必威电竞|足球世界杯竞猜平台

合信
來源:互聯(lián)網(wǎng)

合信(Benjamin Hobson,1816 -1873 ),英國入華傳教士。“合信”二字釋義約有應(yīng)驗之符瑞和誠信如四時運(yùn)轉(zhuǎn)之準(zhǔn)確無誤之意。1816 年生于英國北安普敦郡的威弗德;1873 年卒于英國倫敦。

合信是英國倫敦會在廣州市行醫(yī)傳教第一人,他于愛新覺羅·旻寧十九年(1839年)抵澳門,后在港澳行醫(yī)傳教。道光二十七年(1847年)與紀(jì)里士卑牧師來到廣州,次年開辦了惠愛醫(yī)院。他是最早在中國翻譯西醫(yī)西藥書籍的傳教士,道光三十年(1850年)在廣州編譯出版的《全體新論》(原名為解剖學(xué)和生理學(xué)大綱),是傳教士向中國介紹的第一本比較系統(tǒng)的西方醫(yī)學(xué)著作,此外還編譯出版了《西醫(yī)略論》(1857年)、《內(nèi)科新論》和《婦嬰新說》(1858年)等。

人物生平

合信醫(yī)生是倫敦大學(xué)醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,他獲得學(xué)士后,還通過了倫敦皇家外科醫(yī)師學(xué)會的考試。獲準(zhǔn)加入倫敦會后,合信作為醫(yī)學(xué)傳教士被派往中國。

1839年7月28日合信和新婚妻子簡 ·阿比(Jane Abbey)一起乘坐“伊來扎·斯圖爾特號”起程,11月12日途經(jīng)安吉爾,12月18日抵達(dá)澳門,同行的還有理雅各以及美魏茶。一開始他同裨治文住在一起,后來住到了醫(yī)院。不久以后他被醫(yī)學(xué)傳道會接納。

1840年8月1日雒魏林重開醫(yī)院后,合信成了他的助手。該月月底魏林前往舟山市,醫(yī)院便交由合信醫(yī)生和威廉·亞倫·貝克戴夫醫(yī)生共同管理。但后者由于健康欠佳,不久就離開了澳門,此后醫(yī)院由合信醫(yī)生一人負(fù)責(zé)。

1841 年7 月至 1842 年10 月,他的門診病人達(dá) 5265 人次,住院病人達(dá) 433 人次。在此期間,合信還訓(xùn)練了兩名中國助手。

1843年上半年,合信前往香港特別行政區(qū)打理醫(yī)學(xué)傳道會在那里開辦的醫(yī)院。該醫(yī)院從6月1日開始按待病人。8月,合信參加了在香港舉行的倫敦會傳教士會議;關(guān)于《圣經(jīng)》翻譯事宣建新教傳教士大會召開時,他也出席了除8月28日和9月4日兩場外的全部會議。

1845年,合信夫人的健康狀況衰弱到了必須要返回歐洲的程度,于是合信陪她一起離開了重港。12月22日,當(dāng)船停泊在鄧杰內(nèi)斯,故土在望時,合信夫人去世,留下丈夫一人照顧他們的一子一女。在英國期間,合信同馬禮遜父子博士的女兒結(jié)婚。

1847年3月11日,他們夫婦二人同赫希伯爾格(Hirschberg)先生一起乘坐“休·沃克號”(Hugh walker)前往中國。7月27日到達(dá)香港特別行政區(qū)后,合信繼續(xù)負(fù)責(zé)醫(yī)院事務(wù)。10月,他和吉里斯皮先生去了一次廣州市

1848年2月,合信到廣州定居并在那里開展工作。4月,他開辦了一家診所。6月在廣州西郊金利埠購房,用以將惠愛醫(yī)館教會醫(yī)院建設(shè)完全。僅在1850 年,他就診治了25497 人次,其中有很多病人是吸鴉片者,合信幫助他們戒煙。合信為人謙遜誠懇,待人和藹可親,“有古君子風(fēng)”,而且醫(yī)術(shù)高明,治病“無不應(yīng)手奏效”,因此贏得了當(dāng)?shù)厝嗣竦男刨嚕够輴坩t(yī)館門庭若市,“合信氏之名遂遍粵東人士之口”。

1854年底,合信因健康欠佳前往上海市休養(yǎng)。5個星期后,他的身體情況好轉(zhuǎn)了很多,于是回廣州市繼續(xù)工作。

1856年10月廣州爆發(fā)戰(zhàn)事,他被追離開該地,全家人暫時避居香港特別行政區(qū)。應(yīng)上海的傳教士同人之請,合信于1857年2月來到上海。該年年底雒魏林返回英國后,合信便接手了他在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬仁濟(jì)醫(yī)院的工作。在此期間,他以更大的熱情從事譯述,同管嗣復(fù)合譯有《西醫(yī)略論》、《婦嬰新說》和《內(nèi)科新說》三種。

1858 年底,合信因健康原因離開上海,次年返回英國。

1859年初,合信將長子留在當(dāng)?shù)匮笮泻螅渌胰艘黄鸪肃]輪經(jīng)由香港返回英國,3月抵埠。回英國后,合信的健康狀況令他無法再到中國來,他曾在克利夫頓住了一段時間,并在切爾滕納姆生活了下來,后于1873 年逝世于英國倫敦。

主要貢獻(xiàn)

合信是近代來華傳教士中較早以翻譯著述知名的人。他編譯了五種書,其中四種是醫(yī)書,合稱《西醫(yī)五種》。這些譯作不但在中國醫(yī)學(xué)史上,而且在中國近代科技史上產(chǎn)生了不可低估的影響。

全體新論》(1851)是一部解剖學(xué)概要。合信深感中醫(yī)“不明臟腑血脈之奧”,于解剖學(xué)茫然無知,他認(rèn)為這是中醫(yī)的最大缺陷之一,因此他首先譯介解剖學(xué)知識。本書先論骨骼,次述韌帶、肌肉,再及大腦、神經(jīng)系統(tǒng)和五官,然后論臟腑,對血液循環(huán)有重點介紹,最后論及泌尿器官等。全書簡明扼要、圖文并茂。西醫(yī)解剖學(xué)雖早在明末清初就已經(jīng)有耶穌會士譯介,但譯本流傳極少,知者不多。《全體新論》刊行后,“遠(yuǎn)近翕然稱之,購者不憚重價”。很快又出現(xiàn)多種翻刻本。

《西醫(yī)略論》(1857)詳于外癥,略于內(nèi)癥,共 3 卷,上卷總論病癥,中卷分論各部病癥,下卷專論方藥。此書也配有詳明的圖解,極便實用。

《婦嬰新說》(1857)介紹西醫(yī)婦產(chǎn) 科和小兒科的理論與方法。

《內(nèi)科新說》(1858)以臟腑為綱,備論頭痛、癲狂、心肺病、胃病、肝膽病癥、腎病、小腸病腹痛、瀉泄、大便秘結(jié)等 病癥。書分二卷,上卷論病癥,下卷載方劑藥品。合信編譯西醫(yī)書,是采用由他口譯,同時中國人筆述的方法進(jìn)行的,他們對待譯述十分認(rèn)真,于身體、病癥、方劑、藥名等名目,大都用中醫(yī)名稱。合信說:“余著書之意,欲使泰西醫(yī)學(xué)流傳中土,故于字句同異、藥劑輕重斟酌詳審,不肯茍且誤人。”他在臨床上還使用部分中藥,雖然很有限,卻反映他對中醫(yī)有一定的理解和采納,并不是完全摒棄的。上述醫(yī)書是近代介紹西醫(yī)最早而 且系統(tǒng)的著作,對西醫(yī)在中國的傳播起到了巨大的作用,其影響直至20 世紀(jì)初。

合信還把他譯書時使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語匯成《醫(yī)學(xué)英華字釋》(1858)出版,這是最早的英漢醫(yī)學(xué)術(shù)語詞典。

其實,合信最早著手編譯的書并不是醫(yī)學(xué)書,而是《博物新編》。此書共分三集,其中第二集《天文論略》于 1849 年刊行,介紹了尼古拉·哥白尼艾薩克·牛頓學(xué)說,并提到 1846 年新發(fā)現(xiàn)的海王星;第三集為《鳥獸論略》,介紹不少中國人 感到新奇的動物。這部書最重要的是第一集。此集分為地氣論、熱論、水質(zhì)論、光論和電氣論數(shù)篇。其中“地氣論”中第一次介紹近代化學(xué)知識,如氫氣氧氣的制法,硫酸硝酸鹽酸的性質(zhì)與制法等。“水質(zhì)論”中 還介紹了元素理論。“熱論”篇中論述了蒸汽機(jī)的原理及其應(yīng)用。《博物新編》是一部科學(xué)常識書,但它介紹的卻是近代科學(xué)的常識,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了明末清初耶穌會士介紹的科學(xué)知識的水平。時人評論說:“利瑪竇諸人著格致書后,越有二百余年,此時內(nèi)泰西格致大興,而中國尚未知也。故一獲此書,猶之忽過二百年而與此理相覿[dí]面。”許多人通過閱讀此書而開始了解近代科學(xué)技術(shù),一些人,如晚清著名的科學(xué)技藝專家徐壽,最初在安徽軍械所試制成功的中國第一艘蒸汽輪船“黃鵠號”,曾借鑒參考了《博物新編》中的“熱機(jī)”部分,從而開創(chuàng)了中國人制造蒸汽輪船的新時代。《博物新編》啟發(fā)、推動了近代科技知識在中國的輸入和傳播,它是中國近代科技史上最有影響的著作之一。

另外,合信的醫(yī)書和《博物新編》還流傳到了日本,特別是后者,在日本有多種注解翻刻本,因而對近代科學(xué)在日本的傳播也有一定貢獻(xiàn)。

主要作品

中文

1. 《惠愛醫(yī)館年記》(Annual Report of the Missionary Hospital at Canton,for1850)

2. 《全體新論》(Treatise on physiology),99頁;廣州;1851年,該書最初發(fā)行時有7張石印的折頁,但后來用木刻印版代替了,著名的兩廣總督葉名琛的父親將其再版

3.《上帝辨證》(Theo1ogical Evidences),9頁;廣州;1852年

4. 《約翰真經(jīng)釋解》(commentary on John' s Gospel),47頁;香港特別行政區(qū);1853年,該書只包括《約翰福音》 的前17章以及一篇序言,其中的單章還曾以獨立小冊子的形式單獨出版

5.《祈持式文》(Forms of prayer),廣州市;1854年,1865年在廣州出版修訂本

6.《問答良言》(Catechism of Christian Principles),10頁;廣州;1855年,1857年在上海重版, 11頁

7.《信德之解》(Explanation of Faith),4頁;廣州

8. 《博物新編》(Natura1 哲學(xué)),132頁;廣州;1855年,全書共分三部分,1849年先將第二部分“天文略論”單獨出版,其后第一部分“自然科學(xué)”和第三部分“博物學(xué)”也相繼出版

9.《圣書擇錦》(Selections from the Holy Scriptures),71頁;廣州;1856年,全書共兩卷,第1卷由摘錄自《舊約圣經(jīng)》的短文組成;第2卷分兩部分,包括耶穌語錄和使徒語錄,另有編者前言

10. 《古訓(xùn)撮要》(Important Extracts fromAncient Authors),14頁;廣州;1856年,此為中國傳統(tǒng)格言的選錄,另有一篇簡短的前言

11.《基督降世傳》(Advent of Christ),8頁;廣州市,該篇簡要敘述了我主的生平

12. 《圣地不收貪骨論》(covetousness excluded from Heaven),廣州,石印宣傳單

13.《圣主耶穌啟示圣差保羅復(fù)活之理》(The Doctrine of the Resurrection,as revealed to Paul,by the Lord Jesus),廣州,石印宣傳單

15. 《論仁愛之要》(The Importance of Love)。廣州市,石印宣傳單。

16. 《西醫(yī)略論》 (First Lines of the Practice of Surgery in the West), 194頁;小行星2197;1857年,全書共分三部分,第一和第二部分詳細(xì)介紹了外科技術(shù)的各個方面,第三部分是藥物分類,該書首次發(fā)行時有一長達(dá)8頁的英漢對照目錄,但該目錄不見于其后發(fā)行的各版

17. 《婦嬰新說》(Treatise on Midwifery and Diseases of Children),73頁;上海;1858年該書最后5頁是制作膏藥、藥丸以及藥粉等的一系列處方

18. 《內(nèi)科新說[注釋: 原書誤印為“內(nèi)科新誡”-譯注] 》 (Practice of Medicine and Materia Medica),兩部分;112頁;小行星2197;1858年,該書同第2、8、16以及17號作品形成了一個系列,后面這四種插有大量中國式的精美木版刻圖,全部五種曾在日本重版,制作樣式同原版

英文

19.Dia1ogues in the canton vernacular(《廣州方言對話錄》),對開本; 44頁;廣州;1850年,,該書使用中國紙張石印,技中國書籍樣式制作,書中的對話用英語和中文表述,但沒有用英語的字母標(biāo)出讀音

20.Annual Reports for Nine years of the Missionary Hospital at Canton (《廣州教會醫(yī)院分年年報(1848-1857)》,前八年在廣州出版,記錄了1848年4月至1856年7月1日金利埠醫(yī)院的歷史,最后一年的年報作為上海市第二人民醫(yī)院1857 年年報(參見雒魏林作品第1號)的附錄出版

21.A Medical Vocabulary in English and Chinese(《英漢醫(yī)學(xué)詞匯集》),75頁;小行星2197;1858年

中國叢報》第10、 11、 13至17卷上都刊登了合信醫(yī)生關(guān)于澳門和香港特別行政區(qū)的醫(yī)院的報告。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)