林超倫,英國外交部首席中文譯員。
人物簡介
林超倫,福建莆田人,男,漢族。
上世紀70年代高中畢業后上山下鄉,高考恢復后考入對外經濟貿易大學。80年代初大學畢業后留校任教,并在職攻讀研究生,1986年獲得英語語言文學碩士學位后,1990年獲英國的蘭卡斯特大學博士學位。曾在英國英國廣播公司工作7年。從上世紀90年代中期以來,林超倫博士一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括約翰·梅杰、托尼·布萊爾、戈登·布朗、戴維·卡梅倫四任首相)及其主要內閣成員的口譯任務。他還經常擔任英中貿易協會以及英國許多著名跨國公司董事級活動的口譯任務。除口譯實踐外,他還在英國薩里大學開設商務口譯課程。
所獲成就
1998、2003和2005年他曾三度陪同英國Tony Blair首相訪問中國。
1999、2001和2003年英國女王會見江澤民、胡錦濤和溫家寶時擔任翻譯。
2004年開始,林博士受愛爾蘭政府邀請,擔任愛爾蘭重大對外活動的翻譯。2004年溫家寶總理訪問愛爾蘭,2005年1月愛爾蘭總理埃亨訪問中國,8月中國總檢察長訪問都柏林,都是由林博士擔任翻譯。
林超倫經常擔任女王陛下政府部門的口譯任務,其中包括外交部、憲章事務部、貿工部,內政部,國際發展部、國防部等。他還擔任英中貿易協會重大活動的首席翻譯,主要負責協會主席在歡迎中國省市一級大型商務考察團宴會上的講話。
此外,林超倫還應聘為許多英國最著名的跨國公司的董事級活動擔任過口譯(包括同聲傳譯)。其中包括英國航空公司、英國BP公司、英宇航公司、渣打銀行、殼牌石油公司、英美煙草集團、高偉紳律師行、高盛投資公司、金融時報、保誠保險集團、鷹星保險集團、特易購、倫敦證券交易所等。
林超倫博士還擔任英國密德薩斯大學口譯碩士教授,巴思大學英漢翻譯碩士課客座教授,英國倫敦威斯敏斯特大學翻譯碩士課講師,對外經濟貿易大學客座教授。
人物經歷
林超倫博士曾在英國英國廣播公司工作7年,從上世紀90年代中期以來,一直擔任英國外交部首席中文翻譯,并擔任英中貿易協會以及英國多家著名跨國企業董事級活動的口譯。在英國女王85歲生日慶典當天,林博士被授予官佐勛章,以表彰其對中英關系所作的杰出貢獻。除口譯實踐外,他還擔任英國密德薩斯大學口譯碩士教授、巴思大學
英漢翻譯碩士課客座教授、英國倫敦威斯敏斯特大學翻譯碩士課講師,現今在英國薩里大學開設中英商業口譯課程。林博士在國內著有《實戰口譯》(外語教學與研究出版社)和《實戰筆譯》(外語教學與研究出版社)等經典圖書,其中《實戰口譯》一書是國內第一本系統介紹并培訓筆記的口譯教科書,被北京外國語大學等眾多名校選作教材。
1977年,考入北京對外貿易學院(現為對外經濟貿易大學)??。
?
和家鄉莆田
在家鄉的大學--莆田學院講座
2006年12月30日,英國外交部首席中文翻譯林超倫博士應邀來 莆田學院做題為《口譯趣談》的講座,該講座為慶祝莆田市翻譯協會成立暨翻譯與媽祖文化研討會系列講座之一,分別在科學樓東、西報告廳設主會場和分會場,副校長楊文金博士、香港城市大學博士生導師朱純深教授出席,外語系全體教師及部分學生參加。 2005年4月30日下午,英國外交部首席中文翻譯、蘭卡斯特大學語言學博士、莆籍學者林超倫應邀來我院作題為《跨越文化障礙》的講座,副院長楊文金主持,我院海外班、外語系部分師生及英語愛好者聽取講座。
林超倫博士是英國梭網有限公司董事長兼英國外交部首席中文翻譯。這次,他擔任參加“9·8”投資貿易洽談云英中貿易代表團中文翻譯,所以有機會回到家鄉。
林超倫中學在莆田一中讀書,1977年他考上對外經濟貿易大學,1981年獲經濟學學士,畢業后留校教書。在教書期間獲得英語語言文學碩士學位。1986年他考入蘭卡斯特大學攻讀博士,獲語言學博士學位。
當記者問他怎么走上中文翻譯時,他笑著說,也有些偶然。讀完博士后,林超倫在英國一所學校當過中文教師,做過保險公司金融顧問。在英國廣播公司(BBC)工作了7年,他做過BBC電視臺的國際新聞的同聲傳譯,開創了電視新聞同聲傳譯的世界先例。還做了大量的翻譯和編輯工作,采編制作了大量的廣播節目。在BBC工作時,1996年,有一天,英中貿易協會有人打電話來,問是否有人可以當中文翻譯。結果這一次翻譯,林超倫讓英中貿易協會的人很滿意。后來,英國貿工部、外交部了解、知道他的名聲,也陸續請他去做中文翻譯。
近幾年,他擔任英國現政府、前政府和朝野兩黨領導人幾乎所有與中國部長級以上訪問者的會談中文翻譯。1998年英國首相托尼·布萊爾訪問中國,他擔當全程中文翻譯。回到英國后,林超倫得到了布萊爾親筆簽名的首相辦公室公函,首相感謝林超倫陪同訪問中國以及在中國期間出色的翻譯。 1998年朱基訪問英國,1999年江澤民訪問英國,2001年胡錦濤訪問英國,2002年李瑞環、唐家璇訪問英國,英國的有關部門都是請林超倫做中文翻譯。
多年的翻譯實踐,林超倫積累了很多很好的經驗,他總結出了高級口譯大規模培訓的整體解決方案,經過仔細的市場調查,他認為現在社會非常需要翻譯人才,特別是高級的口譯人才。于是林超倫把自己總結的一套口譯人才培訓方案結合最先進的網絡技術手段和先進的管理方法,在英國注冊創辦了梭網有限公司,以培養更多的口譯人才。
現在出國的人越來越多,國際間的經濟、文化交流也越來越頻繁,這吸引更多的人學習英語這一國際通用語言。林超倫說,他在廈門大學外文學院講座后,一位學生對他說,有的人認為,福建省是方言區,福建人學英語沒有優勢,特別是講英語口語,常常是口齒不清,聽了林超倫的講座,并且得知他是莆田人,自己又有了學習英語的信心。
談到對家鄉的變化時,他對記者說:“莆田市發展很快,我有時回家都找不到家門。”
回國給高校學子作學術報告,是林超倫近年來工作的一部分,從2002年起,他每年都會走進10多所高校。
林超倫的學習方法、理念,都被賦予榜樣的力量。所以,當他于去年將自己多年翻譯的“心得”總結出一本《實戰口譯》時,即被全國各大院校爭相作為教材。
快樂的“精神分裂癥”
時薪2000元,年收入四五十萬元……口譯,尤其是“同聲傳譯”(與說話者基本保持同步的翻譯過程)行業,近年來成為人們眼中的“閃光”行業。而林超倫在上世紀就“誤跌誤撞”入了此行。
那是1992年,英國廣播公司和李嘉誠手下的衛視合作做一家國際電視臺,李嘉誠提出要用衛星同步在香港特別行政區播出,新聞用中文配音同聲傳譯播出。當時的林超倫,在英國拿到博士學位后正做保險推銷,出國前在外經貿大學當老師時,曾客串過一回同聲傳譯譯員。
被“獵中”后,林超倫開始了其在電視熒屏背后“瞬間翻譯”的職業嘗試,也于“不經意間”,開創了電視新聞同聲傳譯的世界先例。
說起同傳,國內大多數老百姓對它的認識,源于近兩年前發生的伊拉克戰爭,在那次戰事報道中,中國中央電視臺首次采用了同聲傳譯。而參加過國際性會議的人都知道,演講者在臺上說著外語,我們通過耳機則幾乎可以同時收聽到中文的翻譯,這便是同傳譯員之功。
漢、英的語序不同,怎么能邊聽邊講?“耳、眼、嘴同一時間運轉工作,要學會絕句,把名詞變動詞、動詞變名詞,但連續做20分鐘人就有些失常,所以做這行的也被稱為精神分裂癥。”林超倫介紹他的“看家本領”時這樣說道。
但這種超常規的訓練也使得林超倫“功力大增”。1996年,一個偶然的機會將林超倫推到了“埃及金字塔尖”。他開始為英國官方做翻譯,并很快成為英國外交部中英文事務的首選翻譯,為英國女王、首相托尼·布萊爾等英國政界知名人士做全程翻譯。
在挫折中成長的“絕頂高手”
傳說中的同傳譯員,既要有翻譯水平,又要有反應速度,還要有好的體力,故被稱為“九段翻譯”,也被視為翻譯中的絕頂高手。
對此,林超倫有些不以為然,“也沒有大家想象的那么玄”,他希望學語言者不要有畏難心理,因為“任何一個翻譯都是在挫折中成長的”。
據林超倫自曝,他的英語曾經學得萬分艱苦:詞匯是最難過的關,自己背一個單詞,要寫滿兩整頁紙;若感覺哪一個音發得不夠準,便將詞匯表里所有有該發音的詞全部“糾”出來校一遍;為了占據學院里那唯一一間語音室寶貴的位置,每次進去前不喝水,要坐滿七八個小時……
他還笑著向記者講述了自己鬧出的幾樁“卡殼事件”。
印象最深的是“第一次”,他為國家氣象局參加日內瓦的國際會議擔任同傳譯員,局長用中文主持會議,而林超倫因沒聽清楚局長說的某投票方式,尷尬地“頓”在了那里。由于他要把漢語譯成英語,其他翻譯則要把英語譯成本國語言,他一卡殼,所有人都跟著卡殼停了下來,所有人都看著他。
還有一個“著名事件”。1998年托尼·布萊爾首相訪問中國,在上海參觀一個高新技術產品展,在現場作即興演講,布萊爾說到他很喜歡“Kissing Booth”,林超倫雖知道Booth是布萊爾夫人在出嫁前的姓氏,但這樣翻譯與展覽活動沒一點聯系,林超倫一時呆在那里。這時,布萊爾看到冷場了,就說“我做給你看”,然后吻了身旁的布萊爾夫人,全場大笑。
數天后,林超倫看到英國朋友寄來的報紙,上面頭版頭條的新聞標題寫著“Kissing Booth難倒翻譯官”,他才明白原來在那次展覽中,有一個展臺就叫Kissing Booth,展臺前有個攝像頭,參觀者可在攝像頭前做各種親吻狀,攝像頭攝下后,可在電腦特定的軟件上做出各種變形,當天也引來了托尼·布萊爾的參觀。可因為林超倫當時沒有參觀,所以不知道這個展臺。
“口譯是一門遺憾的藝術,但只要不斷地總結和提高,就能走得更遠。”林超倫說。
著作
《實戰口譯》,《實戰交傳》,《實戰同傳》,《實戰筆譯》
參考資料 >
四十二載惠園情: 林超倫博士重返惠園,受聘母校客座教授.對外經濟貿易大學新聞網.2021-12-15
華人翻譯家林超倫獲得大英帝國勛章.國際頻道.2021-12-17