基本信息
【名稱】《不如歸》序
【年代】晚清
【作者】林紓
【體裁】散文
作品原文
《不如歸》序
小說之足以動人者,無若男女之情。所為悲歡者,觀者亦幾隨之為悲歡。明知其為駕虛之談,顧其情況逼肖,既閱猶若斤斤于心,或引以為惜且憾者。余譯書近六十種,其最悲者,則《吁天錄》,又次則《茶花女》,又次則是書矣。其云片岡中將,似有其人,即浪子亦確有其事。顧以為家庭之勸懲,其用意良也;且其中尚夾敘甲午戰事甚詳。余譯竟,若不勝有冤抑之情,必欲附此一伸,而質之海內君子者。
威海水師之,朝野之議,咸咎將帥之不用命,遂致于此。固也,乃未知軍港形勢,首恃炮臺為衛,而后港中之舟始得其屏蔽,不為敵人所襲。當渤海戰歸,即毀其一二舟,艦隊初未大損。乃敵軍夜襲岸軍,而炮臺之守者先潰。即用我山臺之炮,下攻港中屯聚之舟。全軍陡出不意,然猶力支,以巨炮仰擊,自壞其已失之臺,力為朝廷保有舟師,不為不力。尋敵人以魚雷冒死入港,碎其數舟。當時既無洛杉磯快船隊足以捕捉雷艇,又海軍應備之物,節節為部議抑勒,不聽備。門戶既失,孤軍無據,其熸宜也。
或乃又謂渤海之戰,師船望敵而遁。是又言。吾戚林少谷都督,戰死海上,人人見之。同時殉難者,不可指數。文襄、文肅所教育之人才,至是幾一空焉。余向欲著《甲午海軍覆盆錄》,未及竟其事。然海上之惡戰,吾歷歷知之。顧欲言,而人亦莫信焉。今得是書,則出日本名士之手筆。其言鎮、定二艦,當敵如鐵山;松島旗船,死者如積。大戰竟日,而吾二艦卒獲全,不毀于敵。此尚言其臨敵而逃乎?
吾國史家,好放言。既勝敵矣,則必極言敵之丑敝畏;而吾軍之殺敵致果,凜若天人,用以為快。所云下馬草露布者[,吾又安知其露布中作何語耶?若文明之國則不然。以觀戰者多,防為所譏,措語不能不出于紀實。既紀實矣,則日本名士所云中國之二艦,如是能戰,則非決然遁逃可知矣。
果當時因大敗之后,收其敗余之殘卒,加以豢養,俾為新卒之導。又廣設北洋水師將弁學校,以教育英雋之士。水師即未成軍,而后來之秀,固人人可為水師將弁者也。須知不經敗,亦不知軍中所以致敗之道;知其所以致敗而更革之,仍可自立于不敗。當時普、奧二國大將,皆累敗于拿破侖·波拿巴者。惟其累敗,亦習知拿破侖用兵之奧妙。避其所長,攻其所短,而拿破侖敗矣。果能為國,即敗亦復何傷。勾踐之于吳,漢高之于楚,非累敗而終收一勝之效耶?
方今朝議,爭云立海軍矣。然未育人才,但議船炮,以不習戰之人,予以精炮堅船,又何為者!所愿當事諸公,先培育人才,更積資為購船制炮之用,未為晚也。
年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。恒于小說序中其胸臆,非敢妄肆吠,尚祈鑒我血誠!
作品注釋
駕虛之談:指藝術虛構。
《吁天錄》:即《湯姆叔叔的小屋》,美國斯陀夫人著,又名《湯姆叔叔的小屋》。林紓與魏易合作,1901年譯出。
《茶花女》:即《巴黎茶花女遺事》,法國亞歷山大·仲馬作。林紓與王壽昌合作,1899年譯出。
熸(jiān):火滅,引申為軍隊潰敗。威海水師之熸:1895年中日甲午戰爭時,日本軍隊進攻威海衛、劉公島,北洋水師全軍覆沒。
渤海戰:1894年9月17日在黃海海面,丁汝昌率軍艦十余艘,突遇日本艦隊,雙方開戰。
尋:不久。
抑勒:阻撓,限制。部議:掌握財政的戶部的意見。
不聽備:不任憑(其)裝備。
讆(wèi)言:虛偽欺詐的言論。
文襄:張之洞的謚號。文肅:沈葆楨的謚號。二人都是有名的洋務派官員。
覆盆:比喻沉冤莫白。典出《抱樸子·辨問》。
鎮定二艦:鎮遠、定遠二艦。當敵如鐵山:面對敵人,堅守如鐵山。
放言:夸張其辭。
畏葸(xǐ):畏懼,膽怯。
殺敵致果:語出《左傳·宣公二年》:“殺敵為果,致果為毅?!焙蠓Q勇于殺敵、取得戰績為殺敵致果。下馬草露布:戰爭一結束就寫戰報。
弁(biàn):泛指武官。
敗衄(nǜ):戰敗。
“勾踐”句:春秋末年越王勾踐被夫差打敗,后臥薪嘗膽,終于打敗夫差。
“漢高”句:漢高祖劉邦屢次被楚項羽打敗,后戰勝項羽,建立漢朝。
叫旦之雞:報曉的雞。
鑒我血誠:明白我的一片赤誠。
作品簡析
這篇文章選自《晚清文學叢鈔·小說戲曲研究卷》,是作者林紓于1908年為所翻譯的日本小說《不如歸》而寫的序言。《不如歸》是日本近代批判現實主義作家德富蘆花(德富健次郎的筆名)的小說。其中第十八章《鴨綠之戰》部分“夾敘甲午戰事甚詳”。林紓借此來說明中國海軍在甲午戰役中曾經英勇作戰,批駁朝野關于海軍將帥“臨敵而逃”的議論;林紓還援引中外史實,指出戰敗后應該“知其所以致敗而更革之,仍可自立于不敗”,主張先培育人才,再積資購制船炮。
這篇序文抒發了一個“報國無日”的愛國者的滿腔“血誠”,如其所言“日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”。全文感情沉郁、論理透徹,極具感染力。
作者簡介
林紓(1852—1924),原名群玉,字琴南,號畏廬,別署冷紅生。閩侯縣(今福州市)人。1882年(光緒八年)中舉人,考進士不中,遂專力于古文。所作古文為桐城派大師吳汝綸所推重,曾任北京大學講席。早年曾參加資產階級改良活動。1894年中日甲午戰爭失敗后,他痛感“國勢頹弱”,以詩文宣傳愛國維新、富國強兵的思想,作有《閩中新樂府》五十首、《徐景顏傳》等。但辛亥革命后,文化思想轉為保守,竭力維護桐城市古文的“意境義法”,反對白話文。他自1897年(光緒二年)起,與人合作,以文言文翻譯法國亞歷山大·仲馬《巴黎茶花女遺事》等外國作品一百八十多種。對促進中外文學交流起了積極的作用。林紓一生著述很多,有《畏廬文集》、《畏廬續集》、《畏廬三集》、《畏廬詩存》、《畏廬論文》等,商務印書館版。另有小說、筆記、傳奇、古文研究等著作多種。
參考資料 >