謝素臺(1925年11月—2010年7月18日),簡體中文寫作謝素臺,繁體中文寫作謝素臺,拼音為Xiè Sùtái,是一位出生于河北省的中國女性翻譯家和中共黨員。她在1949年畢業于清華大學外文系,隨后一直從事編輯工作,并在業余時間翻譯外國文學作品,擔任副譯審。謝素臺于1950年開始發表作品,并于1984年加入中國作家協會。她因翻譯俄羅斯作家列夫·托爾斯泰的作品而最為著名,尤其是與周揚合譯的《安娜·卡列尼娜》使她聲名鵲起。2010年7月18日,謝素臺因肺炎在北京朝陽醫院去世,享年85歲。
人物簡介
謝素臺,抗戰勝利,隨校遷回北京市,進清華大學外文系讀書。1949年7月,在清華大學外文系畢業。1949年7月,全國大學生統一分配。7月至10月,在中宣部學習三個月,10月調到文化部藝術局編審處,51年編審處擴大,成立人民文學出版社。一直在人文社從事外國文學編輯出版工作。業余翻譯了一些外國文學作品。1950年開始發表作品。 ? 2010年7月18日上午10點在北京北京朝陽醫院因肺炎病逝,享年85 歲。
1949年畢業于清華大學外文系。畢業后任職于人民文學出版社外國文學編輯部,一直從事編輯工作,業余翻譯外國文學作品,譯審。謝素臺擁有著不小的學術聲望,她翻譯的《安娜·卡列寧娜》,是目前這部名著最好的中文譯本,被無數人閱讀過。她還與人合譯或翻譯了《生者與死者》、《蝴蝶夢》、《月亮寶石》、《福爾摩斯新探案集》、《維萊特》、《珂賽特》等諸多作品,是中國讀者了解俄蘇文學的一道重要的橋梁。但謝素臺的晚年和其他翻譯家一樣是寂寞的,這寂寞并非來自中國翻譯家對翻譯事業的冷淡,實際上他們中的很多人雖至之年,仍熱愛翻譯,但在一個明星生子都能占據各大媒體版面的娛樂時代,翻譯家以及他們的翻譯工作,卻被遺忘了。
人物經歷
1931年,謝素臺父母逝世。
1930年至1942年,靠自己的雙手做手工刺繡完成了小學和中學學業,還幫助弟弟完成了學業。
在戰亂時期,她從北京市來到四川省,在四川大學讀了中文系,又到國立西南聯合大學讀外文系。
1946至1949年,在北京清華大學攻讀外文系并畢業。
從清華大學畢業后,服從統一分配,在中宣部學習三個月后,調入文化部編審處工作。
1951年至1973年,在人民文學出版社工作。
1973年至1979年,在北京語言學院工作。
1979年后又返回人民文學出版社工作,直至1984年離休。
2010年7月18日上午10點在北京北京朝陽醫院因肺炎病逝,享年85 歲。她生前所在單位人民文學出版社的同仁于7月23日在北京八寶山為其舉行了遺體告別儀式。
成績貢獻
生前寂寞逝后哀榮,曾被用來形容很多離世的文化人物,媒體在知名文化人去世后予以大篇幅的報道與評論,也成為一種獨特的紀念方式,這種紀念有助于總結人物創造的文化成果,借以反思學界的一些問題,也會讓這個喧囂的信息世界得以清凈片刻。但謝素臺的去世告訴我們,翻譯界太清冷了,乃至于如此重要的一位翻譯家去世,都是通過新浪微博這種熱鬧的網絡場所傳遞出來的翻譯界的清冷,或能映襯出出版界的浮躁。4年至少翻譯出版23本國外著作——“史上最牛譯者”的曝光,揭示出了譯著出版的種種潛規則:出版商低價聘請大學生當槍手,本該精益求精的翻譯工作被剪刀、糊代替,有的翻譯作者甚至根本不懂外文,他們所做的事情就是把謝素臺這樣的老翻譯家的作品拿過來,再“中國對外翻譯出版有限公司中”一次,換個詞語組合方式便誕生了新版本。
譯著的泛濫和翻譯的門檻變低,讓真正擁有學術素養的翻譯界被忽視。有人曾爆料某出版商操作譯著出版的方式:一口氣買下一堆國外出版物的版權,花錢雇廉價槍手翻譯,但由于讀者已經對大量粗制濫造的譯著失去信任,所以該出版商在屢次賠錢之后,只能將手中版權低價轉讓。而譯著泛濫和翻譯門檻降低,又有著不可分割的聯系,認識幾個蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻譯家”稱謂,成為一大笑話。
曾求學于國立西南聯合大學,畢業于清華大學外文系,后進入人民文學出版社從事編譯工作,謝素臺的簡歷如此簡單,卻能看到翻譯工作是貫穿她一生的事業。很大程度上,翻譯是比創作更顯語言功力的事情。王小波對翻譯十分推崇,他把穆旦譯的《青銅騎士》和王道乾譯的《情人》當作自己的文學師承,并對他們表達了熱切的敬愛:“假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學……對于這些先生,我何止是尊敬他們——我愛他們?!?/p>
外部鏈接
參考資料 >