必威电竞|足球世界杯竞猜平台

思高圣經(jīng)
來源:互聯(lián)網(wǎng)

《思高圣經(jīng)》是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的圣經(jīng)譯本。此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《圣經(jīng)》。天主教修會方濟各會于1945年著手翻譯,1948年搬往香港特別行政區(qū)繼續(xù)翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,于1968年正式出版。這是第一部翻自原文的公教圣經(jīng)全譯本。

基本信息

香港思高圣經(jīng)學(xué)會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教圣經(jīng)全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。

思高圣經(jīng)學(xué)會在臺灣省臺北市設(shè)有分支“思高圣經(jīng)學(xué)會出版社”,負(fù)責(zé)在臺灣出版印行思高譯本。《舊約圣經(jīng)》(含次經(jīng))次經(jīng))

方濟各會翻譯《圣經(jīng)》時,有使用專門收集圣經(jīng)文獻的圖書館。部分譯者更親自到以色列實地考察。翻譯時除使用原文外,參考的考古文獻則多以法德兩文記載和教會用的拉丁文。

由思高圣經(jīng)學(xué)會雷永明神父歷時十年,于一九六八年年底耕耘出的圣經(jīng)譯本《思高圣經(jīng)》,也稱《圣經(jīng)》(天主教圣經(jīng))。與基督教圣經(jīng)的主要區(qū)別在于《思高圣經(jīng)》包括了基督新教所沒有的七部次經(jīng)(巴、多、友、加上、下、智、德)。

歷史來源

“思高圣經(jīng)譯釋本”是由天主教方濟會會士可敬雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)于1945年在北京所創(chuàng)立的“思高圣經(jīng)學(xué)會”所翻譯和注釋,(會址在北京的 Ly Kwany Kiao 6號。靠近故宮)。

1948年遷往香港特別行政區(qū)繼續(xù)翻譯和注釋工作。用了九年時間(1945-53年)譯釋舊約共八冊,1954年,圣地和香港的圣經(jīng)學(xué)會義結(jié)金蘭,雷神父帶領(lǐng)學(xué)會的眾兄弟,在圣地的耶路撒冷方濟圣經(jīng)學(xué)院繼續(xù)深造和實地考察。雷神父也在圣地學(xué)院講避靜,講授《若望福音》。

1955年,會士們懷著新知識和新活力返回香港,著手把希臘文的《新約》譯成中文。其間用了六年時間(1955-60年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。

翻譯過程

自1968年《思高圣經(jīng)合訂本》出版以后,這譯本很快便成為華語地區(qū)雅威教徒最廣泛采用的中文圣經(jīng)。這譯本的翻譯與修訂工作經(jīng)歷了叁十寒暑,以下簡述它的翻譯過程。

《思高圣經(jīng)》(思高譯本現(xiàn)今最通用的名稱)的翻譯工作由雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)開始。他生于意大利西西里省,于1931年來到衡陽市傳教,及后任衡陽圣心修院院長。他自意大利作修生時已認(rèn)定要為中國人翻譯一部中文圣經(jīng),來到中國后更對中國文化產(chǎn)生極濃厚的興趣。他天資聰敏,不到幾年便掌握了基本中文文法,遂于1935年開始自行翻譯圣經(jīng)。當(dāng)時他從耶穌會在北京北堂的圖書館內(nèi)找到賀清泰神父的《古新圣經(jīng)》,把它照成相片,分類成冊,以作譯經(jīng)時的參考。另一方面,他又得到當(dāng)時蔡寧總主教的幫助,托人從大英博物館將巴設(shè)譯本抄了一分來作參考。他將圣經(jīng)從原文逐字翻譯過來,在1944年便完成舊約。然而雷神父仍未滿意這分譯稿,仍覺得其中有許多需要修改的地方,遂決定組織一個有華人神父參與的圣經(jīng)學(xué)會,幫助他修改譯稿。1945年這學(xué)會于西煤廠(當(dāng)時臺灣輔仁大學(xué)附中的一個院落)誕生,正式成員有李士漁神父及李志先神父,非正式成員為萬次章神父、李玉堂神父及劉緒堂神父。他們隨即修改托爾父譯的《圣詠集》,并于1946年完成并出版。雖然他們的工作因戰(zhàn)亂而受叁遷之苦,卻仍能約每年出版一部圣經(jīng)譯注,直至1961年全部完成。

譯注工作簡略過程

第一期

雷永明神父譯經(jīng)工作

1935年4月 - 1944年11月 雷神父將舊約譯成中文

第二期 思高圣經(jīng)學(xué)會的譯注工作

1945年8月 - 1947年6月 思高圣經(jīng)學(xué)會成立

1946年8月 - 1947年6月

智慧書

雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,李玉堂

1948年1月 - 7月

梅瑟五書

同上

1948年8月 - 11月

學(xué)會成員分批自北平市(今名北京市)遷至香港特別行政區(qū)

1948年11月 - 1949年6月

舊約史書上冊 雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,李玉堂,陳維統(tǒng)

1949年11月 - 1950年8月

舊約史書下冊 李志先,李士漁,劉緒堂,李玉堂,陳維統(tǒng)

1950年5月

遷至香港堅尼地道70號

1950年12月 - 1951年8月

先知書上冊 雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統(tǒng)

1952年2月 - 9月

先知書中冊 同上

1953年1月 - 1954年2月

先知書下冊 雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統(tǒng),翟煦,牛漢謨

1954年7月 - 1955年8月

學(xué)會成員往圣地進修一年

1955年8月 - 1957年4月

福音--雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統(tǒng),翟煦,牛漢謨,李智義,李少峰

1957年10月 - 1959年7月

宗徒經(jīng)書上冊--雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂,陳維統(tǒng),翟煦,牛漢謨,李智義,楊輝

1959年8月 - 1961年8月

宗徒經(jīng)書下冊--雷永明,李士漁,劉緒堂,陳維統(tǒng),翟煦,

牛漢謨,李智義,李少峰

翻譯參考文本

從雷神父的譯經(jīng)工作開始,思高譯本皆譯自原文,即希伯來語及希臘文。

主要參考文本:舊約以BHK古抄卷,新約以梵蒂岡抄本(全套)。

舊約方面

雷神父及圣經(jīng)學(xué)會采用瑪索辣經(jīng)卷作為底本,主要是基特耳(R. Kittel)的希伯來文圣經(jīng)(Biblia Hebraica)第3版(1927,1945),也參考斯威特(H. B. Swete)出版的《七十賢士譯本》(LXX) (The Old Testament in Greek. Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons. L. Grammatica)出版的《拉丁通行本圣經(jīng)》(Vulgate),并早期的敘利亞簡明譯本(Peshitta);中譯本方面參考了賀清泰《古新圣經(jīng)》及基督教《委辦譯本》。其中“德訓(xùn)篇”因只有希伯來語的片斷殘簡,故用《七十賢士譯本》譯出,以《拉丁通行本圣經(jīng)》及希伯來殘卷作補充。“撒慕爾紀(jì)”原文有多處殘缺不全,這些地方則以希臘各譯本(如七十賢士譯本、阿桂拉(Aquila)譯本、特敖多削(Theodotion)譯本等)修訂。“艾斯德爾傳”及“多俾亞傳”主要參考西乃抄本;譯“依撒意亞先知書”,及“哈巴谷先知書”時也曾參考死海古卷的有關(guān)經(jīng)卷。

新約方面

譯文以默爾克所校勘的《新約全書》第七版(Augustinus Merk. Novum Testamentum: Graece et Latine. ed. Septima, Rome: Pontificii Instituti Biblici, 1951)作為藍本,另參考了其他學(xué)者如峰索登(Von Soden)、乃斯特爾(Nestle)、缶革耳斯(Vogels)、包威爾(Bover)等新約校勘本及西方訂正本(Western Recension)。中文版本參考了《巴設(shè)譯本》《神天圣書》《和合譯本》及其他十八、十九世紀(jì)的天主教中文譯本。

翻譯原則

思高圣經(jīng)不但對經(jīng)文版本及古譯本有細(xì)心的選擇,在翻譯經(jīng)文時也采取一些既定的原則,這些原則包括:

1. 翻譯時一律依據(jù)原文,如原文殘缺,則以最古的譯本補充;如沒有好的譯文,就以其他相關(guān)的經(jīng)文意義補充。如這一步也不能達到,則加點以示殘缺。

2. 盡量不修改原文,除非古譯文與原文用字不同,而譯文又較原文更合上下文義,或明知是原文抄錯,就會修改原文。

3. 如原文版本之間有異,則參考古譯本;如意義有難有易,則取較難者,因較易的經(jīng)文可能經(jīng)過后人的修改。

4. 參考多種各國語言譯本,觀察它們?nèi)绾我越Z言表達經(jīng)義。

5. 對原文章節(jié)絕對不變動,如多數(shù)圣經(jīng)學(xué)者們對某章節(jié)主張移動,卻沒有古譯本為根據(jù),則仍不會變動。

6. 翻譯時盡力保存原文的語風(fēng)及語氣,并以“信”為主,“達”為次,“雅”則不及前兩者重要。但也不可過于依字直譯,反使經(jīng)文意義更為不明,或過于生硬,則失去翻譯的意義。除以上原則以外,對經(jīng)內(nèi)人名地名皆依原文音譯;然而對那些在教會內(nèi)已慣用的名詞,則予以保存,使經(jīng)文與教會常用詞匯統(tǒng)一。另外在翻譯時要注意經(jīng)文的意義而非將字句逐字譯出,翻譯時也應(yīng)保留與原文同樣的體裁(如散文、詩、法律等),乃因體裁與經(jīng)文內(nèi)容有著顯著的關(guān)系。由這些翻譯原則中,可見學(xué)會對圣經(jīng)原文的選取有極嚴(yán)格規(guī)定,以期望從最正確的原文中把雅威圣言翻譯過來,并以最貼切的中文表達經(jīng)文的原意。這種苦心可以說為將來出版合訂本打下良好的基礎(chǔ)。

譯注修訂

整部思高圣經(jīng)的歷時十五年,然而由于分為十?dāng)?shù)冊的圣經(jīng)注釋不便于攜帶閱讀,因此于1961年學(xué)會開展出版圣經(jīng)合訂本的計劃。新約的修訂由李士漁神父負(fù)責(zé),舊約部份延至1963年尾開始,整個工作終于在1968年完成出版,其中不單是修改譯文及刪減注解,更可說是將整部圣經(jīng)重譯了一次。

舊約修訂工作分配

年份--書名--修訂者

1963年12月--創(chuàng)世記--李士漁

1965年6月--出谷記--劉緒堂

肋未紀(jì)、戶籍紀(jì)、申命紀(jì)--李士漁

若蘇厄書、民長記、盧德傳--李智義

撒母耳紀(jì)上下、列王紀(jì)上下--陳維統(tǒng)

編年紀(jì)上下、厄斯德拉上下--李志先

多俾亞傳、友弟德傳、瑪加伯上下--梁雅明

艾斯德爾傳--李智義

1965年6月 - 1966年12月--約伯傳--劉緒堂

圣詠集--梁雅明、李少峰

箴言--李智義

訓(xùn)道篇--陳維統(tǒng)

雅歌--李士漁

智慧篇、德訓(xùn)篇--楊 輝

1966年12月 - 1968年8月--依撒意亞--陳維統(tǒng)

耶肋米亞、耶肋米亞哀歌、巴路克--李士漁

厄則克耳--劉緒堂

達尼爾--李志先

十二小先知--李士漁

表四 : 思高圣經(jīng)合訂本修訂工作過程表

修改譯文原則

在學(xué)會開始圣經(jīng)舊約合訂本部分的工作時,雷神父已就修改譯文方面提出六項原則,它們分別為:

1. 修改譯文時應(yīng)遵照1924年上海主教會議的決定,譯文應(yīng)為平易、文雅、并為人人能懂的越南語,也要因應(yīng)文體不同而作出相應(yīng)的譯法,如法律宜簡明,歷史要生動,格言要雅俗、詩歌宜深刻、文應(yīng)悲哀、詠贊要莊嚴(yán)等。

2. 翻譯時信、達、雅叁方面都要顧及。

3. 應(yīng)保持中文的典雅,在可能 圍內(nèi)還要保留一些閃族語言的風(fēng)格。

4. 馬丁.路德(Martin Luther)認(rèn)為熟悉圣經(jīng)原文不足以譯經(jīng),譯者還須熟悉其所要譯成的文字、相關(guān)的歷史文化,才能翻譯得更為正確。

5. 圣經(jīng)不是為文人而寫的,故在修訂譯文時要注意用適當(dāng)、準(zhǔn)確的宗教術(shù)語來表達圣經(jīng)作者的意思。

6. 無論是否修改譯文,也應(yīng)參考別人對我們譯本的評價;無論是贊賞或反對,我們都應(yīng)接受,以之作修改的藍本。

在這些原則指導(dǎo)下,學(xué)會成員耗費了六年時間,修訂了全部圣經(jīng)的譯文,其中有許多地方與譯注時的譯文有顯著不同,可說是將整部圣經(jīng)“重新”翻譯了一遍。

歷史里程

在總結(jié)這段天主教輝煌的譯經(jīng)歷史時,要指出這段歷史的各個里程:

1. 十六至十七世紀(jì)傳教士在空馀時間翻譯了一些禮儀常用的圣經(jīng)經(jīng)文;

2. 十八及十九世紀(jì)因著福傳需要,更多傳教士個別參與譯經(jīng)工作;

3. 二十世紀(jì),1935年至1944年這十年內(nèi),雷永明神父以其個人力量來進行譯經(jīng)工作;

4. 由1945至1961年,在這17年內(nèi)由一批具有圣經(jīng)知識的神父組成一個團體,在雷神父為核心的領(lǐng)導(dǎo)下翻譯圣經(jīng),也首次有華人參與譯經(jīng)工作,累積了經(jīng)驗;

5. 由1961至1968年這8年間,憑著豐富的經(jīng)驗,將譯文修訂成為更通順的文字,翻譯工作也有更多華藉神父參與。

修訂特點

從這段歷史發(fā)展可歸納出叁個特點:

1. 圣經(jīng)翻譯由個人工作演變至由團體合作模式;

2. 翻譯工作最初由外籍神父為主發(fā)展為以華籍神父為主;

3. 翻譯目標(biāo)由以禮儀為主轉(zhuǎn)為以福傳為主,其后發(fā)展至側(cè)重圣言推廣與傳播。

在思高圣經(jīng)合訂本出版20年后,學(xué)會成員(主要為陳維統(tǒng)神父)按著雷永明神父的遺言,將福音部份重新修訂,修改并增補了注釋部分,于1989年出版了《福音袖珍本》。學(xué)會亦期望在不久之將來,當(dāng)人手更為充裕之時,能修訂圣經(jīng)其余部分,為教會獻上一本更準(zhǔn)確、用詞更流利的圣經(jīng)中文譯本。

譯本特色

1.先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據(jù)家意見。

2.不以別人推測作為翻譯依據(jù)。

3.譯文保存閃語族的風(fēng)格,根據(jù)上下文探索每個字。

4.用淺白語體,適合普羅大眾用。

5.由于后續(xù)翻譯在香港特別行政區(qū)進行,有些譯文采用粵語敘述,普通話沒有類似用法。

6.《圣經(jīng)》中專有名詞,一律音譯;而已有的舊譯專有名詞則沿用。

7.圣經(jīng)注解,重點于啟示道理和圣經(jīng)背景兩方面。

8.以“信、雅、達”三標(biāo)準(zhǔn)作評估。“信”為主,“達”為次,“雅”在后。

參考資料 >

丘仲輝先生在“紀(jì)念思高圣經(jīng)出版50周年”座談會上的講話.信德網(wǎng).2024-08-13

全知識.全知識.2024-08-13

北京:思高《圣經(jīng)》出版發(fā)行五十周年座談會在北京舉辦.信德網(wǎng).2024-08-13

翻譯與宗教傳播.文秘幫.2024-08-13

生活家百科家居網(wǎng)