必威电竞|足球世界杯竞猜平台

董樂山
來源:互聯網

董樂山(1924年11月14日~1999年1月16日),浙江省寧波市人,翻譯家、作家、美國文化研究學者。1946年冬畢業于上海圣約翰書院英國文學系。畢業后從事新聞工作。1950年后歷任新華出版社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師。歷任中國社會科學院美國研究所研究員、研究生院美國系主任等職。編有《英漢美國翻譯社會知識辭典》。出版有《譯余廢墨》等散文隨筆集。有四卷本《董樂山文集》。

人物生平

教育經歷

1924年11月14日,董樂山出生于浙江寧波一個從事染料生意的商賈之家,排行老三。先后在私塾、教會小學和教會中學讀書。1937年,轉到上海租界里光華大學附中繼續學業。中學時代他就開始接觸中國近代文學作品,廣泛涉獵《創造》《新月》等新文學刊物,并開始文學創作。

1940年,作為上海光華附中全校學生的二十一名學生代表之一,反對學校懸掛偽國旗并反對學校向汪偽政權“登記”,迫使校方未去“登記”,他因此被“勒令學”(變相開除),并上了黑名單。

1942年,考入上海圣約翰書院外國文學系主修英國文學,師從莎士比亞專家王文顯教授、歐洲戲劇專家姚克教授以及專授新聞寫作的彭望荃教授等學者,這為他今后以翻譯為終身職業奠定了基礎。

工作經歷

不到20歲的他,便以“麥耶”為筆名,蜚聲上海戲劇學院評論界。他的第一首詩就被《大美晚報》副刊主編柯靈看中并刊出。

1946年冬,董樂山畢業于上海圣約翰書院。次年,迫于生活壓力,他在上海《東南日報》任助理編輯,后又考取了美國新聞處,工作了半年。

1949年全國解放,沒有隨他的朋友們離開上海市,而是留下來希望在新中國發揮自己的智慧和才干。1950年初,考取了南下上海招聘翻譯的新華出版社外文部。就像許多文學青年一樣,做新聞翻譯并非他的初衷,但是由此卻成就了一位翻譯家。

1956年,新華社成立翻譯部,董樂山擔任業務秘書。除了完成繁忙的翻譯和定稿任務外,還編寫了幾萬字的《新聞翻譯手冊》,為中國外來詞匯的標準化做出了貢獻。同年,在幫助黨整風的號召下,提出了讓干部稍有一定程度的擇業自由的意見。

1957年,董樂山被送到外地。1961年,回到新華社。他與其他幾位好友開始《第三帝國的興亡》的翻譯工作,該書1963年首次內部發行,此后多次再版,對我國翻譯文風由歐化到中國化的轉變有著示范作用。該書也確立了董在翻譯界的地位。

1964年北京第北京第二外國語學院國語學院成立,新華社外文干校整體并入二外,董樂山先生成為二外英語系的一名教師。

1971年在河南明港的“五七干校”,因搬運重物疲勞過度從拖拉機上摔下而使左臂折斷。1976年后,應生活·讀書·新知三聯書店之邀,翻譯了美國記者埃德加·斯諾的傳記《紅星照耀中國》(又名《西行漫記》)。

1978年,時任新華出版社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質不合的材料,供領導及其他同志參考”,向董樂山約稿,他選擇了《1984》。1979年4~7月,《1984》在《國外作品選譯》分三期刊登,這是《1984》同中國讀者的第一次見面。1979年,董樂山翻譯了喬治·奧威爾的著作《1984》,載《國外作品選讀》,內部發行。(1985年花城出版社以內部發行的形式出版。1988年6月花城出版社再版,并公開發行。)《1984》獲得了廣東省地區優秀翻譯獎。

1980年,董樂山由北京第二外國語學院調到中國社會科學院美國研究所,從事美國文化研究。主編出版了《英漢美國社會知識詞典》。合校了流行一時的《光榮和夢想》,單獨校完了《美國志》《美國新聞史》等書。同年,董樂山加入中國作家協會

1982年,受美國康奈爾大學研究生院卡塞拉特院長的邀請,作為美國盧斯基金會的訪問學者赴康奈爾大學做研究,負責接待他的是愛德華·耿教授,一位專門研究中國抗戰時期文學活動的學者,寫過一部專著《不受歡迎的繆斯》,其中評述上海孤島時期的戲劇活動時就引述了許多董當年所寫的劇評。

1985年,《1984》正式以書籍形式出版,為《反烏托邦三部曲》之一。這三部曲便是英國作家阿道司·赫胥黎的《美麗新世界》、蘇聯作家葉夫根尼·扎米亞京的《我們》,喬治·奧威爾的《1984》。

1994年與楊憲益沙博理趙蘿蕤李文俊同獲“中美文學交流獎”。

1999年1月16日,董樂山拒絕了最后搶救,靜靜地在北京一家醫院去世。骨灰被家人安葬在美國加利福尼亞州臨近太平洋的一個山崗上的兩周王陵里。骨灰安放處坐東朝西,面對太平洋遙望中國。

2001年,四卷本、140余萬字的《董樂山文集》出版,李輝主編。文集收集了從他40年代以“麥耶”為筆名寫的那些回憶、劇評、小說,一直到晚年寫的雜文、隨筆、時評。這套可稱純紀念性質的書只印了2000套。

個人生活

哥哥董鼎山,浙江寧波人,紐約市立大學教授、國際筆會紐約華人作家筆會會長。著有《紐約客書林漫步》《西窗漫記》《溫馨上海,悲情紐約》等。

所獲榮譽

譯學思想

首先,他特別強調翻譯工作者要理解原文。只有透徹地理解原文,才可以找到恰當的中文表達。“所謂理解,就是用你的母語對原文的思想進行了思維。你能用語言思維,怎么會找不到語言來表達呢;其次,翻譯工作者必須有嚴謹的工作態度。最后,翻譯工作者必須具備廣博的知識,才能勝任工作。

外部鏈接

參考資料 >

董樂山:翻譯家中的翻譯家.北京第二外國語學院.2024-01-30

生活家百科家居網