《中國古典名著譯注叢書:詩經譯注(修訂本)》是一部由中華書局出版,周振甫所著的人文社科書籍。
內容簡介
《中國古典名著譯注叢書:詩經譯注(修訂本)》為中國古典名著譯注叢書。
作者簡介
周振甫(1911-2000),平湖市人,著名學者,古典詩詞及文論專家,資深編輯家。1931年入無錫國學專修學校,1932年入上海開明書店任《辭通》校對,后任編輯。1951年起為中國青年出版社編輯。1971年借調中華書局,參加《明史》點校。1975年正式調入中華書局。主要著述有:《詩詞例話》、《文章例話》、《小說例話》、《中國修辭學史》、《中國文章學史》、《周易譯注》、《詩經譯注》、《文心雕龍今譯》、《毛主席詩詞淺釋》、《周振甫學術文化隨筆》、《周振甫文集》(十卷本)等
圖書目錄
引言
卷一
國風
周南
關
木
桃夭
兔買
苜
漢廣
汝墳
麟之趾
召南
鵲巢
采
草蟲
采蘋
行露
羔羊
標有梅
小星
江有汜
野有死腐
何彼徠矣
卷二
國風
風
柏舟
綠衣
日月
終風
擊鼓
凱風
雄雉
有苦葉
式微
旄丘
泉水
北門
北風
靜女
新臺
二子乘舟
廊風
柏舟
墻有茨
君子偕老
桑中
鶉之奔奔
定之方中
掇煉
相鼠
干旄
載馳
衛風
淇奧
考檠
碩人
氓
竹竿
蘭
河廣
伯兮
有狐
木瓜
黍離
君子于役
君子陽陽
中谷美紀有
兔爰
葛蕞
采葛
大車
丘中有麻
卷三
國風
鄭風
緇衣
將仲子
叔于田
大叔于田
清人
羔裘
遵大路
女日雞鳴
有女同車
山有扶蘇
捧兮
裳
主
東門之埤
風雨
子衿
揚之水
出其東門
野有蔓草
溱
齊風
雞鳴
還
著
東方之日
甫田
蘆令
敝
載驅
猗嗟
魏風
葛屨
汾沮
園有桃
陟
十畝之間
伐檀
碩鼠
唐風
山有樞
揚之水
椒聊
綢繆
杖杜
羔裘
鴇羽
無衣
有杖之杜
葛生
采苓
秦風
車鄰
駟藏
小戎
兼葭
終南
晨風
無衣
權輿
陳風
宛丘
東門之粉
衡門
東門之池
……
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
后記
文摘
孔子以《詩》教人,《論語·為政》:“子曰:‘《詩》三百,一言以蔽之,日思無邪。’”朱熹注:“言三百者,舉大數也。蔽猶蓋也。‘思無邪’,《魯頌·駟》篇之辭,凡《詩》之言,善者可以感發人之善心,惡者可以懲創人之逸志,其用歸于使人得其情性之正而已。然其言微婉,且或各因一事而發,求其直指全體,蓋未有若此之明且盡者,故夫子言《詩》三百篇,而惟此一言足以盡蓋其義,其示人之意亦深切矣。”
《論語·子路》:“子曰:‘誦《詩》三百,授之以政,不達,使于四方,不能專對,雖多,亦奚以為?’”朱熹注:“《詩》本人情,該物理,可以駭風俗之盛衰,見政治之得失。其言溫厚和平,長于風諭,故從之者,必達于政而能言也。”孔子教兒子孔鯉學《詩》,說:“不學《詩》,無以言。”當時的外交官,都用念《詩》來表達自己的意思。所以不念《詩》,在外交上不能說話,念《詩》可以供外交上發言之用。
《論語·陽貨》:“子謂伯魚日:‘女(汝)為《周南》、《召南》矣夫,人而不為《周南》、《召南》,其猶正墻面而立也?’”朱熹注:“《周南》、《召南》,《詩》首篇名,所言皆修身齊家之事。正墻面而立,言即其至近之地,而一物無所見,一步不可行。”說明孔子極看重《周南》、《召南》。孔子所以看重二南,因為二南的詩,是接受周文王教化的。周文王的教化,是實行王道的。可見孔子講《詩》,是從實行王道來的。
后記
周老去世后,我們從他給摯友山東大學王紹曾教授的信中,得知在兩年前,老人家已預感到自己離大限不遠了。在信中,說有兩件事還沒有做完,心里很著急,做完兩件事,就可以安心地走了。老人家所說的兩件事,其中一件事,就是《詩經譯注》。老人家最終戰勝了胃癌的折磨,完成了《詩經譯注》的工作。書成后,老人家的精力也耗盡了,再也沒有氣力和時間去修改文稿、核實文獻、訂正錯訛。為此,老人家深感內疚和不安。
這次修訂本,我們對詩篇的各章譯文,作了文字上的統一;對有的譯文和注釋,根據周老生前發表的有關文章和老人家講解《詩經》時我們作的筆錄,略作改動;對一些錯字和疏漏,作了訂正。全書的注音,則由周海兵協助訂正。由于我們的水平限制,一定有許多不恰當或失誤處,謹請讀者批評指正。
參考資料 >