在聯(lián)合國的所有會議、官方文件,以及有關(guān)記錄、事務(wù)中可以使用的語言稱為聯(lián)合國工作語言,聯(lián)合國的工作語言共有6種:漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語。其中,英文和法文是聯(lián)合國秘書處的工作語文。
工作語言
[漢語]聯(lián)合國(漢語)
[ English]United Nations (UN)(英語)
[ Fran?ais]Organisation des Nations Unies (ONU/ Nations Unies)(法語)
[ Русский]Организация Объединённых Наций (ООН)(俄語)
[ 西班牙語]Organización de las Naciones Unidas (ONU / Naciones Unidas)(西班牙語)
[ ????? ???????[ ???????(阿拉伯語)
由來
主要根據(jù)該語種的影響力及其在世界范圍內(nèi)的通用程度來決定是否確立該語種作為聯(lián)合國工作語言;
首先包括五大 常任理事國所使用的語言:
英國、美國的通用語言為 英語,且有不少英聯(lián)邦成員國和曾經(jīng)的殖民地地區(qū)國家廣泛使用;
法國的 法語,在歐洲、非洲、美洲、亞洲有不少地區(qū)廣泛使用;
俄羅斯的 俄語,廣泛使用于蘇聯(lián)地區(qū)成員國和東歐地區(qū);
中國的 漢語擁有世界上最多的使用人口,在東南亞地區(qū)也很有影響;
西班牙語是因為15、16世紀西班牙強盛時到處有殖民地,歐洲、美洲等都有不少國家用西班牙語做為官方語言,這也是聯(lián)合國的前身-國聯(lián)時期就開始使用直到現(xiàn)在的工作語言;
1946年,聯(lián)合國大會通過第2號決議,確立了中文、法文、英文、俄文和西班牙文為正式語言,并將英文和法文作為工作語言。1973年鑒于 阿拉伯語在中東以及整個阿拉伯國家的影響也被確立為聯(lián)合國工作語言。
詳情
聯(lián)合國六種工作語言包括了聯(lián)合國創(chuàng)始國的語言:漢語、英語、法語、俄語,后來還加上了使用很廣泛的語言:阿拉伯語、西班牙語。聯(lián)合國的所有會議都有這些語言的口譯,以及在所有的官方文件,都打印或在網(wǎng)上出版這些語言的翻譯版本。
阿拉伯語
阿拉伯語通行于中東和北非地區(qū),現(xiàn)為27個亞非國家及4個國際組織的官方語言。阿拉伯語因分布廣闊,以阿拉伯語作為母語的人數(shù)超過二億一千萬人。
漢語
漢語使用人口約占全球人口的20%,從聯(lián)合國設(shè)立就是官方語言之一,但直到1973年聯(lián)合國大會第二十八屆會議通過了第3189號決議,中文才獲得和四種初始正式語言(英語、俄語、法語、西班牙語)同等地位,成為工作語言。
英語
英語使用人口4.61億,但正在學習英語的人超過10.1億,是當今世界最強勢的語言,全球有75個國家將英語定為官方語言。
法語
法文是很多地區(qū)或組織的官方語言(例如聯(lián)合國、歐盟),現(xiàn)時全世界有約1.5億人將它作為母語,另有約2.85億人使用它(包括把它作為世界語言的人)。
俄語
俄語使用人數(shù)約2.4億,是俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦以及未獲國際承認的德涅斯特河沿岸共和國、南奧塞梯、阿布哈茲等蘇聯(lián)加盟共和國地域的官方語言。
西班牙語
西班牙語是聯(lián)合國、歐盟的官方語言。約有4.37億人作為母語使用,為世界第二大語言。第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。23個國家和地區(qū)作為官方語言。主要在西班牙和拉丁美洲國家地域。
官方應用
使用要求
聯(lián)合國的所有會議都有這些語言的口譯,以及所有的官方文件,包括重要發(fā)言,都打印或在網(wǎng)上出版這些語言的翻譯版本。
聯(lián)合國規(guī)定:正式語文只有六種,按英文字母順序為:阿拉伯語、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六種語文具有同等效力,代表們可以選用其中任何一種。凡是聯(lián)合國的正式會議,秘書處都要負責在現(xiàn)場把代表們的發(fā)言用阿、中、英、法、俄、西六種語言通過話筒進行“同聲傳譯”。凡是聯(lián)合國的正式文件,包括重要發(fā)言,都要用六種文字印出。各國代表都十分重視他們使用的正式語言,因此,每一次正式會議,都必須認真安排好六種語言的翻譯。
口譯和筆譯
如在聯(lián)合國大會開會期間,無論是口譯還是筆譯,人員都還不夠用,總要再聘用一些從聯(lián)合國退休或離職的老翻譯。在同聲傳譯時,會場內(nèi)每一個座位上都有一個可以聽六種語言同聲傳譯的耳機,代表們可按旋鈕選擇自己想聽的語言。阿、英、法、俄、西五種語言之間,不但結(jié)構(gòu)在不同程度上相近,而且許多語匯也相近,譯員邊聽邊譯并不困難。中文可就不同了,往往要聽完全句才能譯好,否則譯出來的話就很不好懂。加上有許多代表不是用英文發(fā)言,故有些中文譯員要等人家譯成英文后才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因為與歐洲語言差別大、翻譯起來慢,而且外人懂得少,譯員除把別的語言譯成自己的語言外,還要把自己的語言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數(shù)最多。
凡是聯(lián)合國大會和聯(lián)合國安全理事會開會時,不但要有六種文字的同聲傳譯,而且要有六種文字的逐字記錄。由于同一次會議的六種文字記錄內(nèi)容必須一致,所以每次會后都要以一種文字的記錄稿為基準,其他五種文字的逐字記錄稿據(jù)之作出修正,或者是干脆據(jù)之譯出。因此,逐字記錄工作實際上包含了翻譯工作。凡是聯(lián)大和安理會的文件,按規(guī)定都要立即著手翻譯,在次日早晨6時前打印好,以便分發(fā)各國代表團。如不能按時發(fā)出,便算失職。其他各種文件,也都標明應完成的時間,不得拖延。在準確和流暢方面,對文件翻譯有比較高的要求。聯(lián)合國文件涉及范圍極廣,上至太空,下至海底,幾乎無所不包。這就要求譯員有較廣的知識和較好的文字造詣。
問題處理
聯(lián)合國中的語言工作,是為各國代表團服務(wù)的,對各國代表團都要尊重,并且不得介入有爭議的國際問題。因此,譯員要熟悉國際問題,對敏感問題要非常小心。例如,聯(lián)合國只承認一個中國,即中華人民共和國,“中華民國”字樣絕對不得出現(xiàn)在聯(lián)合國的文件上;提到“臺灣”時,必須加上“地區(qū)”。又如,提到“馬爾維納斯群島”時,必須括上“馬爾維納斯群島”,否則,阿根廷和其他拉丁美洲代表團就會提出意見,這些都容不得半點疏忽。
在翻譯文件的內(nèi)容方面同樣發(fā)生了很深刻的變化。十多年前,中文處翻譯基本上是以政治內(nèi)容為主的文件,后來取而代之的是“經(jīng)濟發(fā)展”、“全球化”、“環(huán)境保護”、“氣候變化”、“艾滋病”、“電腦病毒”、“人類基因”等等,這從一個側(cè)面看到了世界的發(fā)展趨勢:世界各國在很多問題上從對抗轉(zhuǎn)向了合作。
使用頻率
據(jù)周有光生前接受采訪時透露,他“有一次問聯(lián)合國語言學會的工作人員,聯(lián)合國六種工作語言,哪一種用得多?對方說這個統(tǒng)計結(jié)果是不保密的,但不宣傳,因為有些人會不高興。聯(lián)合國的原始文件里80%用英文,15%用法文,4%用西班牙文,剩下的1%里面有俄文、阿拉伯語、中文?!?/p>
中文語言日
2010年11月12日,首屆聯(lián)合國中文語言日活動在紐約聯(lián)合國總部舉行。聯(lián)合國共有六種正式語文,分別為阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。為慶賀多種語文的使用和強調(diào)語言文化多樣性的重要性,推動聯(lián)合國六種正式語文的平等使用,2010年,聯(lián)合國新聞部(現(xiàn)全球傳播部)宣布啟動聯(lián)合國語文日。聯(lián)合國負責新聞事務(wù)的副秘書長赤坂清隆、中國常駐聯(lián)合國代表李保東以及聯(lián)合國不同部門的工作人員共同出席了當天的活動。
出席當天活動的聯(lián)合國負責新聞事務(wù)的副秘書長赤坂清隆表示,他非常高興地看到在聯(lián)合國系統(tǒng)內(nèi)對于語言日活動有如此之大的興趣。他指出,中文從一開始就被為定為聯(lián)合國正式語言,它是世界上最為古老和使用人數(shù)最多的語言,有10億多人在世界范圍內(nèi)講中文。他表示非常高興能有機會讓人們領(lǐng)略中文語言的美妙、歷史和其文化的重要性。
中國常駐聯(lián)合國代表李保東在講話中表示,聯(lián)合國歷史上第一次舉辦“中文語言日”具有重要意義。
參考資料 >
聯(lián)合國教科文組織“多語言冠軍挑戰(zhàn)賽”在京啟動.新華網(wǎng).2023-11-29
聯(lián)合國與使用多種語文.聯(lián)合國.2025-05-21