《廣州話正音字典》是2002年7月由廣東人民出版社出版的字典類工具書,由詹伯慧主編,周無忌、李如龍、單周堯、陳海烈合編。該字典共收錄單字8781個,其收錄范圍包括《現代漢語詞典(第7版)》收錄的單字目以及為記錄廣州話口語而產生的特殊用字。字典采用音標標注現代廣州話語音,并以現代漢語通用的書面語釋義。
成書過程
編寫背景
粵語作為漢語方言中的強勢方言,在中國內外有眾多的學習者,不少歧異的讀音有必要從規范的角度加以選擇、確定,以方便學習。粵語是省港澳的社會通行語言,許多傳播媒介(如電視、電影、報紙)乃是采用粵語作為傳播語言的,加上粵方言文學發達,這就自然要求有一部在讀音、字形、釋義諸方面都較具權威性、科學性的方言工具書,以利于社會交際的正常進行。《廣州話正音字典》正是在這樣的背景下出版的。在廣東省語言文字工作委員會的支持下,廣東省中國語言學會和廣東省廣播電視學會于1990年聯合組建起包括粵、港、澳24位委員的廣州市話審音委員會,開始著手策劃對廣州話音讀的審訂工作。期間經歷了就幾部常用粵語辭書和《現代漢語詞典》制作音讀對照卡片的階段和逐字討論厘定粵語音讀的階段,在1994年年底基本完成了對廣州話字音的審訂工作,而后組織《廣州話正音字典》編寫組,根據審音的結果,參考了一些影響較大、流通較廣的粵語字(詞)典,擬訂了《廣州話正音字典編出版方案》和《廣州話正音字典編寫細則》,于1995年年初開始部署字典編寫工作。先是試編少量字目,經編寫組充分討論寫出試編樣稿,整理歸納出試編中遇到的問題,提出解決的辦法,并對編寫細則作了必要的修改,在此基礎上,開展了全面編纂工作。至1997年初,為期兩年的編寫初稿任務基本完成,同年5月,《廣州話正音字典》定稿送至廣東人民出版社。
出版工作
2002年7月,《廣州話正音字典》由廣東人民出版社出版。
內容說明
《廣州話正音字典》共收單字8781個,原則上只收單字,其收錄范圍:《現代漢語詞典》收錄單字目,除個別僅具方言義而非屬粵語用字或在粵方言中無音可讀的生僻字酌情刪去外,都收入該字典;為記錄廣州話口語而產生的特殊用字(含聯綿字),該字典盡可能收錄。《廣州話正音字典》所收字目,以國家公布的簡體漢字為準,取新字形,凡見諸《現代漢語詞典(第7版)》的,以該書的漢字形體為依據,繁體字及異體字在字目后用括號列出,同字形而音義有別的字作同一字目處理(包括廣州話借用的同形字)。
《廣州話正音字典》前附檢字表,所收的字(含繁體、異體)均可在表中查到,部首及字目排列次序大致依《現代漢語詞典》,廣州話特殊用字分別插入相應的部首中。《廣州話正音字典》采用音標標注現代廣州話語音,為便于印刷,將音標符號限在26個拉丁字母范圍之內,為此,對國際音標表上某些不使用拉丁字母的符號作適當調整。
《廣州話正音字典》釋義,無論是不同音讀的各種字義,還是同一音讀的各種字義,均酌取其常用義項,一般以現代漢語通用的書面語釋義,釋義力求簡明,除虛字及某些方言字目外,多只舉例詞,少舉或不舉例句,用例盡量反映廣州方言的實際。
書籍目錄
編寫特點
《廣州話正音字典》收字充分考慮到粵語應用的實際,剔除《現代漢語詞典》一些過于生僻的字以及其他方言用字,如"余”、“”等,但保留廣州話口語中不用而在《現代漢語詞典》中卻能遇到的一些字,并給它定個音,這樣在使用粵語碰到這個字時,便不至于讀不出來。
對于廣州話的特殊用字,《廣州話正音字典》原則上盡量收錄。粵方言詞語“入文”現象比較普遍,為數不少的方言詞語,經常以多種書寫形式出現在書面語中,或用訓讀字、或用自造字、或用音同音近字,或用古代本字,等等。這些方言用字以群眾自發創造的最多,隨意性很大。《廣州話正音字典》編者對廣州方言詞語的用字問題作了一些認真的思考和討論,主張將學術研究和社會應用結合起來,從歷史的觀點、科學的觀點、群眾的觀點出發,以“從今從眾從俗”的態度來斟酌取舍。對于古字,編者尊重學者們考“本字”研究的成果,但又不為存古而存古,因而舍棄了一些冷僻、使用不便的“本字”;對于俗字,編者重視群眾約定俗成的方言俗字的使用情況,對社會普遍認可的俗字不作“正本清源”的糾正。例如,廣州話一般用“企”表示“站立”的意思,據考“本字”應為“徛”,但“企”長期以來已成為粵語區通用的寫法,《廣州話正音字典》也就照收。這充分體現了《廣州話正音字典》的編者正確對待語言規范的態度。對同一個方言詞語的多種不同的俗寫《廣州話正音字典》擇善而從,一般以常見于粵、港、澳等地的辭書,報刊者為準,同時也考慮字義的因素,像銀行券“一元”,人們按廣州話音常常寫成“一蚊”。《廣州話正音字典》取“文”字,因為“文”是舊時用于銅錢的量詞,在“蚊”字下則不再收錄此義項。這體現出一種規范的導向,是會產生積極影響的。
《廣州話正音字典》收錄了一些廣州話流行字,這些字有的已經進入《新華字典》《現代漢語詞典》,多數只是流行于粵語區,未被共同語辭書所收錄。對于各式各樣的粵方言用字,《廣州話正音字典》進行了適當的整理和規范,共收廣州話特有的方言字200多個。而同音借用的廣州話口語特殊用字,則不作字目單獨列出,只將其方言義列入所借字目中,作方言義處理。這類方言假借字很多,如“點(怎么樣)”、“遮(雨傘)”、“嘆(享受)”等等,這樣一來,《廣州話正音字典》中廣州話方言用字實際上遠不止附錄三“沒有普通話音讀的廣州方言字索引”中所列出的字數。
《廣州話正音字典》審音盡量吸收已有的成果,在所收的8000多個字目中,凡在已經出版的粵語字典詞典中標音一致的,一般盡量和它們保持一致;凡在已出版的字典詞典中標音不一的,廣州話審音委員會采用“在尊重科學的前提下從今從眾的原則”來審定,既考慮語音發展、語音結構的規律性,也考慮語言應用的通用性,特別重視那些已經深入人心,家喻戶曉的讀音,即使不合古音及反切,也適當地保留,或作“俗讀”看待。
既然是《廣州話正音字典》,編者注意盡量減少異讀,卻并非機械地只留一個異讀。有的異讀屬古今的不同,有的異讀屬正俗的不同,有的異讀屬文白異讀等等,作者不回避語言事實,實事求是地看待,可保留的保留,需舍棄的舍棄。凡經過廣州話審音委員會認真討論過的讀音,一般都作為第一音來看待,然后再列出一般不可舍棄的其他異讀音,分別以“又”“文”“白”“俗”“舊”等字眼加以標識。
值得注意的是,對錄自《現代漢語詞典(第7版)》的單字,釋義時仍以現代漢語通用書面語釋義;對廣州話方言特殊用字,釋義注意和普通話進行比較,以方便讀者理解。《廣州話正音字典》強調該字典并非只為懂粵語的讀者使用,而是要讓不懂廣州話的讀者也能使用。因此,在釋義上抓住“對比”環節,配以純粹的口語用例,準確釋義,用例取材“原汁原味,真材實料,完全上口”。在方言用例后,再用普通話對譯。對非粵語區的人來說,要弄懂并掌握這些特殊方言字的意思和用法,并不是太難的事。
《廣州話正音字典》在檢索方式及功能設計上也有獨到的處理。《廣州話正音字典》特別考慮讀者的需要,在檢索方式上多種形式共舉。例如,“曲”字,在“部首檢字表”、“廣州話音序索引”、“普通話音序索引”及正文字目前均標明它的編號“100”,在正文查找時可用數字代替字目,更醒目、易查,簡單快捷。
文化特色
出版座談會
2002年9月28日上午,廣東人民出版社和廣東省中國語言學會聯合主辦的《廣州話正音字典》出版座談會在廣州舉行,來自粵、港、澳三地的語言學專家和出版界、傳媒界人士近50人出席會議,對《廣州話正音字典》的學術價值和社會意義給予評價。
社會評價
正是因為有從形音義到索引的安排和處理,《廣州話正音字典》能集多種功能于一體。首先,《廣州話正音字典》是順應廣州話應用需要而產生的,注重將學術性與應用性相結合,因此,它既是一部供專業人士研究廣州話的重要著作,也是一部供一般讀者查閱的工具書。其次,從檢索形式的安排、注音方法的選擇到釋義內容方式的確定,作者充分考慮了不同讀者的需要,對粵語區的讀者,它是一部規范廣州話的正音字典,也是一部學習普通話的字典;對非粵語區的讀者,它是一部學習標準廣州話的字典。(華南理工大學新聞與傳播學院教授楊蔚評)
《廣州話正音字典》是一本很實用的字典,對方言區的人學習普通話,對非廣州人士學習廣州話,以及語言工作者,都很有參考價值。坊間有不少“中文字典”和“廣州話字典”,但其實很多都只是加注方言讀音的普通話字典。從其審音的權威性和收音的實用性來看,《廣州話正音字典》的確達到了“權威性、規范性和時代性”的目的。(香港大學語言系主任陸鏡光評)
編寫人員
參考資料 >