必威电竞|足球世界杯竞猜平台

國際歌
來源:互聯網

《國際歌》(L'Internationale)是由歐仁·鮑狄埃作詞,皮埃爾·狄蓋特譜曲而成的歌曲。曾是國際工人聯合會的會歌;20世紀20年代,被蘇聯引用為國歌,并先后成為法國、前蘇聯共產黨的黨歌。

1871年,懷著對敵人的滿腔仇恨,對必勝的堅強信念,寫下了一首名為《英特納雄耐爾》(《Internationale》)的詩,之后便流亡海外。1887年,將這首詩稍作修改,收錄在他的《革命詩歌集》中。1888年6月,對這首進行譜曲,并于1902年正式發表。

這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,為帶副歌的二段體結構。《國際歌》法語原詩講究整齊,讀起來抑揚頓挫,鏗鏘有力,韻律感特別強,增強了形象的整體感。

國際歌是國際運動中最著名的一首歌,也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。《國際歌》是一首“全世界無產階級”的歌,以“人民至上”為主題思想的歌,表達了對共產主義理想實現的堅定信念。《國際歌》被翻譯成世界上的許多種語言,1920年,中國首次出現由瞿秋白譯成的中文版《國際歌》。1923年由在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的版本開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。

創作背景

1871年,法國與普魯士之間爆發了著名的“普法戰爭”。戰敗的法國建立了以路易-阿道夫·梯也爾為首的中華民國臨時政府,其所實行的是對外投降賣國、對內鎮壓工人的反動政策。1871年3月,政府軍與巴黎市民武裝(國民自衛軍)產生沖突,直接導致了巴黎工人起義爆發。工人們很快便占領了全城,趕走了資產階級政府。隨后,通過人民選舉建立了人類歷史上第一個無產階級政權——巴黎公社。巴黎公社成立后,驚慌失措的法國資產階級賣國政府逃向凡爾賽,在那里與普魯士勾結,組織反革命軍隊,并于5月21日攻入巴黎城內。巴黎公社的社員們為了捍衛巴黎公社的成果,與反革命軍隊展開了為期一周的激烈交戰,彈盡糧絕也毫不退縮,直至最后一批公社社員壯烈犧牲。至此,巴黎公社被反動勢力聯合絞殺了。三萬多名公社戰士犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。同年,巴黎公社的政府委員、革命詩人歐仁·鮑狄埃懷著對敵人的滿腔仇恨,對共產主義必勝的堅強信念,當即寫下了一首名為《英特納雄耐爾》(《Internationale》)的詩,之后便流亡海外。1887年,歐仁·鮑狄埃將這首詩稍作修改,收錄在他的《革命詩歌集》中。

1888年6月中旬的一個星期六晚上,狄蓋特在指揮“工人之聲”合唱團排練完畢之后,得到了一本《革命歌集》。回到所居住的地下室后,狄蓋特讀起《革命歌集》,翻到了《國際歌》。狄蓋特在一架簡陋的風琴上花了3天時間譜成了這首全世界無產者的歌曲。狄蓋特首先把它拿到群眾中間去試唱,聽取工人的意見,加以修改。6月23日,在里爾報界工人的節日紀念會上,由狄蓋特親自指揮的“工人之聲”合唱團首次演出《國際歌》。“工人之聲”合唱團決定立即出版《國際歌》,因狄蓋特工作性質原因,最終商定在樂譜上只署上作者的姓,而不署名字。《國際歌》于1902年正式發表,這就是巴黎公社的工人階級用生命和鮮血譜成的《國際歌》。列寧稱它為“全世界無產階級的歌”。

譯介與傳唱

翻譯

十月革命以后,中國人最早接觸馬克思主義大體是通過俄羅斯日本、法國等三個主要途徑。中國人最早接觸的《國際歌》,到目前為止有據可查的,有俄文、法文兩種版本。1920年10月,以北京《晨報》特約記者身份前往莫斯科的瞿秋白,到蘇聯后,所學唱的就是俄文版的《國際歌》。周恩來在1920年留學法國,和鄧小平在法國勤工儉學時所唱的,則是法文版的《國際歌》。

最早是1920年10月,黃凌霜和區聲白合署的以“列悲”為筆名翻譯成《勞動歌》并發表在《勞動者》上;緊接著,1920年11月由張逃獄譯成《勞動國際歌》并發表在《華工旬報》上;鄭振鐸與耿濟之在1920年10月從俄文版翻譯發表的《國際歌》。這個版本被稱為《第三國際黨的頌歌》,刊登在1921年5月《民國日報》副刊《覺悟》,以及1921年9月《小說月報》第12卷號外《俄國文學研究》上。但他們翻譯的版本,也僅以詩的形式出現,還沒有賦以曲譜,因而也就不能傳唱;再有,中國共產黨早期杰出的領袖瞿秋白翻譯的《國際歌》發表在1923年6月15日《新青年》季刊第1期上;還有蕭三陳喬年在1923年也翻譯了《國際歌》。然而真正給《國際歌》配曲歌唱的只有后兩種,即瞿秋白、蕭三和陳喬年同年的譯詞。1939年,蕭三在呂驥、冼星海的協助下,對原來的譯詞進行了幾次修改,成為國內傳唱至60年代初的歌詞。1962年,中央廣播電臺中國音樂家協會邀請有關專家以蕭三翻譯的《國際歌》為基礎,對譯詞進行了再次修改與訂正,最后在《人民日報》上公布后便一直傳唱至今。

傳唱

我國最早傳唱的《國際歌》是瞿秋白翻譯的。這位既精通俄文、又精通音律的共產黨人,還為這首全世界無產階級的歌配上了簡譜,使《國際歌》成為“我國最早的能唱的國際歌”。瞿秋白的譯詞有一處非常關鍵,就是將法語的“國際”音譯為“英特納雄耐爾”。原來,“國際”這個詞有很多譯法,但都無法與原譜匹配,也就是沒法唱出來,瞿秋白反復琢磨,并用手風琴反復練習,最終決定直接音譯,這樣就能與國際上的唱法一致,達到了中國民眾和國際無產者合唱的效果。

《國際歌》在1923年6月召開的黨的三大代表會上第一次閃亮登場。6月20日,出席會議的代表們來到廣州東郊黃花崗七十二烈士陵園,由瞿秋白和張太雷教唱和領唱,代表們齊聲高唱《國際歌》,大會在雄壯的歌聲中閉幕。從此以后,在黨的全國代表大會閉幕式上奏唱《國際歌》,這一傳統延續至今。

在1924年9月14日召開的安源路礦工人俱樂部組織的罷工勝利兩周年紀念大會上,先以“全體唱《部歌》(指俱樂部部歌——引者注)和《國際歌》開始。1925年6月下旬爆發的省港大罷工運動,也回蕩著《國際歌》的澎湃聲浪。1926年3月18日,廣州市人民開展了巴黎公社55周年紀念活動,紀念大會在全場“高唱《國際歌》,高呼口號”的高潮中結束。

1927年后,毛澤東在井岡山市親自教中國工農紅軍官兵和群眾學唱《國際歌》。1927年,周恩來在上杭縣兩次領唱《國際歌》。1929年9月14日,周恩來在《彭揚顏邢四同志(即彭湃、揚殷、顏昌頤、邢士貞)被敵人捕殺經過》中多次述及烈士們高唱《國際歌》的感人情形。1929年,鄧小平在領導百色起義的籌備階段曾提議和主動教唱宣傳干事學唱《國際歌》。1934年10月,鄧小平隨中國工農紅軍第一方面軍長征,在擔任紅一軍團政治部宣傳部部長、政治部副主任、主任期間,十分重視機關干部的思想政治和文藝宣傳工作,教唱《國際歌》。

歌曲歌詞

《國際歌》原版有六段歌詞。1906年,將《國際歌》譯成俄文的俄國社會民主工黨(布爾什維克)黨員柯茨,只選了六段歌詞中的一、二、六3節。隨后俄文版《國際歌》一直就只有三節歌詞。因此流傳較廣的中文譯本(蕭三版)的《國際歌》也只選用了三節歌詞。

簡譜

法文歌詞

1.Debout! les damnés de la terre!

Debout les for?ats de la faim

La raison tonne en son cratère,

C'est l'éruption de la fin.

Du passé faisons table rase,

Foule esclave, debout , debout

Le monde va changer de base:,

Nous sommes rien ne, soyons tout

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain

,L'Internationale,

Sera le genre humain.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

L'Internationale,

Sera le genre humain.

2.Il n'est pas de sauveurs suprêmes,

Ni Dieu, ni César, ni tribun,

Producteurs sauvons-nous nous-mêmes

Décrétons le salut commun

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l'esprit du cachot,

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le quand il est chaud

C'est la lutte finale,

Groupons-nous,?

et demain,

L'Internationale,

Sera le genre humain.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

L'Internationale,

Sera le genre humain.

3.L'état comprime et la loi triche,

L'imp?t saigne le malheureux.

Nul devoir ne s'impose au riche,

;Le droit du pauvre est un mot creux.

C'est assez, languir en tutelle,

,L'égalité veut d'autres lois:,

Pas de droits sans devoirs dit-elle,

égaux, pas de devoirs sans droits

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

L'Internationale,Sera le genre humain.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

L'Internationale,Sera le genre humain.

4.Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail.

Ont-ils jamais fait autre chose,

Que dévaliser le travail

Dans les coffres-forts de la bande,

Ce qu'il a créé s'est fondu.

En décrétant qu'on le lui rende,

Le peuple ne veut que son d?.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

L'Internationale,

Sera le genre humain.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

,L'Internationale,Sera le genre humain.

5.Les rois nous saoulaient de fumées,

Paix entre nous, guerre aux tyrans

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l'air, et rompons les rangs

S'ils s'obstinent, ces cannibales,

à faire de nous des héros,

Ils sauront bient?t que nos balles,

Sont pour nos propres généraux.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

,L'Internationale,Sera le genre humain.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

,L'Internationale,Sera le genre humain.

6.Ouvriers, Paysans, nous sommes,

Le grand parti des travailleurs;

La terre n'appartient qu'aux hommes,

L'oisif ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent

Mais si les corbeaux, les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

,L'Internationale,

Sera le genre humain.

C'est la lutte finale,

Groupons-nous, et demain,

L'Internationale,Sera le genre humain.

俄文歌詞

Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим, –

Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний

И решит云杉屬ный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской

Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,

Ves′ mir golodnykh i rabov

Kipit nash razum vozmushchyonnyy

I v smertnyy boy vesti gotov.

Ves′ mir nasil′ya my razrushim

Do osnovan′ya, a zatem

My nash, my novyy mir postroim, –

Kto byl nichem, tot stanet vsem.

Eto yest nash posledniy

I reshitel′nyy boy;

S Internatsionalom

vospryanet rod lyudskoy

Никто не даст нам избавленья:

Ни бог, ни царь и не герой

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать своё добро, –

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока горячо

Это есть наш последний

И решит云杉屬ный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской?

Nikto ne dast nam izbavlen′ya:

Ni bog, ni tsar′ i ne geroy

Dob′yomsya my osvobozhden′ya

Svoyeyu sobstvennoy rukoy.

Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,

Otvoyevat′ svoyo dobro, –

Vzduvayte gorn i kuyte smelo,

Poka zhelezo goryacho

Eto yest nash posledniy

I reshitel′nyy boy;

S Internatsionalom

vospryanet rod lyudskoy

Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты — никогда

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей, –

Для нас всё так же солнце станет

Сиять огнём своих лучей.

Это есть наш последний

И решит云杉屬ный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской

Lish′ my, rabotniki vsemirnoy

Velikoy armii truda,

Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,

No parazity — nikogda

I yesli grom velikiy gryanet

Nad svoroy psov i palachey, –

Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet

siyat′ ognyom svoikh luchey.

Eto yest nash posledniy

I reshitel′nyy boy;

S Internatsionalom

vospryanet rod lyudskoy

中文歌詞

第一段:

起來,饑寒交迫的奴隸

起來,全世界受苦的人

滿腔的熱血已經沸騰,

要為真理而斗爭

舊世界打個落花流水

奴隸們起來,起來

不要說我們一無所有

我們要做天下的主人

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

第二段:

從來就沒有什么救世主

也不靠神仙皇帝

要創造人類的幸福

全靠我們自己

我們要奪回勞動果實

讓思想沖破牢籠

快把那爐火燒得通紅

趁熱打鐵才能成功

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

第三段:

壓迫的國家、空洞的法律,

苛捐雜稅榨窮苦;

富人無務獨逍遙。

窮人的權利只是空話

受夠了護佑下的沉淪

平等需要新的法律

沒有無義務的權利

平等,也沒有無權利的義務

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

第四段:

礦井和鐵路的帝王

在神壇上奇丑無比。

他們除了勞動

還搶奪過什么呢

在他們的保險箱里

勞動的創造一無所有

從剝削者的手里

他們只是討回血債。

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

第五段:

國王用煙霧來迷惑我們

我們要聯合向暴君開戰

讓戰士們在軍隊里罷工

停止鎮壓,離開暴力機器

如果他們堅持護衛敵人

讓我們英勇犧牲

他們將會知道我們的子彈

會射向我們自己的將軍

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

第六段:

是誰創造了人類世界

是我們勞動群眾

一切歸勞動者所有

哪能容得寄生蟲

最可恨那些毒蛇猛獸

吃盡了我們的血肉

一旦它們消滅干凈

鮮紅的太陽照遍全球

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現

歌曲鑒賞

《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,為帶副歌的二段體結構。悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經過自然再現,在氣勢宏大的高潮中結束,預示著共產主義的偉大理想一定會實現。

《國際歌》法語原詩每段都是八行,不僅采用歐洲詩歌中常用的十字韻(ababcdcd),還繼承了法語詩歌的傳統,交替使用陰陽韻。除押韻外,《國際歌》法語原詩講究整齊,每行詩都是八個音節,有些地方還應用頭韻,讀起來抑揚頓挫,鏗鏘有力,韻律感特別強,增強了形象的整體感。歌詞第一節,詩人以大無畏的氣魄, 最有鼓舞性的語言, 表現了無產者渴望 “天地翻覆” 的凌云壯志。第二節歌詞,作者用歷史唯物主義觀點,批判了信奉雅威的 “天命論” 和 “英雄創造歷史” 的唯心史觀,深刻地總結了巴黎公社的經驗教訓。詩人高瞻遠矚, 信心酉倍, 用馬克思主義歷史唯物主義觀點,揭示了人類歷史的發展規律。副歌原放在頭和尾,作曲家皮埃爾·狄蓋特把它放在每節歌詞的后面,而且重復一遍,突出強調了無產階級的堅定信念。這種信念是在革命失敗后表現出來的,我們更感到難能可貴。 詩的語言堅定有力; 鏗鏘作聲, 富有號召力。

社會影響

國際

國際歌是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。傳統上,唱國際歌時常舉右手握拳致意。《國際歌》作為一首“全世界無產階級的歌”、“一首具有歷史意義的歌”也產生了廣泛的影響,它是一首以“人民至上”為主題思想的歌。《國際歌》表達了對共產主義理想實現的堅定信念,號召把“舊世界打個落花流水”,讓“鮮紅的太陽照遍全球”。《國際歌》是卡爾·馬克思主義的音樂版,它是馬克思、恩格斯領導的巴黎公社的“國歌”,從詞到曲都是對馬克思主義的高度概括,濃縮出的馬克思主義要義就是勞動人民創造世界,就是建立人人平等的美好社會,就是敢于斗爭,敢于勝利。《國際歌》唱出“團結起來到明天”,是歐仁·鮑狄埃在深刻總結巴黎公社經驗教訓的基礎上,對馬克思、恩格斯所提“全世界無產者,聯合起來”的創造性運用。

法國

1888年,《國際歌》在里爾初次演出并出版后,很快就在里爾流傳開來。法國北部工礦區是工人運動很活躍的地區,《國際歌》便開始在法國北部的工人中廣泛傳唱。1889年7月14日,是法國人民攻占巴士底獄一百周年紀念日,這一天,各國工人運動的代表在巴黎召開代表大會,第二國際成立。法國工人黨的代表就是高唱著《國際歌》參加這次大會的。《國際歌》已開始在巴黎工人中傳播。1896年,法國工人黨在里爾舉行第十四次全國代表大會。法蘭西第三共和國政府為了破壞這次會議,雇傭了一批暴徒來襲擊會場。暴徒唱起了《馬賽曲》來進行搗亂。工人群眾則高唱《國際歌》來進行回擊,全體革命群眾同聲高場《國際歌》,聲浪完全吞沒了《馬賽曲》。里爾代表大會結束以后,各地前來參加會議的代表紛紛把《國際歌》歌譜帶回本地區,于是《國際歌》聲便在法國全國迅速傳開了。 1920年12月,第二國際成立法國共產黨,并宣布《國際歌》為黨歌。

蘇聯

1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上,1902年俄羅斯詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。1912年圣彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命后蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。1944年蘇德戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌,而《國際歌》作為聯共(黨)(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。

中國

《國際歌》作為國際無產階級革命歌曲,在傳到中國以后,便成為中國共產黨的黨歌,成為全黨和全社會廣泛傳唱的一首歌。1931年,中華蘇維埃共和國瑞金市成立,瞿秋白譯配的《國際歌》被定為國歌。《國際歌》是一首高揚“人民至上”的國際無產階級革命歌曲,《國際歌》的傳揚對黨的建設的推動、人民軍隊的創立壯大、蘇區革命根據地的發展、反圍剿斗爭的勝利,對中國特色革命道路的開創起到了重大的促進作用。毛澤東曾要求全黨,將《國際歌》作為思想政治教育的重要教材,“不僅要唱還要講解,還要照著去做。”所謂照著去做,就是要把《國際歌》所抒發的為人民解放和幸福的事業,不怕犧牲、英勇奮斗的精神在革命實踐中加以踐行。在實現“兩個一百年”奮斗目標的偉大征程中,中國共產黨人將繼續高唱《國際歌》,牢記初心使命,朝著造福中國人民、建設“自由人聯合體”的遠大目標而奮斗。

歌曲評價

列寧曾經評價道:“一個有覺悟的工人,不管他來到哪個國家,不管命運把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是個異邦人,言語不通,舉目無親,遠離祖國,——他都可以憑著《國際歌》的熟悉的曲調,給自己找到同志和朋友。”

列寧說:《國際歌》是一座“非人工所能建造的真正的紀念碑”。

國際悲歌歌一曲, 狂為我從天落。(毛主席《蝶戀花 · 從汀州向長沙》)

重要演出

國際

1944年,20世紀杰出的指揮家阿爾圖羅·托斯卡尼尼與美國NBC交響樂團和英國威斯敏斯特合唱團合作演出《國際歌》,慶祝盟軍解放意大利

1978年蘇聯大會全體起立合唱國際歌。

中國

中國共產黨第三次全國代表大會開始,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,都會演奏《國際歌》 。

翻唱版本

獲獎記錄

2021年12月11日,由新華社聲在中國欄目組出品、騰訊控股傾力合作打造的新版《國際歌》榮獲第三屆TMEA騰訊音樂娛樂盛典“年度勵志單曲”獎項。

歌曲爭議

版權歸屬

《國際歌》的曲作者皮埃爾·狄蓋特于1932年逝世,根據國際版權組織的規定:“作者的著作權在作者死后70年內當受法律保護”。因此,《國際歌》的版權有效期將順延至2002年。然而,1972年,慕尼黑資本家漢斯·巴亞蘭以3000美元的價格,分別買取了瑞士奧地利德國等國的《國際歌》版權;接著,他又用1000美元買走了德意志民主共和國的《國際歌》版權;此后,他相繼買走了許多國家的《國際歌》版權。只有中華人民共和國、俄羅斯朝鮮古巴保加利亞等國沒有轉讓。漢斯·巴亞蘭購買《國際歌》的版權時,許多當事國,包括當時社會主義的德意志民主共和國,并不以為然。因此,當漢斯·巴亞蘭以版權人的身份,首次向德意志民主共和國收取版稅時,德意志民主共和國政府有關部門大感吃驚和不解。然而,漢斯·巴亞蘭的要求是合法的。此后,漢斯·巴亞蘭每年都要收取《國際歌》在許多國家大量的版稅。其中,交稅最多的是德國,在德國《國際歌》的收稅標準當時定的是每分鐘350馬克。

署名之爭

1917年,阿多爾夫.狄蓋特冒認《國際歌》曲譜作者,狄蓋爾為《國際歌》曲譜的創作權問題,同第二國際法國右翼社會黨打了一場官司,經過一年之久, 1922年9月23日,巴黎最高法院根據阿多爾夫.狄蓋特遺書判定承認《國際法》曲譜作者是彼爾.狄蓋特。

參考資料 >

國共兩黨曾高唱《國際歌》_新聞中心_新浪網.新浪.2021-04-10

“英特納雄耐爾,就一定要實現!”——紀念《國際歌》誕生150周年.四川黨建網.2023-11-17

傳唱紅歌經典 禮贊百年華誕.大學生網報.2023-11-21

國際歌.歌譜簡譜網.2023-11-21

.qq音樂.2023-11-23

.qq音樂.2023-11-23

《國際歌》中文版歌詞(完整).豆瓣.2023-11-15

從《國際歌》中汲取奮進力量.無錫市總工會.2023-11-17

最原始的法文原版國際歌 (附中法文歌詞對照).黑龍江濱才學院.2023-11-15

百年一曲《國際歌》.北斗融媒.2023-11-17

【視頻】1965年人民大會堂國際歌大合唱,熱血沸騰!.昆侖策.2023-11-17

黨史教育的生動教材:為什么這首歌傳誦傳唱了150年.上觀.2023-11-15

紀念長征勝利70周年大會舉行胡錦濤發表重要講話.央視網.2023-11-15

紀念五四運動100周年大會在京隆重舉行 習近平發表重要講話.新華網.2023-11-15

演出結束時,大家都戀戀不舍,參演《奮斗吧 中華兒女》的上海文藝工作者吐露心聲:非常自豪與幸福.解放日報.2023-11-15

慶祝建黨百年文藝演出節目單來了!.央視網.2023-11-15

歷史交匯點上的莊嚴宣告——慶祝中國共產黨成立100周年大會側記.新華網.2023-11-15

國際歌.網易云音樂.2023-11-17

國際歌 - 唐朝.qq音樂.2023-11-17

國際歌.qq音樂.2023-11-17

國際歌.qq音樂.2023-11-17

新版《國際歌》榮獲第三屆TMEA騰訊音樂娛樂盛典“年度勵志單曲”.搜狐網.2023-11-15

生活家百科家居網