機(jī),“則滕王閣又無因而至焉矣!”屢次想去而不得去的遺憾,至此已逐漸流溢干字里行間。及至后文又?jǐn)懲豕绾闻c監(jiān)軍及眾文武賓士宴于滕王閣。并起意修此閣,又怎樣在工訖后以書命作者為記此事。 “愈既以未得造觀為嘆,竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉;乃不辭而承公命”,至此句總收上文,點(diǎn)出了一個“嘆”字,縈回往還地再三抒發(fā)了不得登臨滕王閣的感嘆。末尾是: “其江山之好,登望之樂,雖老矣,如獲從公游,尚能為公賦之。”則在敘事之外,又以不盡之言,寄寓了作者滿腔的不盡之意。比較一般的寫景抒情文,這篇文章可謂獨(dú)辟蹊徑。
全篇除用少數(shù)文字扼要記敘了滕王閣的修建過程外,幾乎全是圍繞登閣一事傾訴心向往之與不得償愿之情。而在作者這種情真意切,余味繚繞的感情抒發(fā)中,不得見的滕王閣的美景便越發(fā)容易引起人們的想象,促使讀者和作者一起,去盡情想象滕王閣的美景便越發(fā)容易引起人們的想象,促使讀者和作者一起,去盡情想象滕王閣的美。那種撲朔迷離的想象之美與人們對美好事物的憧憬追求結(jié)合在一起,便升成了朦朧美妙的審美意象。不得覽勝之嘆原是人們常有的情感,作者將此宛轉(zhuǎn)摹狀而出,正好道出了“人人心中皆有,人人筆下皆無”的一種感情狀態(tài),因此容易引起人們的共鳴和新奇之感。
名家點(diǎn)評
明代
茅坤《唐宋八大家文鈔·韓文》評語卷一:通篇不及滕王閣中情事,而止以生平感慨作波瀾,婉而宕。
林云銘《韓文起》卷七:凡記修閣,必記修閣之人,況屬員為上司執(zhí)筆,尤當(dāng)著意。若系俗手,定將王公觀察政績,十分揄揚(yáng)。昌黎偏把欲游未得游之意作線,讀之如天半彩霞,可望而不可即,異樣神品。
儲欣《唐宋十大家全集錄·昌黎先生全集錄》卷二:創(chuàng)格絕調(diào)。
姚范《援鶉堂筆記》卷四十二:風(fēng)格峻朗,公文之老境如此。
近代
林紓《韓柳文研究法·韓文研究法》:若寫江上風(fēng)物,度不能超過子安,故僅以“不至”為塞責(zé),舍閣外之風(fēng)光,寫修閣之緣起,力與王勃之序、王緒之賦相避,自是行文得法處。
作者簡介
韓愈(768—824年),字韓愈,孟州市(今河南晉孟縣)人,唐朝文學(xué)家、利奧六世。自謂郡望義縣,世稱“韓愈”。貞元年間進(jìn)士。任刑部侍郎時,曾因上疏諫迎佛骨觸怒李純,被貶為潮州市刺史。后官至吏部侍郎,人稱“韓愈”。卒謚文,又有“昌黎縣韓文公祠”之稱。
韓愈大力提倡儒學(xué),以繼承儒家道統(tǒng)自任,開宋明理學(xué)家之先聲。在文學(xué)上,韓愈反對駢文,倡導(dǎo)散文,是唐代古文運(yùn)動的主要領(lǐng)導(dǎo)人,被列為“唐宋八大家”之首。其文雄奇奔放又曲折變化,其詩常“以文為詩”,追求奇險。于山水旅游詩,則另創(chuàng)一派,擴(kuò)大了創(chuàng)作領(lǐng)域,對后世影響深遠(yuǎn)。有《韓昌黎集》。
參考資料 >
滕王閣.中國新聞網(wǎng).2023-12-10