芮效衛,原名戴維·托德·羅伊,男,美國學者,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授。因花40年將《金瓶梅》譯成英文出版而一夜成名。
澎湃新聞從芝加哥大學歷史系教授艾愷處獲悉,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)于美國時間2016年5月30日上午五點半在芝加哥去世。
人物履歷
芮效衛,原名戴維·托德·羅伊,男,美國學者,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授。1933年,芮效衛出生于中國南京,中國抗日戰爭期間,跟隨在金陵大學哲學系教書的父親芮陶庵,搬到成都華西大學,并在四川省待了7年。抗日戰爭勝利后,芮效衛隨全年返回美國,1948年又和全家一起回到南京市。
翻譯《金瓶梅》
英譯版《金瓶梅》 1950年的南京秦淮河邊,17歲的少年芮效衛(DavidTodRoy)在一家二手書店找到他期待已久的“淫穢之書”—《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結下不解之緣。
1982年,芮效衛在20余年潛心研究的基礎上,以萬歷本為源本,發愿為英語讀者提供《金瓶梅詞話》真正的全譯本。
1993年,譯本第一冊出版,受到了廣泛好評。(全書皆由普林斯頓大學出版)
2001年,在漫長的八年之后,第二冊出版。
芮效衛平時教學很忙,只有周末才有空翻譯,而且他很認真、踏實,參考無數的中文數據。他為了能把全書譯完,決定提早退休,全力攻關,終于在2013年譯完最后一卷(第5卷),而成為美國漢學界的盛事,11月19日《紐約時報》藝文版以半版篇幅專訪芮效衛。
遺憾的是,芮氏大功告成之后,卻傳出他患了肌肉萎縮癥(俗稱“肌萎縮側索硬化”,30年代洋基一壘手陸?加列格患有此癥,故又稱陸?加列格癥)的壞消息。但他認為已打贏了英譯《金瓶梅》這一場漫長的戰爭,他已無憾。
英譯本5卷《金瓶梅》的總頁數是2500多頁,注釋多達4400多條。芮效衛的英譯本忠實原著,雅俗如之,形神兼備。為最大限度地傳達原著的語言和文化信息,他的譯本附有翔實的注釋,在每卷中所占篇幅均高達三分之一。從這個意義上說,他的翻譯不僅為讀者提供了一個全新的英文譯本,也為金學研究者提供了一部不可多得的學術文獻。
家庭情況
父親:芮陶庵(AndrewTodRoy) 前美國長老會傳教士
弟弟:芮效儉(J.StapletonRoy) 1935年出生于中國南京,是美國1991年至1995年的駐華大使
參考資料 >
用30年翻譯《金瓶梅》的美國漢學家芮效衛辭世.www.thepaper.cn.2016-05-30