海德格爾的“你是誰”認(rèn)識論翻譯觀自我翻譯:《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中海德格爾有關(guān)翻譯的論述翻譯間性:海德格爾的翻譯認(rèn)識論自我翻譯與翻譯研究二 海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的本體論的翻譯思想翻譯就是存在:翻譯中的“你是誰”翻譯:詩意中的“回家”“之間”與翻譯三 自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家的蘇格拉底簡論蘇格拉底的“愛”的翻譯中介作用身為“中間人”的蘇格拉底與翻譯的可能聯(lián)系自我認(rèn)識與翻譯三
內(nèi)容簡介
《譯學(xué)新論:從翻譯的間性到海德格爾的翻譯思想》是對目前的翻譯研究批判性思考的一個(gè)結(jié)集。文中指出,二項(xiàng)對立已經(jīng)形成將復(fù)雜的世界一分為二的定勢,因而詩也就成了哲學(xué)化的對象,這種形而上學(xué)的作為危及到了我們的翻譯研究,甚至已經(jīng)將它推向拒絕他者思維的境地;而羅曼·雅各布森的翻譯三分法及其“語際翻譯”等概念,由于執(zhí)著于結(jié)構(gòu)主義的同一思想而背離了跨文化交流的傾向;瓦爾特·本雅明的“來世翻譯”,因?yàn)殇秩局?a href="/hebeideji/6809174467553641810.html">基督教的來世主義意味,而不能歸入提倡全面顛覆形而上學(xué)的“解構(gòu)”思想,而他所提出的“靈韻”卻因?yàn)橛狭?a href="/hebeideji/7241474075544502304.html">浪漫主義的歷史走向,值得重視;海德格爾的翻譯思想不能完全歸結(jié)為他在《存在與時(shí)間》出版之后就不再使用的那種“闡釋學(xué)”,而是應(yīng)該從他并未從中走出的認(rèn)識論加以探究,盡管這樣的自我認(rèn)識往往會形成特定的自我中心主義而需要重新檢討。因而,西方理性主義的失效,或許為日常的、非系統(tǒng)的思想留下了生存空間,我們的翻譯研究似乎也就有了另一片生發(fā)的場地。
作者簡介蔡新樂,河南唐河人,中山大學(xué)博士,現(xiàn)為河南省特聘教授,河南大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員、翻譯理論研究所所長、英語語言文學(xué)第一學(xué)術(shù)帶頭人,博士生導(dǎo)師。主要著作有《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》、《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》,《翻譯的本體論研究》、《相關(guān)的相關(guān)——德里達(dá)的“相關(guān)的”翻譯及其他》、《翻譯與自我——德里達(dá)的(死結(jié))的翻譯學(xué)解讀與批判》以及《漢語與翻譯——解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究》等,譯著有《疆界2:國際文學(xué)與文化》、《美國研究的未來》及《霍普金斯文學(xué)理論與批評指南》等。
圖書目錄自序第一章 翻譯的間性、文學(xué)的第三世界與《紅樓夢》的英譯問題一 居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例形而上學(xué)之“結(jié)構(gòu)”的“有”的獨(dú)裁及其對“無”的排擠《紅樓夢》中的“第三世界”《紅樓夢》中“無”與“有”及其英文處理二 情與世界:《紅樓夢》的兩個(gè)世界與三個(gè)世界及其在英文中的再現(xiàn)《紅樓夢》中的兩個(gè)世界與第三世界的關(guān)系大觀園之外的“親情”“女兒們”的“真情”“真情”與婚姻“真情”的香菱(應(yīng)憐)與“葫蘆”的“糊涂”情、Love與詩意的散發(fā)第二章 想象力與翻譯的間性一 瓦爾特·本雅明:翻譯的終結(jié)與靈韻的在場本雅明:翻譯的終結(jié)本雅明的“解構(gòu)”在別處的突破與靈韻的意義有關(guān)“靈韻”三策略的翻譯研究運(yùn)用二 同一的神話與翻譯的缺席:論想象力在翻譯之中的作用《論翻譯的語言方面》的主要內(nèi)容及其思想指向羅曼·雅各布森的二項(xiàng)對立、想象力的居間作用與陌生化的關(guān)系想象力與翻譯的三分三 基督教《圣經(jīng)》中“我是”的意義與翻譯問題初探有關(guān)“我是”的幾個(gè)觀點(diǎn)上帝以言造世無法傳達(dá)的“我是”:摩西時(shí)代莫衷一是的“我是”:新約時(shí)代“我是”與翻譯第三章 翻譯認(rèn)識論之中的回歸問題——海德格爾的翻譯思想解讀一 海德格爾的“你是誰”認(rèn)識論翻譯觀自我翻譯:《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中海德格爾有關(guān)翻譯的論述翻譯間性:海德格爾的翻譯認(rèn)識論自我翻譯與翻譯研究二 海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的本體論的翻譯思想翻譯就是存在:翻譯中的“你是誰”翻譯:詩意中的“回家”“之間”與翻譯三 海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的翻譯認(rèn)識論問題《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》的主要內(nèi)容海德格爾有關(guān)翻譯的直接論述海德格爾本體論意義上的“精神翻譯”翻譯需要“殖民地”?第四章 反同一而動:自我翻譯與翻譯的第三項(xiàng)一 翻譯:在海德格爾與錢鍾書之外海德格爾:文化之內(nèi)的解釋,拒絕翻譯錢書:“心同理同”的情勢不需要翻譯翻譯拒絕“同一”二 自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家的蘇格拉底簡論蘇格拉底的“愛”的翻譯中介作用身為“中間人”的蘇格拉底與翻譯的可能聯(lián)系自我認(rèn)識與翻譯三 彼此彼此閑談中的“彼此彼此”詩中的“彼此彼此”哲學(xué)中的“彼此彼此”修辭中的“彼此彼此”“彼此彼此”與翻譯主要參閱文獻(xiàn)……
參考資料 >