《一個(gè)島的可能性》是一部余中先先生所著的一部書(shū)籍。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
《一個(gè)島的可能性》是以荒誕的筆法細(xì)膩描繪了諧星達(dá)尼埃樂(lè)1與兩個(gè)女人的復(fù)雜戀情:一個(gè)是知性的女性雜志總編輯伊莎蓓拉,另一個(gè)是性感的二流西班牙女演員,愛(ài)絲泰爾,伊莎蓓拉不喜歡性只喜歡愛(ài),
而愛(ài)絲泰爾只喜歡性不喜歡愛(ài),性與愛(ài)始終困惑著達(dá)尼埃爾1,這兩段戀情都在女主角離開(kāi)后結(jié)束。達(dá)尼埃爾1絕望之余,加入了一個(gè)秘密教派,該教派借助克隆技術(shù),讓他的信徒永葆青春。不過(guò)這些克隆人沒(méi)有欲望和情緒,無(wú)法感覺(jué)痛苦和快樂(lè),失去自由和獨(dú)立,他們唯一的樂(lè)趣更是揣測(cè)先輩人類(lèi)的情感。小說(shuō)的敘述就在克隆人達(dá)尼埃爾24和達(dá)尼埃爾25對(duì)達(dá)尼埃爾1的交替闡釋中展開(kāi),最后,兩個(gè)克隆人,瑪麗23跟達(dá)尼埃爾25分別從紐約的廢墟和西班牙南部的荒原出發(fā),去尋找一個(gè)不為人知的天堂,一座可能的島嶼
作者簡(jiǎn)介
米歇爾·維勒貝克,1958年2月26日生于法屬留尼汪島島,六歲時(shí)到法國(guó)本土與祖母生活。二十歲時(shí)以詩(shī)歌創(chuàng)作開(kāi)始文學(xué)生涯,1991年開(kāi)始版作品,包括詩(shī)集、小說(shuō)、評(píng)論等,作品多次引發(fā)法國(guó)知識(shí)界論戰(zhàn),被稱(chēng)為“繼阿爾貝·加繆之后,惟一一個(gè)將法國(guó)文學(xué)重新放到世界文學(xué)版圖上的作家”。
作品評(píng)價(jià)
一個(gè)島的可能性之所以會(huì)讓我覺(jué)得枯燥,也許也是這個(gè)原因,不否認(rèn)譯者是相當(dāng)著名和敬業(yè)的,但正如他所說(shuō),此書(shū)的信息有太多新意已無(wú)法為他所全部涉及。一個(gè)知識(shí)層面固然廣博但已經(jīng)略顯老化的翻譯家,所翻譯出來(lái)的東西也許是只合適于某個(gè)特定年齡層的吧,再者作家的精神狀態(tài)也是很重要,一個(gè)老頭寫(xiě)的東西也只有在老頭圈子里比較能被理解,就如保健指南在老人里比較暢銷(xiāo)對(duì)于我這一年齡段的人基本應(yīng)該無(wú)視起存在...而我現(xiàn)在比較鉆研的動(dòng)漫也和周?chē)h(huán)境有關(guān),在一個(gè)COS的圈子里不可能無(wú)視動(dòng)畫(huà)而去COSPLAY的...而大我十歲的人在談供房,爹娘在談股市套牢;小我十歲的在用腦殘?bào)w講夢(mèng)比優(yōu)斯·奧特曼的故事...
于是作家的精神狀態(tài)所表達(dá)的東西,也許在起生活的世界可以被廣泛的理解,很多暗示,隱喻,法國(guó)人也許能很快便看出來(lái);而在一個(gè)中國(guó)人眼里,這通通就變成了目瞪口呆的好奇,對(duì)生活行為邏輯的不解,全盤(pán)接受或者不理解的懷疑。對(duì)我想通過(guò)這部小說(shuō)來(lái)認(rèn)識(shí)現(xiàn)在的法國(guó)簡(jiǎn)直是沒(méi)有任何意義的...
好吧,就算是性爛交,就算是LOLITA,也許寫(xiě)LOLITA的就是一法國(guó)人(我已經(jīng)忘記了....恩,是法國(guó)人寫(xiě)的?),每個(gè)國(guó)家在幾十多年前的歷史背景補(bǔ)充中總能有點(diǎn)相似而無(wú)法知曉的東西,這就只能從各國(guó)小說(shuō)中了解起來(lái),比如法國(guó)的老人危機(jī)(餓如果不是作者意淫的話(huà)),比如日本60年代末的學(xué)生運(yùn)動(dòng)(看<<戀>>),而我知曉最多的還只能是本國(guó)的文革,從方方面面都可以啊到這些事件對(duì)各國(guó)自身的創(chuàng)傷,從每個(gè)作者文章中就可以被表露,這也正是為什么小說(shuō)就是小說(shuō),小說(shuō)反應(yīng)生活的本質(zhì)吧.
一個(gè)島的可能性,也是讓我讀完感覺(jué)很失望的作品,但似乎,其實(shí),從來(lái)沒(méi)有哪部小說(shuō)可以完全屈從于我的意料(連自己寫(xiě)的也是...),這失望不是來(lái)自于因不適自己而感覺(jué)的時(shí)間浪費(fèi)。而是在讀完一本小說(shuō)后,發(fā)現(xiàn)這并非是自己想要讀的類(lèi)型,因此產(chǎn)生的遺憾.
也許在決心要讀的時(shí)候就應(yīng)該放棄一切的成見(jiàn)。一部作品無(wú)非兩種可能性,爛得看完就直接忘掉或者好得出乎意料。但我其實(shí)小說(shuō)讀得比較少,真正可以讓我覺(jué)得難以忘懷的也就幾部而已,尤其是外國(guó)作品,和譯者真是有太多的關(guān)系,比如對(duì)龍槍的喜愛(ài)也許朱學(xué)恒是很大的原因,而小王子是我對(duì)作品期望太高或者是挑錯(cuò)了譯文版本...這里想到了羅德島戰(zhàn)記小說(shuō)版,也許是翻譯的爛而讓我無(wú)法體會(huì)到田芳中樹(shù)的精髓,好吧,翻譯也有很大關(guān)系...
而有些作品在期望落空之雨卻是出乎意料的喜愛(ài),諸如<<太古和一些時(shí)間>>因?yàn)楸粌?nèi)容提要的誤導(dǎo)而去讀的一部作品,竟如此深地震撼了我,另我產(chǎn)生了一個(gè)非常喜歡波蘭文學(xué)的幻想,當(dāng)然我感覺(jué)譯者的作用也很明顯,應(yīng)該有加強(qiáng)了文章魔幻風(fēng)格,畢竟,兩個(gè)民族的心里差異和大,也許在一個(gè)民族里覺(jué)得非常驚奇的刻畫(huà)在另個(gè)民族里卻平平無(wú)奇,或者因不了解描寫(xiě)的意義而不理解,比如亞當(dāng)?shù)奶O(píng)果為什么是喉節(jié),如果沒(méi)讀過(guò)圣經(jīng)是很難理解吧?如果沒(méi)讀過(guò)日本史,應(yīng)該不能理解源義經(jīng)這個(gè)名字于日本有如中國(guó)于項(xiàng)羽的意義吧?在這里就要充分考驗(yàn)一個(gè)翻譯家的能力,也許他明白其中的差異,他能用那個(gè)民族的思維去思考,去想象這份恐怖,但如何將之轉(zhuǎn)換給自己的民族,合理而不弱化或夸張,就象應(yīng)該怎么跟西方解釋中國(guó)里,龍這一吉祥的存在,怎么讓他們接受龍是善良仁慈的存在,就好比....恩...白骨精怎么突然棄惡從善成了別人的菩薩...這里尺度的把握是很困難的,如果利改兩個(gè)民族里沒(méi)有共同的東西,又要用什么來(lái)代替好?某部<<湯母叔叔小屋>>里那種翻譯法很不好,因?yàn)榉g得太直白太中國(guó)化所以一眼就看出了譯者的私自篡改。而如果完全照搬了原作甚至直接用音譯....或者直接原字母打上去,又是不負(fù)責(zé)和偷懶的嫌疑了。這里最好的方法是等待兩種文化的自洽,但這太慢,不過(guò)很有成效,比如NO THREE NO FOUR,不知道是用了多久讓外國(guó)人知道不三不四的意義...又是用多少時(shí)間讓人把咖啡蛋糕浸在酒里直接翻譯成提拉米蘇其實(shí)這部作品里就有幾個(gè)類(lèi)似的破綻,不過(guò)不影響閱讀,倒是很多的SEX描寫(xiě)需要分級(jí),一般應(yīng)該避免未成年人閱讀...這里沒(méi)有LOLITA那么含蓄--我之所以扯了那么多LOLITA是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)書(shū)的前半部似乎受了LOLITA的很大影響,甚至整本書(shū)都受其影響,先是一個(gè)糟老頭和少女的意淫貫穿在第一個(gè)女主角的思想中,而這女的(伊莎貝拉= =不是我COS的,不過(guò)我也覺(jué)得很奇怪)被設(shè)定為精神至上,又在一本叫<
這本書(shū)看上去很長(zhǎng),其實(shí)也很簡(jiǎn)單,就是這男人在兩個(gè)女人身上糾葛的故事。最后都以失敗告終,第二次失敗迎來(lái)死亡。其中,在第二次其間,參加了某個(gè)秘密教會(huì),照作者的意思來(lái)說(shuō)是一個(gè)吸毒人渣在某次吸完毒后神經(jīng)錯(cuò)亂的產(chǎn)物,不過(guò)后來(lái)越來(lái)越離譜居然還真給他搞成了一個(gè)什么教。在女色上又表現(xiàn)出了自己社會(huì)敗類(lèi)的本質(zhì)并最終為此付出了死的代價(jià)。當(dāng)然,經(jīng)過(guò)一系列的騙局----這里又搞了一連竄耶穌式的復(fù)活----這個(gè)組織終于從癮君子的生財(cái)騙局成為了貨真價(jià)實(shí)的東西- -作者以此表達(dá)了一種社會(huì)的荒謬性,社會(huì)本就是那么莫名其妙的,所謂真相,說(shuō)出了口就是那么無(wú)聊(- -)其實(shí)本來(lái)不是那么無(wú)聊還非常可笑但為了達(dá)到個(gè)人目的最終就成了那么回事(可以去看涼宮).于是那個(gè)荒謬的印鈔機(jī)竟變成了末世保存人類(lèi)所有文明的希望,并最終,象男主角時(shí)代摒棄老年人那樣,印鈔機(jī)沿伸出的智能,象人類(lèi)剔除老年人那樣把人類(lèi)本身剔除了。這有是業(yè)報(bào)論,可以看出作者象涉及點(diǎn)佛教知識(shí)的企圖.
最后的世界,其實(shí)是一個(gè)已經(jīng)死亡的世界,有一點(diǎn)點(diǎn)末世機(jī)魂的感覺(jué)。那個(gè)智能體(大師姐。好惡的名字,不知道譯者直譯目的何在,也不加注釋?zhuān)词亲髡咦约篩Y出的名字..)對(duì)人類(lèi)本身的痛恨顯然到了荒誕的地步,這也代表了它最終使命終將無(wú)法完成和對(duì)現(xiàn)措施的矛盾否定,并最終否定自己由人類(lèi)創(chuàng)造出來(lái),用人類(lèi)技術(shù)生存的本身,也就是個(gè)悲哀的存在.
于是也可以把名字改成一個(gè)色情狂的注定死亡
參考資料 >