必威电竞|足球世界杯竞猜平台

日本研究金瓶梅論文集
來源:互聯網

《日本研究《金瓶梅》論文集》是1989年齊魯書社出版的圖書,作者是小野忍

圖書信息

中文名: 日本研究《金瓶梅》論文集

書號: 7533301323

發行時間: 1989年

地區: 大陸

語言: 簡體中文

內容簡介

明代“四大傳奇”之一的《金瓶梅》是一部人物輻湊、布局繁雜的巨幅寫真。腕底春秋,展示出明代社會的橫斷面和縱剖面。他的作者蘭陵笑笑生以清醒冷峻的 社會審美態度,直面現實,把丑惡的事物細細地剖析來給人看,在理性審視的背后 是無情的暴露和批判。

然而由于《金瓶梅》中包含有恣肆鋪陳的性行為描寫,無疑觸犯了中國傳統文化中最敏感的神經,“誨淫”的罪名是逃不了的。正像一些《金瓶梅》研究專家所 言,由于不同的民族傳統和價值觀,《金瓶梅》“在國內似乎不及它在國外受重視”。一個多世紀以來,《金瓶梅》在國外反而成了翻譯、改編、研究的經久不衰的 熱門。據我們所知,《金瓶梅》的外文譯本就有英、日、法等十幾種文種,而且一 個文種中又有多個譯本流行。

應當說日本翻譯《金瓶梅》的時間最早,譯本也最多。早在江戶城末期,作家曲 亭馬琴(1767—1848)就將《金瓶梅》加以改編,題名《草雙紙新編金瓶 梅》,這80卷的改編本于1831—1847年陸續刊出。第二次世界大戰后,小野忍與千田九一合譯的百回本,是最好的日譯本之一。  《金瓶梅》傳入西方,最早將其片段文字譯出的是法國漢學家安德烈·巴贊。巴贊的譯 本題為《武松與金蓮的故事》,其故事實為小說第一回的內容。而德國東方語學教 授奧爾格· 硬悸狀腦 是根據滿文譯本翻譯了《金瓶梅》的片段。

西方第一個百回全譯本《金瓶梅》是克萊門特·埃杰頓翻譯的英文譯本,19 39年于倫敦出版,書名《金蓮》。俄文譯本是由莫斯科國立大學東方語言系的馬努辛 翻譯的,于1977年出版,其時馬努辛已逝世,此書由漢學家李福清教授作序,并給譯文做了注解。

由于國外學人逐步了解了《金瓶梅》的社會、藝術價值,從本世紀初以來,就 有大量漢學家對這部小說的版本、作者、故事本源、語言等進行研究。在日本學者 中研究《金瓶梅》最有成績的是長澤規矩也、鳥居久靖、小野忍、千田九一、奧野 信太朗、澤田瑞穗、壽村正男、中野美代子等人。

我國著名學者徐朔方先生編選了《金瓶梅西方論文集》一書,收進了西方最具 代表性的研究者的最佳論文共12篇。他在該書前言中對美國韓南教授的《金瓶梅 探源》給予高度評價,認為這是一篇功力深厚、博洽、明辨的考據文章。對他引用 和發現的小說、話本、戲曲資料之豐給予充分的肯定。美國學者夏志清的《〈金瓶 梅〉新論》則是作者為西方英語讀者寫的。此文更多地是介紹其內容、評價其地位 的闡釋性文字。他說《金瓶梅》是迄今為止他所討論的小說中“最令人失望的一部”。筆者認為他對《金瓶梅》的估計不足,忽視了中國古代小說的不同類型,錯誤 地用一般批評小說的標準或用學者型的小說去衡量市民小說《金瓶梅》,這就導致 了評價《金瓶梅》時的錯位和失誤。法國學者雷威安和美國學者芮效衛浦安迪的 許多有關《金瓶梅》的文章也有可借鑒之處。

目錄

金瓶梅解說

金瓶梅版本考

關于繡像金瓶梅

金瓶梅詞話考

關于毛利本金瓶梅詞話

關于大安版本金瓶梅詞話的價值

隨筆金瓶梅

金瓶梅成書年代考

金瓶梅詞話編年稿備忘錄

金瓶梅作者試探

從水滸傳到金瓶梅

金瓶梅的轉變

金瓶梅敘述混亂之處

金瓶梅研究小史

資料后記

參考資料 >

生活家百科家居網